1 00:00:00,880 --> 00:00:03,136 Bem-vindos a Bayeku, 2 00:00:03,136 --> 00:00:06,536 uma comunidade ribeirinha em Ikorodu, Lagos. 3 00:00:06,536 --> 00:00:12,936 Uma típica representante de diversas comunidades ribeirinhas da Nigéria, 4 00:00:12,936 --> 00:00:16,926 comunidades cujas hidrovias têm sido infestadas 5 00:00:16,926 --> 00:00:19,826 por uma erva daninha aquática invasiva; 6 00:00:19,826 --> 00:00:25,076 comunidades cujos meios de subsistência têm sido obstruídos: 7 00:00:25,076 --> 00:00:28,326 a pesca, o transporte marítimo 8 00:00:28,326 --> 00:00:29,616 e o comércio; 9 00:00:29,616 --> 00:00:33,826 comunidades cujos rendimentos pesqueiros têm diminuído; 10 00:00:33,826 --> 00:00:38,466 comunidades em que crianças em idade escolar não conseguem chegar à escola 11 00:00:38,466 --> 00:00:42,736 por dias e, às vezes, até por semanas a fio. 12 00:00:42,736 --> 00:00:45,656 Quem poderia imaginar que essa planta 13 00:00:45,656 --> 00:00:52,286 de folhas arredondadas, caules inchados e vistosas flores lilases 14 00:00:52,286 --> 00:00:56,076 pudesse causar tanto estrago nessas comunidades? 15 00:00:56,076 --> 00:00:59,016 Essa planta é conhecida como aguapé, 16 00:00:59,016 --> 00:01:02,326 e seu nome botânico é "Eichhornia crassipes". 17 00:01:02,326 --> 00:01:06,906 Curiosamente, na Nigéria essa planta também é conhecida por outros nomes, 18 00:01:06,906 --> 00:01:11,736 nomes associados tanto a eventos históricos quanto a mitos. 19 00:01:11,736 --> 00:01:15,826 Em alguns lugares, a planta é chamada de "Babangida". 20 00:01:15,826 --> 00:01:20,976 Babangida nos lembra os militares e os golpes militares. 21 00:01:20,976 --> 00:01:24,356 E vêm à mente medo, restrição. 22 00:01:24,356 --> 00:01:29,736 No delta do Rio Níger, a planta também é conhecida como "Abiola". 23 00:01:29,736 --> 00:01:34,176 Quando se ouve a palava Abiola, lembramos de eleições anuladas 24 00:01:34,176 --> 00:01:36,816 e pensamos: esperanças frustradas. 25 00:01:36,816 --> 00:01:39,376 No Sudoeste da Nigéria, 26 00:01:39,376 --> 00:01:41,596 a planta é conhecida como "Gbe'borun". 27 00:01:41,600 --> 00:01:43,436 Gbe'borun é uma frase iorubá 28 00:01:43,436 --> 00:01:47,406 que significa "fofoca" ou "mexeriqueiro". 29 00:01:47,406 --> 00:01:53,206 Fofoca nos faz pensar em reprodução rápida, destruição. 30 00:01:53,206 --> 00:01:55,816 Na parte da Nigéria em que se fala igala, 31 00:01:55,816 --> 00:01:58,686 a planta é conhecida como "A Kp'iye Kp'oma", 32 00:01:58,686 --> 00:02:01,416 e, quando se ouve isso, pensa-se em morte. 33 00:02:01,416 --> 00:02:06,286 A tradução literal é "morte à mãe e ao filho". 34 00:02:06,286 --> 00:02:11,166 Pessoalmente, tive meu encontro com essa planta em 2009. 35 00:02:11,166 --> 00:02:16,926 Foi pouco depois de me mudar dos Estados Unidos para a Nigéria. 36 00:02:16,926 --> 00:02:19,496 Larguei meu emprego numa empresa americana 37 00:02:19,496 --> 00:02:22,686 e decidi fazer esse grande ato de fé, 38 00:02:22,686 --> 00:02:26,010 que surgiu da forte convicção 39 00:02:26,010 --> 00:02:28,386 de que havia muito trabalho a ser feito na Nigéria 40 00:02:28,386 --> 00:02:30,846 na área do desenvolvimento sustentável. 41 00:02:30,846 --> 00:02:33,846 E lá estava eu em 2009, 42 00:02:33,846 --> 00:02:35,996 na verdade, no fim de 2009, 43 00:02:36,000 --> 00:02:39,056 em Lagos, na Terceira Ponte Continental. 44 00:02:39,056 --> 00:02:43,716 Olhei para a esquerda e vi essa imagem pungente. 45 00:02:43,720 --> 00:02:45,566 Era a imagem de barcos de pesca 46 00:02:45,566 --> 00:02:51,296 atolados em densos tapetes de aguapés. 47 00:02:51,296 --> 00:02:55,256 Fiquei bem aflita com o que vi, pois pensei comigo mesma: 48 00:02:55,256 --> 00:02:57,086 "Esses pobres pescadores, 49 00:02:57,086 --> 00:03:01,966 como vão realizar suas atividades diárias 50 00:03:01,966 --> 00:03:04,096 com essas restrições?" 51 00:03:04,096 --> 00:03:07,166 E pensei: "Tem de haver um jeito". 52 00:03:07,166 --> 00:03:12,206 Uma solução boa para todos, em que se cuidasse do meio ambiente, 53 00:03:12,206 --> 00:03:14,626 retirando as ervas daninhas do caminho, 54 00:03:14,626 --> 00:03:17,796 e aí transformando isso em benefício econômico 55 00:03:17,796 --> 00:03:20,656 para as comunidades cujas vidas fossem mais impactadas 56 00:03:20,656 --> 00:03:23,080 pela infestação dessa erva daninha. 57 00:03:23,080 --> 00:03:26,796 Eu diria que esse foi meu momento de iluminação. 58 00:03:26,796 --> 00:03:30,266 Então, continuei a pesquisar para descobrir mais 59 00:03:30,266 --> 00:03:33,216 sobre os usos benéficos dessa erva. 60 00:03:33,216 --> 00:03:36,656 De todos os que descobri, o que mais chamou minha atenção 61 00:03:36,656 --> 00:03:39,786 foi o uso da planta no artesanato. 62 00:03:39,786 --> 00:03:42,156 E pensei: "Que ideia ótima!" 63 00:03:42,156 --> 00:03:44,536 Pessoalmente, adoro artesanato, 64 00:03:44,536 --> 00:03:49,216 especialmente aqueles que são tecidos ao redor de uma história. 65 00:03:49,216 --> 00:03:53,856 Então pensei: "Isso poderia ser feito facilmente nas comunidades 66 00:03:53,856 --> 00:03:57,446 sem a necessidade de capacitação técnica". 67 00:03:57,446 --> 00:04:02,160 E pensei: "Três passos simples para uma megassolução". 68 00:04:03,040 --> 00:04:08,176 Primeiro passo: ir até as hidrovias e colher os aguapés. 69 00:04:08,176 --> 00:04:10,496 Assim, criamos o acesso. 70 00:04:10,496 --> 00:04:15,096 Segundo, secar os caules dos aguapés. 71 00:04:15,096 --> 00:04:20,505 E, terceiro, tramar o aguapé para transformá-lo em produtos. 72 00:04:20,505 --> 00:04:22,916 O terceiro passo foi um desafio. 73 00:04:22,920 --> 00:04:28,356 Vejam bem, minha formação é Ciência da Computação, e não artes. 74 00:04:28,356 --> 00:04:30,056 Então comecei minha busca 75 00:04:30,056 --> 00:04:33,006 para descobrir como poderia aprender a trançar. 76 00:04:33,006 --> 00:04:38,546 E essa busca me levou a uma comunidade em Ibadan, onde morei, chamada Sabo. 77 00:04:38,546 --> 00:04:41,606 O significado de Sabo é "bairro de estrangeiros". 78 00:04:41,606 --> 00:04:46,536 Essa comunidade é predominantemente formada por pessoas do Norte do país. 79 00:04:46,536 --> 00:04:51,126 Daí, literalmente saí com minhas ervas secas na mão, e havia muito mais, 80 00:04:51,126 --> 00:04:54,456 e fui batendo de porta em porta, até descobrir quem poderia me ensinar 81 00:04:54,456 --> 00:04:58,896 a transformar estes caules de aguapés em cordas. 82 00:04:58,896 --> 00:05:02,250 E me indicaram a cabana de Malam Yahaya. 83 00:05:02,880 --> 00:05:08,046 O problema, no entanto, é que Malam Yahaya não falava inglês, nem eu falava hausa. 84 00:05:08,056 --> 00:05:12,026 Mas fui salva por algumas crianças que ajudaram a traduzir a conversa. 85 00:05:12,026 --> 00:05:15,296 E aquilo foi o início da minha jornada para aprender a trançar 86 00:05:15,296 --> 00:05:23,406 e a transformar estes caules secos de aguapé em longas cordas. 87 00:05:23,406 --> 00:05:25,696 Com minhas longas cordas nas mãos, 88 00:05:25,696 --> 00:05:28,816 eu então estava preparada para fazer os produtos. 89 00:05:28,816 --> 00:05:31,256 E aquilo foi o começo de parcerias, 90 00:05:31,256 --> 00:05:35,276 trabalhando com produtores de cesta de ratã para fazer produtos. 91 00:05:35,276 --> 00:05:38,046 Assim, com isso nas mãos, me senti confiante 92 00:05:38,046 --> 00:05:40,160 de que seria capaz de levar esse conhecimento 93 00:05:40,160 --> 00:05:42,646 para as comunidades ribeirinhas 94 00:05:42,646 --> 00:05:47,936 e ajudá-las a transformar sua adversidade em prosperidade: 95 00:05:47,936 --> 00:05:53,756 pegar essas ervas daninhas e trançá-las em produtos a serem comercializados. 96 00:05:53,756 --> 00:05:57,486 Assim, temos canetas, artigos de mesa, 97 00:05:57,486 --> 00:06:01,296 temos bolsas e caixas para lenços. 98 00:06:01,296 --> 00:06:07,056 E isso ajudou as comunidades a enxergar o aguapé de uma perspectiva diferente. 99 00:06:07,056 --> 00:06:09,736 Enxergar o aguapé como algo valioso 100 00:06:09,736 --> 00:06:15,846 estético, durável, resistente, forte. 101 00:06:15,846 --> 00:06:19,286 Mudamos os nomes, mudamos o modo de vida. 102 00:06:19,286 --> 00:06:22,286 De Gbe'borun, "fofoca", 103 00:06:22,286 --> 00:06:25,136 para "Olusotan", "contador de histórias". 104 00:06:25,136 --> 00:06:29,166 E de A Kp'iye Kp'oma, que é "matador de mãe e filho", 105 00:06:29,166 --> 00:06:31,536 para Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma, 106 00:06:31,536 --> 00:06:34,936 "provedor de comida para mãe e filho". 107 00:06:34,936 --> 00:06:38,756 E gostaria de terminar citando Michael Margolis. 108 00:06:38,756 --> 00:06:43,846 Ele disse: "Se quiser aprender sobre uma cultura, ouça suas histórias. 109 00:06:43,846 --> 00:06:47,946 E, se quiser mudar uma cultura, mude as histórias". 110 00:06:47,946 --> 00:06:53,046 E, assim, da comunidade Makoko até Aboriri, até Ewoi, 111 00:06:53,046 --> 00:06:56,726 até Kolo, Owahwa, Esaba, 112 00:06:56,726 --> 00:06:59,326 nós mudamos a história. 113 00:06:59,326 --> 00:07:00,886 Obrigada pela atenção. 114 00:07:00,886 --> 00:07:03,060 (Aplausos)