WEBVTT 00:00:00.722 --> 00:00:03.088 Benvenuti a Bayeku, 00:00:03.088 --> 00:00:06.124 una comunità fluviale di Ikorodu, Lagos: 00:00:06.134 --> 00:00:12.830 un chiaro esempio di una delle numerose comunità fluviali nigeriane 00:00:12.830 --> 00:00:19.616 i cui corsi d'acqua sono stati invasi da una pianta acquatica infestante; 00:00:19.726 --> 00:00:24.820 i cui mezzi di sussistenza sono stati compromessi: 00:00:24.820 --> 00:00:28.170 pesca, trasporto di passeggeri 00:00:28.200 --> 00:00:29.666 e merci via nave; 00:00:29.686 --> 00:00:33.776 comunità nelle quali la pesca ha iniziato a rendere di meno; 00:00:33.800 --> 00:00:38.416 Comunità in cui i bambini non possono andare a scuola 00:00:38.440 --> 00:00:42.736 per giorni, a volte per settimane. 00:00:42.760 --> 00:00:45.616 Chi avrebbe mai pensato che questa pianta 00:00:45.640 --> 00:00:52.376 con foglie rotonde, steli rigonfi e vistosi fiori color lavanda 00:00:52.400 --> 00:00:56.030 potesse portare tanto scompiglio in queste comunità. NOTE Paragraph 00:00:56.030 --> 00:00:58.976 La pianta è conosciuta col nome di giacinto d'acqua 00:00:59.000 --> 00:01:02.296 e la sua denominazione botanica è Eichhornia crassipes. 00:01:02.320 --> 00:01:06.856 È interessante notare come in Nigeria la pianta abbia anche altri nomi, 00:01:06.880 --> 00:01:09.736 nomi associati ad eventi storici, 00:01:09.760 --> 00:01:11.656 così come alla mitologia. 00:01:11.680 --> 00:01:15.776 In alcuni località la pianta viene chiamata Babangida. 00:01:15.800 --> 00:01:20.936 Questo nome ti fa ricordare l'esercito e i colpi di stato militari. 00:01:20.960 --> 00:01:24.296 E pensi: paura, limitazioni. 00:01:24.320 --> 00:01:29.696 Nella regione chiamata Delta del Niger, la pianta è anche conosciuta come Abiola. 00:01:29.720 --> 00:01:34.136 Quando senti dire Abiola, ti ricordi di elezioni annullate 00:01:34.160 --> 00:01:36.776 e pensi: speranze infrante. 00:01:36.800 --> 00:01:39.336 Nella parte sud-occidentale della Nigeria, 00:01:39.360 --> 00:01:41.576 la pianta viene chiamata Gbe'borun. 00:01:41.600 --> 00:01:43.376 Gbe'borun viene dallo yoruba 00:01:43.400 --> 00:01:47.376 e si traduce "pettegolezzo" o "maldicente". 00:01:47.400 --> 00:01:53.216 Quando pensi al pettegolezzo, pensi: riproduzione rapida, distruzione. 00:01:53.240 --> 00:01:55.776 Nella zona della Nigeria dove si parla l'igala, 00:01:55.800 --> 00:01:58.656 la pianta si chiama A Kp'iye Kp'oma, 00:01:58.680 --> 00:02:01.376 e quando senti questo nome, pensi alla morte. 00:02:01.400 --> 00:02:06.256 Si traduce letteralmente come "morte a madre e bambino". NOTE Paragraph 00:02:06.280 --> 00:02:11.136 Il mio incontro personale con questa pianta avvenne nel 2009, 00:02:11.160 --> 00:02:16.896 poco dopo essermi trasferita dagli USA alla Nigeria. 00:02:16.920 --> 00:02:19.456 Avevo lasciato il mio lavoro nell'America corporativa 00:02:19.480 --> 00:02:22.656 e decisi di fare un grande atto di fede, 00:02:22.680 --> 00:02:26.176 un atto di fede nato da una profonda convinzione 00:02:26.200 --> 00:02:30.786 che c'era tanto lavoro da fare in Nigeria nel settore dello sviluppo sostenibile. 00:02:30.840 --> 00:02:33.816 Ed eccomi qui, nell'anno 2009, 00:02:33.840 --> 00:02:35.976 in realtà era alla fine del 2009, 00:02:36.000 --> 00:02:39.016 a Lagos, sul ponte chiamato Third Mainland Bridge. NOTE Paragraph 00:02:39.040 --> 00:02:43.696 Guardai alla mia sinistra e mi colpì questa immagine. 00:02:43.720 --> 00:02:45.496 Era un'immagine di barche da pesca 00:02:45.520 --> 00:02:51.256 che erano circondate da densi grovigli di giacinti d'acqua. 00:02:51.280 --> 00:02:53.656 Quella scena mi fece davvero soffrire, 00:02:53.680 --> 00:02:55.176 perché pensai: 00:02:55.200 --> 00:02:57.056 "Questi poveri pescatori, 00:02:57.080 --> 00:03:01.936 come fanno a fare il loro lavoro 00:03:01.960 --> 00:03:04.056 con queste restrizioni". 00:03:04.080 --> 00:03:07.136 E poi pensai, "Ci dev'essere un modo migliore". 00:03:07.160 --> 00:03:12.176 Una soluzione ottimale sia a favore dell'ambiente, 00:03:12.200 --> 00:03:14.576 grazie alla rimozione delle piante infestanti, 00:03:14.600 --> 00:03:17.736 sia un conseguente vantaggio economico 00:03:17.760 --> 00:03:22.686 a favore delle comunità più afflitte dall'infestazione. 00:03:23.040 --> 00:03:26.736 Quello, direi, fu il mio "momento scintilla". NOTE Paragraph 00:03:26.760 --> 00:03:30.216 Svolsi ulteriore ricerca per saperne di più 00:03:30.240 --> 00:03:33.176 sugli usi utili di questa pianta. 00:03:33.200 --> 00:03:36.616 Dei tanti, quello che mi colpì di più 00:03:36.640 --> 00:03:39.736 era l'utilizzo della pianta nell'artigianato. 00:03:39.760 --> 00:03:42.096 E pensai: "Che idea fantastica". 00:03:42.120 --> 00:03:44.496 Personalmente adoro i manufatti, 00:03:44.520 --> 00:03:49.176 specialmente quelli che hanno una storia. 00:03:49.200 --> 00:03:53.816 Pensai: "Questo uso può essere introdotto facilmente nelle varie comunità, 00:03:53.840 --> 00:03:57.376 senza bisogno di avere competenze tecniche". 00:03:57.400 --> 00:04:02.040 Dissi a me stessa: "Tre semplici passaggi per una soluzione super". NOTE Paragraph 00:04:02.800 --> 00:04:08.136 Primo: andare a raccogliere i giacinti nei vari corsi d'acqua 00:04:08.160 --> 00:04:10.456 per liberarne l'accesso. NOTE Paragraph 00:04:10.480 --> 00:04:15.056 Secondo: farne essicare gli steli. NOTE Paragraph 00:04:15.080 --> 00:04:20.675 Terzo: usare gli steli per creare dei prodotti ad intreccio. NOTE Paragraph 00:04:20.675 --> 00:04:22.896 Il terzo passaggio era una sfida. 00:04:22.920 --> 00:04:25.616 La mia formazione è in scienza dell'informazione 00:04:25.640 --> 00:04:28.296 e non nelle arti creative. 00:04:28.320 --> 00:04:30.046 Iniziai quindi la mia ricerca 00:04:30.046 --> 00:04:32.976 per scoprire come imparare a tessere. NOTE Paragraph 00:04:33.000 --> 00:04:36.480 Questa ricerca mi portò ad una comunità chiamata Sabo, 00:04:36.480 --> 00:04:38.576 nella città di Ibadan, dove vivevo. 00:04:38.600 --> 00:04:41.370 Sabo si traduce "quartieri stranieri". 00:04:41.370 --> 00:04:46.596 La comunità è formata prevalentemente da gente proveniente dal nord del paese. 00:04:46.656 --> 00:04:49.426 Presi in braccio alcuni dei miei giacinti essicati, 00:04:49.426 --> 00:04:51.050 ce n'erano tanti altri, 00:04:51.050 --> 00:04:54.606 e andai a bussare di porta in porta per trovare chi mi potesse insegnare 00:04:54.606 --> 00:04:58.856 a tessere questi steli di giacinto d'acqua in corde. 00:04:58.880 --> 00:05:02.000 Venni indirizzata alla capanna di Malam Yahaya. 00:05:02.880 --> 00:05:05.896 Il problema però era che Malam Yahaya non parlava l'inglese 00:05:05.920 --> 00:05:08.016 e che io non parlavo lo hausa. 00:05:08.040 --> 00:05:10.176 Ma alcuni bambini vennero in nostro soccorso 00:05:10.200 --> 00:05:11.976 aiutando a tradurre. 00:05:12.000 --> 00:05:15.256 Fu così che iniziai ad imparare le tecniche di tessitura 00:05:15.280 --> 00:05:19.856 e a trasformare questi steli essicati 00:05:19.880 --> 00:05:22.760 in lunghe corde. NOTE Paragraph 00:05:23.400 --> 00:05:25.656 Una volta raggiunto questo traguardo, 00:05:25.680 --> 00:05:28.776 sapevo finalmente come creare dei prodotti. 00:05:28.800 --> 00:05:31.216 Questo è stato l'inizio di varie collaborazioni 00:05:31.240 --> 00:05:35.216 con cestai specializzati in rattan per sviluppare nuovi prodotti. 00:05:35.240 --> 00:05:37.870 A questo punto mi sono finalmente sentita sicura 00:05:37.870 --> 00:05:40.840 che sarei riuscita a trasmettere questo bagaglio di conoscenze 00:05:40.840 --> 00:05:42.616 alle comunità fluviali, 00:05:42.616 --> 00:05:47.922 aiutandole a trasformare l'avversità in prosperità 00:05:47.922 --> 00:05:51.090 prendendo queste erbacce e tessendole 00:05:51.090 --> 00:05:53.720 in prodotti che possono essere venduti. 00:05:53.720 --> 00:05:57.456 Abbiamo penne, oggetti per la tavola, 00:05:57.480 --> 00:06:01.256 borse, scatole per fazzoletti. 00:06:01.280 --> 00:06:03.816 E così aiutiamo le comunità 00:06:03.840 --> 00:06:07.016 a vedere il giacinto d'acqua sotto una luce diversa. 00:06:07.040 --> 00:06:09.696 Come una risorsa preziosa, 00:06:09.720 --> 00:06:15.856 estetica, durevole, robusta, resiliente. 00:06:15.880 --> 00:06:19.256 Cambiando nomi, cambiando mezzi di sussistenza. NOTE Paragraph 00:06:19.280 --> 00:06:22.256 Da Gb'borun, pettegolezzo, 00:06:22.280 --> 00:06:25.096 a Olusotan, cantastorie. 00:06:25.120 --> 00:06:29.130 E da A Kp'iye Kp'oma, "assassino di madre e bambino", 00:06:29.130 --> 00:06:31.460 a Ya du j'ewn w'lye kp'Oma, 00:06:31.460 --> 00:06:34.896 "fonte di sostenimento per madre e bambino". NOTE Paragraph 00:06:34.920 --> 00:06:38.776 Vorrei concludere con una citazione di Michael Margolis. 00:06:38.800 --> 00:06:43.816 "Se volete conoscere una cultura, ascoltate le storie. 00:06:43.840 --> 00:06:47.896 E se volete cambiare una cultura, cambiate le storie". NOTE Paragraph 00:06:47.920 --> 00:06:53.016 E così, dalla comunità Makoko a quelle di Abobiri, Ewoi, 00:06:53.040 --> 00:06:56.696 Kolo, Owahwa, Esaba, 00:06:56.720 --> 00:06:59.296 abbiamo cambiato la storia. NOTE Paragraph 00:06:59.320 --> 00:07:00.856 Grazie per la vostra attenzione. NOTE Paragraph 00:07:00.880 --> 00:07:04.000 (Applausi)