1 00:00:00,722 --> 00:00:03,088 Benvenuti a Bayeku, 2 00:00:03,088 --> 00:00:06,124 una comunità fluviale di Ikorodu, Lagos: 3 00:00:06,134 --> 00:00:12,830 un chiaro esempio di una delle numerose comunità fluviali nigeriane 4 00:00:12,830 --> 00:00:19,616 i cui corsi d'acqua sono stati invasi da una pianta acquatica infestante; 5 00:00:19,726 --> 00:00:24,820 i cui mezzi di sussistenza sono stati compromessi: 6 00:00:24,820 --> 00:00:28,170 pesca, trasporto di passeggeri 7 00:00:28,200 --> 00:00:29,666 e merci via nave; 8 00:00:29,686 --> 00:00:33,776 comunità nelle quali la pesca ha iniziato a rendere di meno; 9 00:00:33,800 --> 00:00:38,416 Comunità in cui i bambini non possono andare a scuola 10 00:00:38,440 --> 00:00:42,736 per giorni, a volte per settimane. 11 00:00:42,760 --> 00:00:45,616 Chi avrebbe mai pensato che questa pianta 12 00:00:45,640 --> 00:00:52,376 con foglie rotonde, steli rigonfi e vistosi fiori color lavanda 13 00:00:52,400 --> 00:00:56,030 potesse portare tanto scompiglio in queste comunità. 14 00:00:56,030 --> 00:00:58,976 La pianta è conosciuta col nome di giacinto d'acqua 15 00:00:59,000 --> 00:01:02,296 e la sua denominazione botanica è Eichhornia crassipes. 16 00:01:02,320 --> 00:01:06,856 È interessante notare come in Nigeria la pianta abbia anche altri nomi, 17 00:01:06,880 --> 00:01:09,736 nomi associati ad eventi storici, 18 00:01:09,760 --> 00:01:11,656 così come alla mitologia. 19 00:01:11,680 --> 00:01:15,776 In alcuni località la pianta viene chiamata Babangida. 20 00:01:15,800 --> 00:01:20,936 Questo nome ti fa ricordare l'esercito e i colpi di stato militari. 21 00:01:20,960 --> 00:01:24,296 E pensi: paura, limitazioni. 22 00:01:24,320 --> 00:01:29,696 Nella regione chiamata Delta del Niger, la pianta è anche conosciuta come Abiola. 23 00:01:29,720 --> 00:01:34,136 Quando senti dire Abiola, ti ricordi di elezioni annullate 24 00:01:34,160 --> 00:01:36,776 e pensi: speranze infrante. 25 00:01:36,800 --> 00:01:39,336 Nella parte sud-occidentale della Nigeria, 26 00:01:39,360 --> 00:01:41,576 la pianta viene chiamata Gbe'borun. 27 00:01:41,600 --> 00:01:43,376 Gbe'borun viene dallo yoruba 28 00:01:43,400 --> 00:01:47,376 e si traduce "pettegolezzo" o "maldicente". 29 00:01:47,400 --> 00:01:53,216 Quando pensi al pettegolezzo, pensi: riproduzione rapida, distruzione. 30 00:01:53,240 --> 00:01:55,776 Nella zona della Nigeria dove si parla l'igala, 31 00:01:55,800 --> 00:01:58,656 la pianta si chiama A Kp'iye Kp'oma, 32 00:01:58,680 --> 00:02:01,376 e quando senti questo nome, pensi alla morte. 33 00:02:01,400 --> 00:02:06,256 Si traduce letteralmente come "morte a madre e bambino". 34 00:02:06,280 --> 00:02:11,136 Il mio incontro personale con questa pianta avvenne nel 2009, 35 00:02:11,160 --> 00:02:16,896 poco dopo essermi trasferita dagli USA alla Nigeria. 36 00:02:16,920 --> 00:02:19,456 Avevo lasciato il mio lavoro nell'America corporativa 37 00:02:19,480 --> 00:02:22,656 e decisi di fare un grande atto di fede, 38 00:02:22,680 --> 00:02:26,176 un atto di fede nato da una profonda convinzione 39 00:02:26,200 --> 00:02:30,786 che c'era tanto lavoro da fare in Nigeria nel settore dello sviluppo sostenibile. 40 00:02:30,840 --> 00:02:33,816 Ed eccomi qui, nell'anno 2009, 41 00:02:33,840 --> 00:02:35,976 in realtà era alla fine del 2009, 42 00:02:36,000 --> 00:02:39,016 a Lagos, sul ponte chiamato Third Mainland Bridge. 43 00:02:39,040 --> 00:02:43,696 Guardai alla mia sinistra e mi colpì questa immagine. 44 00:02:43,720 --> 00:02:45,496 Era un'immagine di barche da pesca 45 00:02:45,520 --> 00:02:51,256 che erano circondate da densi grovigli di giacinti d'acqua. 46 00:02:51,280 --> 00:02:53,656 Quella scena mi fece davvero soffrire, 47 00:02:53,680 --> 00:02:55,176 perché pensai: 48 00:02:55,200 --> 00:02:57,056 "Questi poveri pescatori, 49 00:02:57,080 --> 00:03:01,936 come fanno a fare il loro lavoro 50 00:03:01,960 --> 00:03:04,056 con queste restrizioni". 51 00:03:04,080 --> 00:03:07,136 E poi pensai, "Ci dev'essere un modo migliore". 52 00:03:07,160 --> 00:03:12,176 Una soluzione ottimale sia a favore dell'ambiente, 53 00:03:12,200 --> 00:03:14,576 grazie alla rimozione delle piante infestanti, 54 00:03:14,600 --> 00:03:17,736 sia un conseguente vantaggio economico 55 00:03:17,760 --> 00:03:22,686 a favore delle comunità più afflitte dall'infestazione. 56 00:03:23,040 --> 00:03:26,736 Quello, direi, fu il mio "momento scintilla". 57 00:03:26,760 --> 00:03:30,216 Svolsi ulteriore ricerca per saperne di più 58 00:03:30,240 --> 00:03:33,176 sugli usi utili di questa pianta. 59 00:03:33,200 --> 00:03:36,616 Dei tanti, quello che mi colpì di più 60 00:03:36,640 --> 00:03:39,736 era l'utilizzo della pianta nell'artigianato. 61 00:03:39,760 --> 00:03:42,096 E pensai: "Che idea fantastica". 62 00:03:42,120 --> 00:03:44,496 Personalmente adoro i manufatti, 63 00:03:44,520 --> 00:03:49,176 specialmente quelli che hanno una storia. 64 00:03:49,200 --> 00:03:53,816 Pensai: "Questo uso può essere introdotto facilmente nelle varie comunità, 65 00:03:53,840 --> 00:03:57,376 senza bisogno di avere competenze tecniche". 66 00:03:57,400 --> 00:04:02,040 Dissi a me stessa: "Tre semplici passaggi per una soluzione super". 67 00:04:02,800 --> 00:04:08,136 Primo: andare a raccogliere i giacinti nei vari corsi d'acqua 68 00:04:08,160 --> 00:04:10,456 per liberarne l'accesso. 69 00:04:10,480 --> 00:04:15,056 Secondo: farne essicare gli steli. 70 00:04:15,080 --> 00:04:20,675 Terzo: usare gli steli per creare dei prodotti ad intreccio. 71 00:04:20,675 --> 00:04:22,896 Il terzo passaggio era una sfida. 72 00:04:22,920 --> 00:04:25,616 La mia formazione è in scienza dell'informazione 73 00:04:25,640 --> 00:04:28,296 e non nelle arti creative. 74 00:04:28,320 --> 00:04:30,046 Iniziai quindi la mia ricerca 75 00:04:30,046 --> 00:04:32,976 per scoprire come imparare a tessere. 76 00:04:33,000 --> 00:04:36,480 Questa ricerca mi portò ad una comunità chiamata Sabo, 77 00:04:36,480 --> 00:04:38,576 nella città di Ibadan, dove vivevo. 78 00:04:38,600 --> 00:04:41,370 Sabo si traduce "quartieri stranieri". 79 00:04:41,370 --> 00:04:46,596 La comunità è formata prevalentemente da gente proveniente dal nord del paese. 80 00:04:46,656 --> 00:04:49,426 Presi in braccio alcuni dei miei giacinti essicati, 81 00:04:49,426 --> 00:04:51,050 ce n'erano tanti altri, 82 00:04:51,050 --> 00:04:54,606 e andai a bussare di porta in porta per trovare chi mi potesse insegnare 83 00:04:54,606 --> 00:04:58,856 a tessere questi steli di giacinto d'acqua in corde. 84 00:04:58,880 --> 00:05:02,000 Venni indirizzata alla capanna di Malam Yahaya. 85 00:05:02,880 --> 00:05:05,896 Il problema però era che Malam Yahaya non parlava l'inglese 86 00:05:05,920 --> 00:05:08,016 e che io non parlavo lo hausa. 87 00:05:08,040 --> 00:05:10,176 Ma alcuni bambini vennero in nostro soccorso 88 00:05:10,200 --> 00:05:11,976 aiutando a tradurre. 89 00:05:12,000 --> 00:05:15,256 Fu così che iniziai ad imparare le tecniche di tessitura 90 00:05:15,280 --> 00:05:19,856 e a trasformare questi steli essicati 91 00:05:19,880 --> 00:05:22,760 in lunghe corde. 92 00:05:23,400 --> 00:05:25,656 Una volta raggiunto questo traguardo, 93 00:05:25,680 --> 00:05:28,776 sapevo finalmente come creare dei prodotti. 94 00:05:28,800 --> 00:05:31,216 Questo è stato l'inizio di varie collaborazioni 95 00:05:31,240 --> 00:05:35,216 con cestai specializzati in rattan per sviluppare nuovi prodotti. 96 00:05:35,240 --> 00:05:37,870 A questo punto mi sono finalmente sentita sicura 97 00:05:37,870 --> 00:05:40,840 che sarei riuscita a trasmettere questo bagaglio di conoscenze 98 00:05:40,840 --> 00:05:42,616 alle comunità fluviali, 99 00:05:42,616 --> 00:05:47,922 aiutandole a trasformare l'avversità in prosperità 100 00:05:47,922 --> 00:05:51,090 prendendo queste erbacce e tessendole 101 00:05:51,090 --> 00:05:53,720 in prodotti che possono essere venduti. 102 00:05:53,720 --> 00:05:57,456 Abbiamo penne, oggetti per la tavola, 103 00:05:57,480 --> 00:06:01,256 borse, scatole per fazzoletti. 104 00:06:01,280 --> 00:06:03,816 E così aiutiamo le comunità 105 00:06:03,840 --> 00:06:07,016 a vedere il giacinto d'acqua sotto una luce diversa. 106 00:06:07,040 --> 00:06:09,696 Come una risorsa preziosa, 107 00:06:09,720 --> 00:06:15,856 estetica, durevole, robusta, resiliente. 108 00:06:15,880 --> 00:06:19,256 Cambiando nomi, cambiando mezzi di sussistenza. 109 00:06:19,280 --> 00:06:22,256 Da Gb'borun, pettegolezzo, 110 00:06:22,280 --> 00:06:25,096 a Olusotan, cantastorie. 111 00:06:25,120 --> 00:06:29,130 E da A Kp'iye Kp'oma, "assassino di madre e bambino", 112 00:06:29,130 --> 00:06:31,460 a Ya du j'ewn w'lye kp'Oma, 113 00:06:31,460 --> 00:06:34,896 "fonte di sostenimento per madre e bambino". 114 00:06:34,920 --> 00:06:38,776 Vorrei concludere con una citazione di Michael Margolis. 115 00:06:38,800 --> 00:06:43,816 "Se volete conoscere una cultura, ascoltate le storie. 116 00:06:43,840 --> 00:06:47,896 E se volete cambiare una cultura, cambiate le storie". 117 00:06:47,920 --> 00:06:53,016 E così, dalla comunità Makoko a quelle di Abobiri, Ewoi, 118 00:06:53,040 --> 00:06:56,696 Kolo, Owahwa, Esaba, 119 00:06:56,720 --> 00:06:59,296 abbiamo cambiato la storia. 120 00:06:59,320 --> 00:07:00,856 Grazie per la vostra attenzione. 121 00:07:00,880 --> 00:07:04,000 (Applausi)