WEBVTT 00:00:01.125 --> 00:00:03.143 Ik kom jullie hier vertellen 00:00:03.167 --> 00:00:07.018 over hoe dingen op lokaal niveau veranderen in Pakistan, 00:00:07.042 --> 00:00:10.792 omdat vrouwen er hun plek vinden in het politieke proces. NOTE Paragraph 00:00:12.000 --> 00:00:17.393 Ik neem jullie allemaal mee naar de plaats waar ik ben opgegroeid, 00:00:17.417 --> 00:00:20.726 in het Noordwesten van Pakistan, in een stad genaamd Dir. 00:00:20.750 --> 00:00:24.434 Dir werd gesticht in de 17e eeuw. 00:00:24.458 --> 00:00:29.726 Het was een autonoom prinsdom tot de fusie met Pakistan in 1969. 00:00:29.750 --> 00:00:35.351 De toenmalige prins Nawab Shah Jahan had het alleenrecht wit te dragen. 00:00:35.375 --> 00:00:38.083 Wit was de kleur van eer en enkel hij mocht die dragen. 00:00:39.250 --> 00:00:42.125 Hij vond het geen goed idee om zijn volk te onderwijzen. 00:00:43.333 --> 00:00:46.643 En in 1979, toen ik geboren werd, 00:00:46.667 --> 00:00:50.684 kreeg slechts vijf procent van de jongens en één procent van de meisjes 00:00:50.708 --> 00:00:52.625 enige vorm van opleiding. 00:00:54.208 --> 00:00:56.417 Ik zat bij die één procent. NOTE Paragraph 00:01:00.625 --> 00:01:04.250 Tijdens mijn jeugd was ik erg close met mijn vader. 00:01:05.542 --> 00:01:09.333 Hij is dokter en stuurde me naar school. 00:01:10.625 --> 00:01:14.042 Elke dag na mijn lessen ging ik naar zijn praktijk. 00:01:15.375 --> 00:01:18.792 Hij is een geweldige man en een gerespecteerde gemeenschapsleider. 00:01:20.917 --> 00:01:24.018 Hij gaf leiding aan een welzijnsorganisatie 00:01:24.042 --> 00:01:27.351 en ik ging met hem naar sociale en politieke bijeenkomsten. 00:01:27.375 --> 00:01:31.625 Ik had het met mannen uit de omgeving over de sociale en economische problemen. NOTE Paragraph 00:01:32.667 --> 00:01:36.559 Hoe dan ook, toen ik 16 jaar was, 00:01:36.583 --> 00:01:40.708 verzocht mijn vader me om niet meer mee te gaan naar de bijeenkomsten. 00:01:42.042 --> 00:01:45.417 Ik was een jonge vrouw dus ik moest thuisblijven. 00:01:46.792 --> 00:01:48.125 Ik was gechoqueerd. 00:01:49.125 --> 00:01:52.333 Maar het merendeel van mijn familie was blij met mijn vaders keuze. 00:01:53.833 --> 00:01:55.809 Het was niet gemakkelijk voor mij 00:01:55.833 --> 00:01:58.583 om thuis te zitten in plaats van op de bijeenkomsten. NOTE Paragraph 00:02:01.750 --> 00:02:05.811 Het duurde twee jaar voor mijn familie ermee akkoord ging 00:02:05.811 --> 00:02:09.934 dat mijn vader me weer in contact bracht met andere vrouwen en meisjes 00:02:09.958 --> 00:02:13.924 die hun problemen dan konden delen zodat we ze samen konden oplossen. 00:02:15.583 --> 00:02:17.601 En zo, met zijn goedkeuring, 00:02:17.625 --> 00:02:21.226 kwam ik weer samen met vrouwen en meisjes 00:02:21.250 --> 00:02:23.667 om samen hun problemen op te lossen. NOTE Paragraph 00:02:25.625 --> 00:02:27.601 Als vrouwen samenkomen, 00:02:27.625 --> 00:02:32.083 delen ze hun eigen situatie en hun eigen visie. 00:02:33.750 --> 00:02:37.059 En toch heb ik te vaak gezien 00:02:37.083 --> 00:02:39.893 dat vrouwen hun eigen kracht en potentieel onderschatten 00:02:39.917 --> 00:02:42.500 en een negatief zelfbeeld hebben. 00:02:44.125 --> 00:02:47.375 Toen ik echter met deze vrouwen en meisjes samenkwam, 00:02:48.833 --> 00:02:50.809 werd me al snel duidelijk 00:02:50.833 --> 00:02:55.809 dat als er ook maar een sprankeltje hoop was op een beter leven 00:02:55.833 --> 00:02:58.559 voor hen en hun familie, 00:02:58.583 --> 00:03:01.143 dat we dan voor onze eigen rechten moeten opkomen -- 00:03:01.167 --> 00:03:03.667 en dat we niet mogen wachten op hulp van anderen. NOTE Paragraph 00:03:06.208 --> 00:03:10.018 Dus ik waagde de sprong 00:03:10.042 --> 00:03:14.101 en stichtte in 1994 mijn eigen organisatie. 00:03:14.125 --> 00:03:18.833 Het werd ons eigen platform voor 'empowerment' van vrouwen. 00:03:19.875 --> 00:03:22.708 Zo veel vrouwen en meisjes zijn bij mij komen werken. 00:03:23.625 --> 00:03:24.875 Het was niet gemakkelijk. 00:03:25.875 --> 00:03:29.726 Veel vrouwen namen ontslag toen ze trouwden, 00:03:29.750 --> 00:03:32.167 omdat ze van hun mannen niet mochten werken. 00:03:33.583 --> 00:03:37.518 Een collega werd weggegeven door haar familie 00:03:37.542 --> 00:03:41.125 om haar broer schadeloos te stellen omdat hij een misdrijf had gepleegd. 00:03:43.333 --> 00:03:45.226 Ik kon niets doen. 00:03:45.250 --> 00:03:48.333 En ik voelde me toen zo machteloos. 00:03:50.208 --> 00:03:54.833 Maar hierdoor was ik nog meer vastberaden mijn strijd door te zetten. 00:03:56.500 --> 00:03:59.559 Dit soort praktijken heb ik vaak meegemaakt. 00:03:59.583 --> 00:04:03.792 Vrouwen die in alle stilte afzien terwijl ze de wreedheid ondergaan. 00:04:04.917 --> 00:04:06.809 Maar wanneer ik een vrouw zie 00:04:06.833 --> 00:04:11.393 die haar problemen probeert op te lossen in plaats van op te geven, 00:04:11.417 --> 00:04:12.667 krijg ik weer goede moed. NOTE Paragraph 00:04:14.083 --> 00:04:18.226 Dus deed ik mee aan de lokale verkiezingen. 00:04:18.250 --> 00:04:21.309 Ik stelde me kandidaat voor een functie bij het bestuur 00:04:21.333 --> 00:04:23.583 tijdens de verkiezingen in 2001 in Laag-Dir. 00:04:25.542 --> 00:04:30.833 Ondanks alle moeilijkheden won ik de verkiezingsstrijd. NOTE Paragraph 00:04:31.333 --> 00:04:34.334 (Applaus) NOTE Paragraph 00:04:37.458 --> 00:04:40.750 Ik werkte zes jaar bij het bestuur. 00:04:42.375 --> 00:04:44.351 Maar tot mijn grote spijt 00:04:44.375 --> 00:04:46.601 mochten wij vrouwen, verkozen vrouwen, 00:04:46.625 --> 00:04:50.542 geen vergaderingen bijwonen met de andere leden van het bestuur 00:04:52.792 --> 00:04:54.583 en geen procedures opvolgen. 00:04:56.083 --> 00:04:59.393 Wij moesten in een ruimte zitten waar enkel vrouwen binnen mochten 00:04:59.417 --> 00:05:01.750 en waar we niets meekregen van de vergadering. 00:05:04.958 --> 00:05:07.143 Mannen zeiden tegen mij: 00:05:07.167 --> 00:05:11.893 "Jullie vrouwen, verkozen vrouwelijke leden, 00:05:11.917 --> 00:05:14.208 zouden naaimachines moeten kopen voor vrouwen." 00:05:15.292 --> 00:05:19.458 Maar ik wist dat proper drinkwater een veel grotere noodzaak was. 00:05:21.208 --> 00:05:24.018 Dus deed ik alles wat ik kon 00:05:24.042 --> 00:05:27.833 om eerst de echte problemen van deze vrouwen op te lossen. 00:05:29.667 --> 00:05:35.167 Zo plaatste ik in mijn buurt vijf pompen in twee uitgedroogde waterputten. 00:05:36.167 --> 00:05:38.292 En ja, nu werken de waterputten weer. 00:05:41.000 --> 00:05:45.708 Al snel hadden meer dan 5000 families toegang tot proper water. 00:05:47.500 --> 00:05:50.601 We bewezen dat alles wat mannen konden, 00:05:50.625 --> 00:05:51.875 vrouwen ook konden. 00:05:53.958 --> 00:05:57.351 Ik kwam samen met andere verkozen vrouwen, 00:05:57.375 --> 00:05:58.851 en sinds vorig jaar 00:05:58.875 --> 00:06:03.601 mogen vrouwen samenzitten met alle leden van het bestuur. NOTE Paragraph 00:06:03.625 --> 00:06:07.232 (Applaus) NOTE Paragraph 00:06:11.542 --> 00:06:18.309 We mogen nu meewerken aan de wetgeving, aan projecten en aan de begroting -- 00:06:18.333 --> 00:06:19.708 aan alle beslissingen. 00:06:21.083 --> 00:06:23.375 Samen staan we sterk. 00:06:24.208 --> 00:06:26.018 Jullie kennen jezelf. 00:06:26.042 --> 00:06:29.625 Geen vertegenwoordiging betekent dat er geen strijd gevoerd wordt. 00:06:31.333 --> 00:06:33.601 Pakistan is -- 00:06:33.625 --> 00:06:38.500 bijna 13,000 kilometer verderop van waar we nu zijn. 00:06:40.167 --> 00:06:44.292 Maar ik hoop dat wat ik jullie nu vertel bij jullie binnenkomt, 00:06:45.917 --> 00:06:50.375 ondanks ons grote verschil in kilometers en cultuur. NOTE Paragraph 00:06:52.167 --> 00:06:53.893 Als vrouwen samenkomen, 00:06:53.917 --> 00:06:57.875 delen ze de situatie en verwachtingen van zichzelf en de halve wereldbevolking. 00:07:00.667 --> 00:07:06.309 In 2007 zagen we de opkomst van de Taliban 00:07:06.333 --> 00:07:10.250 in enkele Pakistaanse districten zoals Swat en Dir. 00:07:11.292 --> 00:07:12.917 Het was verschrikkelijk. 00:07:13.917 --> 00:07:18.476 De Taliban vermoordde onschuldige mensen. 00:07:18.500 --> 00:07:20.101 Bijna elke dag 00:07:20.125 --> 00:07:23.542 haalden mensen de lijken van hun geliefden van de straten. 00:07:24.500 --> 00:07:27.018 De meeste buurt- en partijleiders 00:07:27.042 --> 00:07:30.268 die zwoegden en hard werkten voor hun gemeenschap 00:07:30.292 --> 00:07:32.000 werden door de Taliban bedreigd. 00:07:34.375 --> 00:07:36.393 Ook ik moest vertrekken. 00:07:36.417 --> 00:07:38.708 Ik liet mijn kinderen bij mijn schoolfamilie. 00:07:42.917 --> 00:07:48.018 Ik sloot de deuren van mijn kantoor in Dir en verhuisde naar Peshawar, 00:07:48.042 --> 00:07:49.542 de hoofdstad van de provincie. 00:07:51.083 --> 00:07:54.875 Dit bracht mij veel emotionele schade toe en ik bleef denken: "Wat nu?" 00:07:57.250 --> 00:08:01.518 Het merendeel van mijn familie en vrienden 00:08:01.542 --> 00:08:05.184 zei: "Shad, stop met werken. 00:08:05.208 --> 00:08:07.083 Dit zijn ernstige bedreigingen." 00:08:08.500 --> 00:08:09.750 Maar ik ging door. NOTE Paragraph 00:08:12.792 --> 00:08:19.684 In 2009 was er een historische toestroom aan migranten uit eigen land, 00:08:19.708 --> 00:08:22.292 uit Swat, Dir en andere naburige regio's. 00:08:23.500 --> 00:08:27.333 Ik bezocht bijna elke dag de vluchtelingenkampen, 00:08:28.625 --> 00:08:30.851 totdat de migranten 00:08:30.875 --> 00:08:32.957 teruggingen naar hun plaats van herkomst. 00:08:33.875 --> 00:08:37.375 Ik stichtte vier zorgpraktijken voor moeder en kind, 00:08:38.582 --> 00:08:42.290 voornamelijk om meer dan 10.000 vrouwen en kinderen 00:08:42.290 --> 00:08:44.042 vlakbij de kampen te verzorgen. 00:08:45.250 --> 00:08:50.226 Maar tijdens deze bezoeken merkte ik op 00:08:50.250 --> 00:08:55.333 dat er weinig rekening gehouden werd met de behoeften van vrouwen. 00:08:56.583 --> 00:08:59.268 En ik zocht naar de reden hierachter. 00:08:59.292 --> 00:09:04.601 Ik ontdekte dat dit kwam omdat vrouwen ondervertegenwoordigd zijn 00:09:04.625 --> 00:09:08.708 in zowel sociale als politieke platformen in onze samenleving. 00:09:09.750 --> 00:09:13.018 En op dat moment besefte ik 00:09:13.042 --> 00:09:15.768 dat ik mij moest focussen 00:09:15.792 --> 00:09:19.000 op de groei en ontwikkeling van vrouwelijke politieke leiders. 00:09:20.458 --> 00:09:22.726 Zo worden ze op grotere schaal vertegenwoordigd 00:09:22.750 --> 00:09:25.167 en hebben vrouwen straks een eigen politieke stem. NOTE Paragraph 00:09:26.250 --> 00:09:30.809 Zo zijn we begonnen met het voorbereiden van ongeveer 300 bekwame vrouwen 00:09:30.833 --> 00:09:34.583 voor de plaatselijke verkiezingen in 2015. 00:09:35.750 --> 00:09:37.351 En raad eens? 00:09:37.375 --> 00:09:39.125 Vijftig procent van hen won. NOTE Paragraph 00:09:39.708 --> 00:09:42.014 (Applaus) NOTE Paragraph 00:09:46.958 --> 00:09:50.018 En ze zijn lid van het bestuur 00:09:50.042 --> 00:09:54.042 en werken actief mee aan de wetgeving, aan projecten en aan de begroting. 00:09:57.375 --> 00:10:00.851 Het merendeel van hen investeert overheidsgeld 00:10:00.875 --> 00:10:05.708 in de gezondheid van vrouwen, onderwijs, ontwikkeling en proper drinkwater. 00:10:06.708 --> 00:10:08.851 Al deze verkozen vrouwen 00:10:08.875 --> 00:10:11.625 bespreken hun problemen en lossen ze samen op. NOTE Paragraph 00:10:13.333 --> 00:10:16.500 Ik wil jullie graag vertellen over twee vrouwelijke collega's. 00:10:17.375 --> 00:10:19.226 Saira Shams. 00:10:19.250 --> 00:10:23.601 Deze 26-jarige jonge vrouw 00:10:23.625 --> 00:10:28.708 stelde zich verkiesbaar voor een functie in het bestuur van Laag-Dir en won. 00:10:30.417 --> 00:10:33.726 Ze voltooide voor de stad twee infrastructuurprojecten. 00:10:33.750 --> 00:10:37.208 Maar zoals je weet, vrouwen en infrastructuurprojecten ... 00:10:39.250 --> 00:10:42.208 Sommige mensen denken dat dit mannenwerk is. 00:10:43.833 --> 00:10:46.625 Maar dit is ook vrouwenwerk. Wij kunnen dit ook. 00:10:47.833 --> 00:10:53.726 Ze heeft ook twee wegen aangelegd die leiden naar meisjesscholen. 00:10:53.750 --> 00:10:55.893 Want de meisjes uit Dir gaan niet naar school 00:10:55.917 --> 00:10:57.750 als er geen weg naartoe leidt. NOTE Paragraph 00:10:59.417 --> 00:11:02.851 Het andere verhaal gaat over Asma Gul. 00:11:02.875 --> 00:11:07.351 Zij werkt zeer actief mee aan ons eigen forum voor jonge leiders. 00:11:07.375 --> 00:11:10.083 Ze kon niet verkiesbaar zijn voor de bestuursverkiezingen, 00:11:11.125 --> 00:11:15.917 dus werd ze in onze stad de eerste vrouwelijke journalist. 00:11:17.292 --> 00:11:22.292 Ze spreekt en schrijft over problemen en rechten van vrouwen. 00:11:23.417 --> 00:11:27.101 Saira en Asma zijn het bewijs 00:11:27.125 --> 00:11:30.708 dat integratie en representatie belangrijk zijn. NOTE Paragraph 00:11:32.958 --> 00:11:35.018 Ik wil jullie nog iets vertellen. 00:11:35.042 --> 00:11:37.851 Tijdens de Pakistaanse parlementsverkiezingen in 2013 00:11:37.875 --> 00:11:41.500 en de plaatselijke verkiezingen in 2015 00:11:42.500 --> 00:11:45.250 gingen er in Dir minder dan 100 vrouwen stemmen. 00:11:46.833 --> 00:11:48.101 En weet je wat? 00:11:48.125 --> 00:11:52.768 Met trots kan ik zeggen dat er dit jaar tijdens de parlemenstsverkiezingen 00:11:52.792 --> 00:11:56.101 93,000 vouwen gingen stemmen in Dir. NOTE Paragraph 00:11:56.125 --> 00:11:59.527 (Applaus) NOTE Paragraph 00:12:04.042 --> 00:12:06.875 Onze strijd is nog lang niet voorbij. 00:12:07.958 --> 00:12:10.143 Maar de veranderingen schrijven geschiedenis. 00:12:10.167 --> 00:12:16.226 Ze tonen aan dat vrouwen protesteren, samenkomen en duidelijk maken 00:12:16.250 --> 00:12:21.125 dat we moeten investeren in de groei van vrouwelijke leiders. 00:12:25.167 --> 00:12:29.018 In Pakistan en hier in de Verenigde Staten 00:12:29.042 --> 00:12:31.476 en overal in de wereld 00:12:31.500 --> 00:12:35.893 betekent dat dat vrouwelijke politici, vrouwelijke ondernemers 00:12:35.917 --> 00:12:39.958 en vrouwelijke leiders, belangrijke beslissingen moeten nemen. NOTE Paragraph 00:12:42.833 --> 00:12:46.042 Het heeft 23 jaar geduurd voor ik stond waar ik nu sta. 00:12:48.000 --> 00:12:50.851 Maar ik wil niet dat het voor andere meisjes en vrouwen 00:12:50.875 --> 00:12:54.583 23 jaar duurt voor ze hun stem vinden. 00:12:56.458 --> 00:12:58.917 Ik heb zware tijden gekend. 00:13:00.917 --> 00:13:03.976 Maar ik ben elk moment van mijn leven 00:13:04.000 --> 00:13:07.917 opgekomen voor het recht van elke vrouw om al haar mogelijkheden te benutten. NOTE Paragraph 00:13:09.875 --> 00:13:13.309 Laten we ons samen een wereld inbeelden 00:13:13.333 --> 00:13:15.875 waar duizenden van ons opkomen voor zichzelf. 00:13:17.292 --> 00:13:21.434 Waar we andere jonge vrouwen samen steunen 00:13:21.458 --> 00:13:25.792 en kansen en keuzes creëren die voor iedereen nuttig zijn. 00:13:27.750 --> 00:13:30.875 En dat, vrienden, kan de wereld veranderen. NOTE Paragraph 00:13:32.000 --> 00:13:33.268 Bedankt. NOTE Paragraph 00:13:33.292 --> 00:13:36.325 (Applaus)