1 00:00:00,439 --> 00:00:02,423 Ovo je bop. 2 00:00:03,014 --> 00:00:05,528 Bop je vrsta društvenog plesa. 3 00:00:09,109 --> 00:00:10,749 Ples je jezik, 4 00:00:10,773 --> 00:00:14,592 a društveni ples je izraz koji se javlja iz zajednice. 5 00:00:15,238 --> 00:00:18,583 Društvenom plesu koreografiju ne daje bilo koja pojedinačna osoba. 6 00:00:18,607 --> 00:00:21,172 Ne može se pronaći u nekom trenutku. 7 00:00:21,196 --> 00:00:24,203 Svaki ples ima korake oko kojih se svi mogu složiti, 8 00:00:24,227 --> 00:00:27,793 ali se tiče pojedinca i njegovog kreativnog identiteta. 9 00:00:28,862 --> 00:00:30,681 Zbog toga, 10 00:00:30,681 --> 00:00:32,343 društveni plesovi se pojavljuju, 11 00:00:32,367 --> 00:00:33,534 menjaju se 12 00:00:33,558 --> 00:00:35,333 i šire kao šumski požar. 13 00:00:36,962 --> 00:00:39,678 Stari su kao naša istorija koju pamtimo. 14 00:00:41,492 --> 00:00:43,733 Kod afroameričkih društvenih plesova 15 00:00:43,757 --> 00:00:45,505 vidimo preko 200 godina toga 16 00:00:45,529 --> 00:00:50,143 kako su afričke i afroameričke tradicije uticale na našu istoriju. 17 00:00:52,329 --> 00:00:54,841 Sadašnjost uvek sadrži prošlost. 18 00:00:55,388 --> 00:00:57,877 A prošlost oblikuje to ko smo 19 00:00:57,901 --> 00:00:59,493 i ko ćemo biti. 20 00:00:59,517 --> 00:01:01,860 (Tapšanje) 21 00:01:03,304 --> 00:01:06,451 Ples džuba je nastao iz iskustva porobljenih Afrikanaca 22 00:01:06,475 --> 00:01:07,823 na plantažama. 23 00:01:08,312 --> 00:01:09,497 Prenesen je u Amerike 24 00:01:09,521 --> 00:01:11,756 i ogoljen od zajedničkog govornog jezika, 25 00:01:11,780 --> 00:01:16,052 ovaj ples je bio način da se porobljeni Afrikanci sete svog porekla. 26 00:01:16,076 --> 00:01:18,593 Možda je izgledao nalik na ovo. 27 00:01:24,556 --> 00:01:25,723 Udaranje po butinama, 28 00:01:25,747 --> 00:01:26,981 mrdanje stopalima 29 00:01:27,005 --> 00:01:28,805 i tapšanje dlanovima, 30 00:01:28,829 --> 00:01:32,400 ovako su zaobilazili zabranu robovlasnika da sviraju bubnjeve. 31 00:01:32,974 --> 00:01:35,077 Improvizovali su složene ritmove 32 00:01:35,101 --> 00:01:37,976 baš kao i njihovi preci sa bubnjevima na Haitima 33 00:01:38,000 --> 00:01:40,648 ili u zajednicama Joruba u Zapadnoj Africi. 34 00:01:44,804 --> 00:01:47,921 To se ticalo održavanja kulturnih tradicija u životu 35 00:01:47,945 --> 00:01:50,278 i dobijanja osećaja unutrašnje slobode 36 00:01:50,302 --> 00:01:51,555 u zatočeništvu. 37 00:01:53,555 --> 00:01:57,492 Isti taj podrivački duh stvorio je i ovaj ples: 38 00:01:58,191 --> 00:01:59,361 "Kejkvok", 39 00:01:59,385 --> 00:02:03,161 ples koji je ismevao ponašanje visokog društva na Jugu - 40 00:02:03,185 --> 00:02:06,387 način na koji su se porobljeni podsmevali svojim gospodarima. 41 00:02:06,849 --> 00:02:08,800 Kod ovog plesa je ludo to 42 00:02:08,824 --> 00:02:11,761 što je kejkvok izvođen za gospodare 43 00:02:11,785 --> 00:02:14,616 koji nikada nisu posumnjali da ih neko ismeva. 44 00:02:17,069 --> 00:02:19,197 Možda ćete prepoznati ovaj. 45 00:02:19,805 --> 00:02:20,975 U 1920-ima - 46 00:02:20,999 --> 00:02:22,454 čarlston. 47 00:02:25,715 --> 00:02:29,466 Čarlston se ticao improvizacije i muzikalnosti 48 00:02:29,490 --> 00:02:31,505 i došao je do lindi hopa, 49 00:02:31,529 --> 00:02:32,689 sving plesa 50 00:02:32,713 --> 00:02:33,950 i čak i grupe Kid N Play, 51 00:02:33,974 --> 00:02:36,551 a prvobitno se zvao fanki čarlston. 52 00:02:41,088 --> 00:02:44,846 Nastao je u složnoj zajednici crnaca blizu Čarlstona u Južnoj Karolini 53 00:02:44,846 --> 00:02:47,238 i čarlston je bio popularan u plesnim dvoranama 54 00:02:47,262 --> 00:02:50,416 gde su mlade žene odjednom imale slobodu da udaraju petama 55 00:02:50,440 --> 00:02:52,177 i mrdaju nogama. 56 00:02:57,273 --> 00:03:00,931 Društveni ples se tiče zajednice i povezanosti, 57 00:03:00,955 --> 00:03:02,309 ako ste znali korake, 58 00:03:02,333 --> 00:03:04,267 znači da ste pripadali grupi. 59 00:03:04,291 --> 00:03:06,855 Ali šta ako postane svetski trend? 60 00:03:07,257 --> 00:03:08,925 Na primer tvist. 61 00:03:08,949 --> 00:03:13,256 Ne čudi da se koreni tvista mogu naći skroz u 19. veku 62 00:03:13,280 --> 00:03:15,177 i da je u Ameriku donet iz Konga 63 00:03:15,201 --> 00:03:16,408 tokom ropstva. 64 00:03:16,872 --> 00:03:18,085 Ali krajem 1950-ih, 65 00:03:18,109 --> 00:03:20,183 baš pre Pokreta za ljudska prava, 66 00:03:20,207 --> 00:03:23,938 tvist je postao popularan zahvaljujući Čabiju Čekeru i Diku Klarku. 67 00:03:23,962 --> 00:03:26,533 Odjednom svi plešu tvist - 68 00:03:26,557 --> 00:03:27,750 beli tinejdžeri, 69 00:03:27,774 --> 00:03:29,361 klinci u Južnoj Americi, 70 00:03:29,385 --> 00:03:32,092 dospeva u pesme i filmove. 71 00:03:32,116 --> 00:03:33,303 Kroz društveni ples, 72 00:03:33,327 --> 00:03:36,209 granice između grupa se brišu. 73 00:03:39,196 --> 00:03:42,445 Priča se nastavlja u 1980-tim i 90-tim. 74 00:03:42,866 --> 00:03:45,102 Sa pojavom hip-hopa, 75 00:03:45,126 --> 00:03:49,068 afro-američki društveni ples još više je dobio na vidljivosti, 76 00:03:49,092 --> 00:03:51,318 pozajmljujući iz svoje duge prošlosti, 77 00:03:51,342 --> 00:03:53,953 oblikujući kulturu dok je njega oblikovala kultura. 78 00:04:02,364 --> 00:04:07,011 Ovi plesovi danas nastavljaju da se razvijaju, rastu i šire se. 79 00:04:08,020 --> 00:04:09,535 Zašto plešemo? 80 00:04:09,559 --> 00:04:10,728 Da se krećemo, 81 00:04:10,752 --> 00:04:11,941 da se opustimo, 82 00:04:11,965 --> 00:04:13,340 da se izrazimo? 83 00:04:13,364 --> 00:04:15,176 Zašto plešemo zajedno? 84 00:04:15,200 --> 00:04:16,359 Da se izlečimo, 85 00:04:16,383 --> 00:04:17,534 da se prisetimo, 86 00:04:17,558 --> 00:04:20,056 da kažemo: "Govorimo zajedničkim jezikom. 87 00:04:20,080 --> 00:04:21,231 Mi postojimo 88 00:04:21,255 --> 00:04:22,732 i slobodni smo.