WEBVTT 00:00:00.439 --> 00:00:02.423 Ez a bop. NOTE Paragraph 00:00:03.014 --> 00:00:05.528 A bop egyféle társastánc. NOTE Paragraph 00:00:09.109 --> 00:00:10.749 A tánc egy nyelv, 00:00:10.773 --> 00:00:14.592 és a társastánc egy közösségből előtörő kifejezési mód. 00:00:15.238 --> 00:00:18.533 A társastáncot nem koreografálja senki. 00:00:18.537 --> 00:00:21.172 Nem tudni, mikor keletkezett. NOTE Paragraph 00:00:21.196 --> 00:00:24.203 Minden tánc olyan lépésekből áll, melyeket senki sem kifogásol, 00:00:24.227 --> 00:00:27.693 de jellemzi az egyént és az alkotó személyiségét. 00:00:29.772 --> 00:00:30.961 Ezért a társastáncok 00:00:30.961 --> 00:00:32.343 hirtelen bukkannak fel, 00:00:32.367 --> 00:00:33.534 változnak, 00:00:33.558 --> 00:00:35.333 és futótűzként terjednek. NOTE Paragraph 00:00:36.962 --> 00:00:39.678 Léteznek, mióta világ a világ. 00:00:41.492 --> 00:00:43.733 Az afroamerikai társastáncokban 00:00:43.757 --> 00:00:45.505 több mint 200 év tanúsítja, 00:00:45.529 --> 00:00:50.373 hogyan befolyásolták történelmünket az afroamerikai és afrikai hagyományok. 00:00:52.329 --> 00:00:54.841 A jelen mindig tartalmazza a múltat. 00:00:55.388 --> 00:00:57.877 A múlt alakítja, hogy kik vagyunk, 00:00:57.901 --> 00:00:59.493 és azt, hogy kivé válunk. NOTE Paragraph 00:00:59.517 --> 00:01:01.860 (Taps) NOTE Paragraph 00:01:03.304 --> 00:01:06.355 A juba tánc az ültetvényeken raboskodó afrikaiak 00:01:06.355 --> 00:01:07.823 tapasztalataiból született. 00:01:08.312 --> 00:01:09.497 Átkerültek Amerikába, 00:01:09.521 --> 00:01:11.756 megfosztották őket közös nyelvüktől, 00:01:11.780 --> 00:01:16.052 ez a tánc emlékeztette a raboskodó afrikaiakat, honnan származnak. 00:01:16.076 --> 00:01:18.593 Talán így nézhetett ki. NOTE Paragraph 00:01:24.556 --> 00:01:25.723 Combütögetés, 00:01:25.747 --> 00:01:26.981 lábdobogás, 00:01:27.005 --> 00:01:28.805 és tapsolás: 00:01:28.829 --> 00:01:32.400 így sikerült kijátszaniuk a rabszolgatartóik dobolási tilalmát, 00:01:32.974 --> 00:01:35.077 komplex ütemeket rögtönözve, 00:01:35.101 --> 00:01:37.976 mint ahogyan őseik doboltak Haitin, 00:01:38.000 --> 00:01:40.648 vagy a nyugat-afrikai joruba közösségekben. 00:01:44.804 --> 00:01:47.921 Célja volt a kulturális hagyományok életben tartása, 00:01:47.945 --> 00:01:50.278 valamint a lelki szabadság megőrzése 00:01:50.302 --> 00:01:51.555 a rabság idején. NOTE Paragraph 00:01:53.555 --> 00:01:57.492 Eme elnyomás eredménye az ún. kalácstánc, 00:01:58.091 --> 00:01:59.361 a cakewalk, 00:01:59.385 --> 00:02:03.161 mely parodizálta a déli felső tízezer modorosságát. 00:02:03.185 --> 00:02:06.387 Mód arra, hogy gúnyt űzzenek gazdáikból. 00:02:06.849 --> 00:02:08.800 Az a vicc az egészben, 00:02:08.824 --> 00:02:11.761 hogy a kalácstáncot gazdáik előtt járták, 00:02:11.785 --> 00:02:14.616 akik egy pillanatig sem sejtették, hogy gúnyt űznek belőlük. NOTE Paragraph 00:02:17.069 --> 00:02:19.197 Ez talán ismerős lehet: 00:02:19.805 --> 00:02:20.975 húszas évek, 00:02:20.999 --> 00:02:22.454 a charleston. 00:02:25.715 --> 00:02:29.466 A charleston lényege a rögtönzés és a zeneiség, 00:02:29.490 --> 00:02:31.505 majd átalakult lindy hoppá, 00:02:31.529 --> 00:02:32.689 szvinggé, 00:02:32.713 --> 00:02:33.950 sőt Kid 'n Play-jé is, 00:02:33.974 --> 00:02:36.551 melyet eredetileg funky charlestonnak hívtak. NOTE Paragraph 00:02:41.088 --> 00:02:45.222 Egy Charleston közeli összetartó színes bőrű közösségtől származik. 00:02:45.246 --> 00:02:47.238 A charleston behálózta a tánctermeket, 00:02:47.262 --> 00:02:50.416 ahol a fiatal nőknek hirtelen szabad volt lerúgni lábbelijüket, 00:02:50.440 --> 00:02:52.177 és rophatták. NOTE Paragraph 00:02:57.273 --> 00:03:00.931 A társastánc lényege a közösség és a kapcsolat: 00:03:00.955 --> 00:03:02.309 ha ismerjük a lépéseket, 00:03:02.333 --> 00:03:04.267 akkor a csoporthoz tartozunk. 00:03:04.291 --> 00:03:06.855 Mi lesz, ha a tánc világőrületté válik? 00:03:07.257 --> 00:03:08.925 Íme a tviszt. 00:03:08.949 --> 00:03:13.256 Nem meglepő, hogy a tviszt gyökerei a 19. századra vezethetők vissza, 00:03:13.280 --> 00:03:15.177 Kongóból került Amerikába 00:03:15.201 --> 00:03:16.408 a rabszolgaság idején. 00:03:16.872 --> 00:03:18.085 De az 50-es évek végén, 00:03:18.109 --> 00:03:20.183 rögtön a polgárjogi mozgalom előtt 00:03:20.207 --> 00:03:23.938 a tvisztet Chubby Checker, és Dick Clark népszerűsítette. 00:03:23.962 --> 00:03:26.533 Hirtelen mindenki tvisztelt: 00:03:26.557 --> 00:03:27.750 fehér tinik, 00:03:27.774 --> 00:03:29.361 latin-amerikai gyerekek; 00:03:29.385 --> 00:03:32.092 belopta magát dalokba és filmekbe. 00:03:32.116 --> 00:03:33.303 A társastánc által 00:03:33.327 --> 00:03:36.209 a csoportok közötti határok elmosódnak. NOTE Paragraph 00:03:39.196 --> 00:03:42.445 A történet a 80-90-es években folytatódik. 00:03:42.866 --> 00:03:45.102 A hiphop felbukkanásával 00:03:45.126 --> 00:03:49.068 az afroamerikai társastánc egyre népszerűbbé vált, 00:03:49.092 --> 00:03:51.318 átörökítette hosszú múltját, 00:03:51.342 --> 00:03:53.953 kultúrát formált, és a kultúra alakította. NOTE Paragraph 00:04:02.364 --> 00:04:07.011 Ezek a táncok még mindig fejlődnek, növekednek és terjednek napjainkban is. NOTE Paragraph 00:04:08.020 --> 00:04:09.535 Miért táncolunk? 00:04:09.559 --> 00:04:10.728 Hogy mozogjunk, 00:04:10.752 --> 00:04:11.941 ellazuljunk, 00:04:11.965 --> 00:04:13.340 kifejezzük magunkat. 00:04:13.364 --> 00:04:15.176 Miért táncolunk közösen? 00:04:15.200 --> 00:04:16.359 Hogy gyógyuljunk, 00:04:16.383 --> 00:04:17.408 hogy emlékezzünk, 00:04:17.408 --> 00:04:18.440 hogy elmondhassuk: 00:04:18.480 --> 00:04:20.410 "Közös nyelvet beszélünk, 00:04:20.420 --> 00:04:22.500 létezünk és szabadok vagyunk."