1 00:00:00,439 --> 00:00:02,423 Tohle je Bop. 2 00:00:03,014 --> 00:00:05,528 Bop je typ společenského tance. 3 00:00:09,109 --> 00:00:10,749 Tanec je řeč, 4 00:00:10,773 --> 00:00:14,592 společenský tanec je vyjádřením, které vychází z komunity. 5 00:00:15,238 --> 00:00:18,583 Společenský tanec nemá choreografii. 6 00:00:18,607 --> 00:00:21,172 Nedá se vystopovat do žádného momentu. 7 00:00:21,196 --> 00:00:24,203 Každý tanec má kroky, na kterých se všichni shodnou, 8 00:00:24,227 --> 00:00:27,793 ale je to o jejich individuální a tvořivé identitě. 9 00:00:29,772 --> 00:00:30,927 Díky tomu 10 00:00:30,951 --> 00:00:32,343 společenské tance nabývají, 11 00:00:32,367 --> 00:00:33,534 mění 12 00:00:33,558 --> 00:00:35,333 a šíří se jako divoký požár. 13 00:00:36,962 --> 00:00:39,678 Jsou staré kam až pamět sahá. 14 00:00:41,492 --> 00:00:43,733 V afroamerických společenských tancích 15 00:00:43,757 --> 00:00:45,505 vidíme přes dvě stě let, 16 00:00:45,529 --> 00:00:50,143 jak africká a afroamerická tradice ovlivnila naši historii. 17 00:00:52,329 --> 00:00:54,841 Současnost vždycky obsahuje minulost. 18 00:00:55,388 --> 00:00:57,877 A minulost formuje, kdo jsme 19 00:00:57,901 --> 00:00:59,493 a kým budeme. 20 00:00:59,517 --> 00:01:01,860 (Potlesk) 21 00:01:03,304 --> 00:01:06,451 Tanec Juba se zrodil ze zkušenosti zotročených Afričanů 22 00:01:06,475 --> 00:01:07,823 na plantážích. 23 00:01:08,312 --> 00:01:09,497 Přivezen do Ameriky, 24 00:01:09,521 --> 00:01:11,756 zbavený běžného jazyka, 25 00:01:11,780 --> 00:01:16,052 tento tanec byl pro zotročené Afričany cestou, jak si pamatovat, odkud jsou. 26 00:01:16,076 --> 00:01:18,593 Mohlo to vypadat trochu takto. 27 00:01:24,556 --> 00:01:25,723 Poplácat stehna, 28 00:01:25,747 --> 00:01:26,981 zakvedlat nohama, 29 00:01:27,005 --> 00:01:28,805 poklepat rukama: 30 00:01:28,829 --> 00:01:32,400 tak obešli zákaz bubnování. 31 00:01:32,974 --> 00:01:35,077 Improvizovali složité rytmy, 32 00:01:35,101 --> 00:01:37,976 stejně jako s bubny jejich předkové na Haiti 33 00:01:38,000 --> 00:01:40,648 nebo v jorubských komunitách západní Afriky. 34 00:01:44,804 --> 00:01:47,921 Bylo to o zachování kulturní tradice, 35 00:01:47,945 --> 00:01:50,278 zachování si pocitu vnitřní svobody 36 00:01:50,302 --> 00:01:51,555 v zajetí. 37 00:01:53,555 --> 00:01:57,492 Byl to ten samý podvratný duch, který stvořil tento tanec: 38 00:01:58,191 --> 00:01:59,361 Cakewalk, 39 00:01:59,385 --> 00:02:03,161 tanec, který parodoval manýrysmus vyšší jižanské společnosti, 40 00:02:03,185 --> 00:02:06,387 cesta pro zotročené, jak veřejně opovrhnout pány. 41 00:02:06,849 --> 00:02:08,800 Legrační na tomto tanci je, 42 00:02:08,824 --> 00:02:11,761 že Cakewalk byl hrán otrokářům, 43 00:02:11,785 --> 00:02:14,616 aniž by měli podezření, že si z nich dělají legraci. 44 00:02:17,069 --> 00:02:19,197 Tento možná poznáte. 45 00:02:19,805 --> 00:02:20,975 Dvacátá léta - 46 00:02:20,999 --> 00:02:22,454 Charleston. 47 00:02:25,715 --> 00:02:29,466 Charleston byl o improvizaci a muzikálnosti, 48 00:02:29,490 --> 00:02:31,505 našel si svou cestu z Lindy Hopu, 49 00:02:31,529 --> 00:02:32,689 houpavého tance. 50 00:02:32,713 --> 00:02:33,950 Dokonce i Kid 'n Play 51 00:02:33,974 --> 00:02:36,551 vymysleli "Funky Charleston" 52 00:02:41,088 --> 00:02:45,222 Začal v úzce sepjaté komunitě poblíž Charlestonu v Jižní Karolíně, 53 00:02:45,246 --> 00:02:47,238 Charleston prostoupil taneční sály, 54 00:02:47,262 --> 00:02:50,416 kde mladé ženy najednou měly svobodu vykopnout podpatky 55 00:02:50,440 --> 00:02:52,177 a pohnout nohama. 56 00:02:57,273 --> 00:03:00,931 Společenský tanec je o komunitě a propojení. 57 00:03:00,955 --> 00:03:02,309 Pokud znáte kroky, 58 00:03:02,333 --> 00:03:04,267 znamená to, že patříte do skupiny. 59 00:03:04,291 --> 00:03:06,855 Ale co když se to stane celosvětovým šílenstvím? 60 00:03:07,257 --> 00:03:08,925 Vítejte ve Twistu. 61 00:03:08,949 --> 00:03:13,256 Není překvapením, že Twist se objevil již v devatenáctém století. 62 00:03:13,280 --> 00:03:15,177 Do Ameriky přišel s otroky z Konga. 63 00:03:16,872 --> 00:03:18,085 Na konci padesátých let, 64 00:03:18,109 --> 00:03:20,183 přímo před hnutím za občanská práva, 65 00:03:20,207 --> 00:03:23,938 byl Twist zpopularizován Chubby Checkerem a Dickem Clarkem. 66 00:03:23,962 --> 00:03:26,533 Najednou všichni twistovali: 67 00:03:26,557 --> 00:03:27,750 bílí teenageři, 68 00:03:27,774 --> 00:03:29,361 děti z Latinské Ameriky, 69 00:03:29,385 --> 00:03:32,092 razil si svou cestu do písní a filmů. 70 00:03:32,116 --> 00:03:33,303 Skrze společenský tanec 71 00:03:33,327 --> 00:03:36,209 se rozmazaly hranice mezi skupinami. 72 00:03:39,196 --> 00:03:42,445 Příběh pokračuje v osmdesátých a devadesátých letech. 73 00:03:42,866 --> 00:03:45,102 Spolu se vznikem hip-hopu, 74 00:03:45,126 --> 00:03:49,068 se afroamerické společenské tance staly více viditelnými. 75 00:03:49,092 --> 00:03:51,318 Propůjčovaly si ze své dlouhé minulosti, 76 00:03:51,342 --> 00:03:53,953 formovaly kulturu a kultura formovala je. 77 00:04:02,364 --> 00:04:07,011 Dnes tyto tance pokračují ve vývoji, růstu a šíří se. 78 00:04:08,020 --> 00:04:09,535 Proč tančíme? 79 00:04:09,559 --> 00:04:10,728 Pohnout se, 80 00:04:10,752 --> 00:04:11,941 nechat být, 81 00:04:11,965 --> 00:04:13,340 vyjádřit. 82 00:04:13,364 --> 00:04:15,176 Proč tančíme spolu? 83 00:04:15,200 --> 00:04:16,359 Abychom se uzdravili, 84 00:04:16,383 --> 00:04:17,534 vzpomněli si 85 00:04:17,558 --> 00:04:20,056 a řekli: "Mluvíme stejnou řečí." 86 00:04:20,080 --> 00:04:21,231 Jsme 87 00:04:21,255 --> 00:04:22,732 a jsme svobodní.