0:00:00.439,0:00:02.423 Tohle je Bop. 0:00:03.014,0:00:05.528 Bop je typ společenského tance. 0:00:09.109,0:00:10.749 Tanec je řeč, 0:00:10.773,0:00:14.592 společenský tanec je vyjádřením,[br]které vychází z komunity. 0:00:15.238,0:00:18.583 Společenský tanec nemá choreografii. 0:00:18.607,0:00:21.172 Nedá se vystopovat do žádného momentu. 0:00:21.196,0:00:24.203 Každý tanec má kroky,[br]na kterých se všichni shodnou, 0:00:24.227,0:00:27.793 ale je to o jejich[br]individuální a tvořivé identitě. 0:00:29.772,0:00:30.927 Díky tomu 0:00:30.951,0:00:32.343 společenské tance nabývají, 0:00:32.367,0:00:33.534 mění 0:00:33.558,0:00:35.333 a šíří se jako divoký požár. 0:00:36.962,0:00:39.678 Jsou staré kam až pamět sahá. 0:00:41.492,0:00:43.733 V afroamerických [br]společenských tancích 0:00:43.757,0:00:45.505 vidíme přes dvě stě let, 0:00:45.529,0:00:50.143 jak africká a afroamerická[br]tradice ovlivnila naši historii. 0:00:52.329,0:00:54.841 Současnost vždycky obsahuje minulost. 0:00:55.388,0:00:57.877 A minulost formuje, kdo jsme 0:00:57.901,0:00:59.493 a kým budeme. 0:00:59.517,0:01:01.860 (Potlesk) 0:01:03.304,0:01:06.451 Tanec Juba se zrodil[br]ze zkušenosti zotročených Afričanů 0:01:06.475,0:01:07.823 na plantážích. 0:01:08.312,0:01:09.497 Přivezen do Ameriky, 0:01:09.521,0:01:11.756 zbavený běžného jazyka, 0:01:11.780,0:01:16.052 tento tanec byl pro zotročené Afričany[br]cestou, jak si pamatovat, odkud jsou. 0:01:16.076,0:01:18.593 Mohlo to vypadat trochu takto. 0:01:24.556,0:01:25.723 Poplácat stehna, 0:01:25.747,0:01:26.981 zakvedlat nohama, 0:01:27.005,0:01:28.805 poklepat rukama: 0:01:28.829,0:01:32.400 tak obešli zákaz bubnování. 0:01:32.974,0:01:35.077 Improvizovali složité rytmy, 0:01:35.101,0:01:37.976 stejně jako s bubny[br]jejich předkové na Haiti 0:01:38.000,0:01:40.648 nebo v jorubských komunitách[br]západní Afriky. 0:01:44.804,0:01:47.921 Bylo to o zachování kulturní tradice, 0:01:47.945,0:01:50.278 zachování si pocitu vnitřní svobody 0:01:50.302,0:01:51.555 v zajetí. 0:01:53.555,0:01:57.492 Byl to ten samý podvratný duch,[br]který stvořil tento tanec: 0:01:58.191,0:01:59.361 Cakewalk, 0:01:59.385,0:02:03.161 tanec, který parodoval[br]manýrysmus vyšší jižanské společnosti, 0:02:03.185,0:02:06.387 cesta pro zotročené,[br]jak veřejně opovrhnout pány. 0:02:06.849,0:02:08.800 Legrační na tomto tanci je, 0:02:08.824,0:02:11.761 že Cakewalk byl hrán otrokářům, 0:02:11.785,0:02:14.616 aniž by měli podezření,[br]že si z nich dělají legraci. 0:02:17.069,0:02:19.197 Tento možná poznáte. 0:02:19.805,0:02:20.975 Dvacátá léta - 0:02:20.999,0:02:22.454 Charleston. 0:02:25.715,0:02:29.466 Charleston byl[br]o improvizaci a muzikálnosti, 0:02:29.490,0:02:31.505 našel si svou cestu z Lindy Hopu, 0:02:31.529,0:02:32.689 houpavého tance. 0:02:32.713,0:02:33.950 Dokonce i Kid 'n Play 0:02:33.974,0:02:36.551 vymysleli "Funky Charleston" 0:02:41.088,0:02:45.222 Začal v úzce sepjaté komunitě[br]poblíž Charlestonu v Jižní Karolíně, 0:02:45.246,0:02:47.238 Charleston prostoupil taneční sály, 0:02:47.262,0:02:50.416 kde mladé ženy najednou[br]měly svobodu vykopnout podpatky 0:02:50.440,0:02:52.177 a pohnout nohama. 0:02:57.273,0:03:00.931 Společenský tanec[br]je o komunitě a propojení. 0:03:00.955,0:03:02.309 Pokud znáte kroky, 0:03:02.333,0:03:04.267 znamená to, že patříte do skupiny. 0:03:04.291,0:03:06.855 Ale co když se to stane[br]celosvětovým šílenstvím? 0:03:07.257,0:03:08.925 Vítejte ve Twistu. 0:03:08.949,0:03:13.256 Není překvapením, že Twist[br]se objevil již v devatenáctém století. 0:03:13.280,0:03:15.177 Do Ameriky přišel s otroky z Konga. 0:03:16.872,0:03:18.085 Na konci padesátých let, 0:03:18.109,0:03:20.183 přímo před hnutím za občanská práva, 0:03:20.207,0:03:23.938 byl Twist zpopularizován[br]Chubby Checkerem a Dickem Clarkem. 0:03:23.962,0:03:26.533 Najednou všichni twistovali: 0:03:26.557,0:03:27.750 bílí teenageři, 0:03:27.774,0:03:29.361 děti z Latinské Ameriky, 0:03:29.385,0:03:32.092 razil si svou cestu do písní a filmů. 0:03:32.116,0:03:33.303 Skrze společenský tanec 0:03:33.327,0:03:36.209 se rozmazaly hranice mezi skupinami. 0:03:39.196,0:03:42.445 Příběh pokračuje[br]v osmdesátých a devadesátých letech. 0:03:42.866,0:03:45.102 Spolu se vznikem hip-hopu, 0:03:45.126,0:03:49.068 se afroamerické společenské[br]tance staly více viditelnými. 0:03:49.092,0:03:51.318 Propůjčovaly si ze své dlouhé minulosti, 0:03:51.342,0:03:53.953 formovaly kulturu[br]a kultura formovala je. 0:04:02.364,0:04:07.011 Dnes tyto tance pokračují [br]ve vývoji, růstu a šíří se. 0:04:08.020,0:04:09.535 Proč tančíme? 0:04:09.559,0:04:10.728 Pohnout se, 0:04:10.752,0:04:11.941 nechat být, 0:04:11.965,0:04:13.340 vyjádřit. 0:04:13.364,0:04:15.176 Proč tančíme spolu? 0:04:15.200,0:04:16.359 Abychom se uzdravili, 0:04:16.383,0:04:17.534 vzpomněli si 0:04:17.558,0:04:20.056 a řekli: "Mluvíme stejnou řečí." 0:04:20.080,0:04:21.231 Jsme 0:04:21.255,0:04:22.732 a jsme svobodní.