WEBVTT 00:00:00.439 --> 00:00:02.423 هذه هي (البوب). NOTE Paragraph 00:00:02.914 --> 00:00:05.528 (البوب) هي نوع من الرقصات الشعبية NOTE Paragraph 00:00:09.109 --> 00:00:10.743 الرقص هو لغة، 00:00:10.743 --> 00:00:14.592 الرقص الشعبي هو نوع من التعابير التي تنتج عن مجتمع ما. 00:00:15.198 --> 00:00:18.583 الرقصة الشعبية لا يمكن أن تُفشل من قبل شخص واحد 00:00:18.607 --> 00:00:21.172 و لا يمكن تعقبها للحظة زمنية واحدة. NOTE Paragraph 00:00:21.196 --> 00:00:24.203 لكل رقصة حركات معينة، و التي يتفق عليها الجميع 00:00:24.227 --> 00:00:27.793 و لكن يتدخل فيها الأفراد و هوياتهم الإبداعية. 00:00:29.712 --> 00:00:30.741 و بسبب ذلك، 00:00:30.741 --> 00:00:32.343 الرقصات الشعبية تستمر بالتصاعد، 00:00:32.367 --> 00:00:33.518 و التغير 00:00:33.518 --> 00:00:35.333 و تنتشر كالنار في الهشيم. NOTE Paragraph 00:00:36.962 --> 00:00:39.678 إنهم قدماء بقدم تاريخنا المعروف. 00:00:41.492 --> 00:00:43.733 في الرقصات الأفرو-أميركية الشعبية، 00:00:43.757 --> 00:00:45.505 يمكننا أن نشاهد 200 عام 00:00:45.529 --> 00:00:50.143 من تأثير عادات الأفارقة و الأفرو-أميركيين على تاريخنا. 00:00:52.239 --> 00:00:54.841 الحاضر يحتوي الماضي دوماً. 00:00:55.308 --> 00:00:57.871 و الماضي يحدد ماهيتنا 00:00:57.871 --> 00:00:59.517 و من سنكون. NOTE Paragraph 00:00:59.517 --> 00:01:01.860 (تصفيق) NOTE Paragraph 00:01:03.304 --> 00:01:06.445 لقد وُلدت رقصة ال(جوبا) من تجربة العبودية الإفريقية 00:01:06.445 --> 00:01:07.823 في المزارع. 00:01:08.052 --> 00:01:09.497 و من ثم جُلبت الى الأميركيتين، 00:01:09.521 --> 00:01:11.756 مرتبطة بلغة محكية منتشرة، 00:01:11.780 --> 00:01:16.052 كانت هذه الرقصة بمثابة تذكير للأفارقة المُستعبدين بأصولهم. 00:01:16.076 --> 00:01:18.593 ربما بدت شبيهة بهذه. NOTE Paragraph 00:01:24.556 --> 00:01:25.723 تصفيق بالفخذين، 00:01:25.747 --> 00:01:26.981 حركة أرجل عشوائية 00:01:27.005 --> 00:01:28.805 و تربيت بالأيدي: 00:01:28.829 --> 00:01:32.400 كانت هذه طريقتهم في التفاف على على قانون منع الطبول من قبل الأسياد 00:01:32.974 --> 00:01:35.077 ليرتجلوا إيقاعات معقدة 00:01:35.101 --> 00:01:37.970 كما فعل الأسلاف بالطبول في (هاييتي) 00:01:37.970 --> 00:01:40.648 أو في المستعمرات الأوروبية في غرب أفريقيا. 00:01:44.804 --> 00:01:47.921 كان الأمر يتمحور حول بقاء التقاليد الثقافية على قيد الحياة 00:01:47.945 --> 00:01:50.278 و المحافظة على إحساس داخلي بالحرية 00:01:50.302 --> 00:01:51.555 تحت الأسر. NOTE Paragraph 00:01:53.555 --> 00:01:57.492 و كانت نفس تلك الروح التي أدت الى نشأة هذه الرقصة 00:01:58.191 --> 00:01:59.361 ال(كيك ووك) 00:01:59.385 --> 00:02:03.125 و هي رقصة تسخر من سلوكيات نخبة المجتمع من جنوب البلاد 00:02:03.125 --> 00:02:06.387 أي أنها وسيلة للعبيد ليتناسوا وجود الأسياد. 00:02:06.849 --> 00:02:08.800 الجنون الحقيقي بخصوص هذه الرقصة 00:02:08.824 --> 00:02:11.761 هو أنه ال(كيك ووك) كانت تُؤدى أمام الأسياد و لأجلهم، 00:02:11.785 --> 00:02:14.616 و الذين لم يلاحظوا أبدا بأن الراقصين يسخرون منهم. NOTE Paragraph 00:02:17.069 --> 00:02:19.197 الآن، قد تتمكنوا من معرفة هذه. 00:02:19.805 --> 00:02:20.975 (عشرينات القرن العشرين) 00:02:20.999 --> 00:02:22.454 ال(الشارلستون). 00:02:25.715 --> 00:02:29.466 تتمحور ال(الشارلستون) حول الارتجال مع الموسيقا، 00:02:29.470 --> 00:02:31.499 لتشق طريقها الى أشكال أخرى كال(لاندي هوب)، 00:02:31.499 --> 00:02:32.683 رقصة ال(سوينغ) 00:02:32.683 --> 00:02:33.944 أو حتى ال(الكيد ان بلي)، 00:02:33.944 --> 00:02:36.551 و بالأساس كانت تسمى (فانكي شارلستون). NOTE Paragraph 00:02:41.088 --> 00:02:45.222 لتبدأ هذه الرقصة من مجتمع الزنوج المتماسك قرب مدينة شارلستون في كارلينا الجنوبية، 00:02:45.246 --> 00:02:47.238 و من ثمّ تغلغلت إلى دور الرقص 00:02:47.262 --> 00:02:50.416 عندما أصبح للنساء مطلق الحرية بالطقطقة بكعوبهم 00:02:50.440 --> 00:02:52.177 و تحريك أقدامهم. NOTE Paragraph 00:02:57.273 --> 00:03:00.925 و الآن، الرقص الشعبي يتمحور حول المجتمع والتواصل 00:03:00.925 --> 00:03:02.309 إذا كنت تعرف الحركات، 00:03:02.313 --> 00:03:04.261 هذا يعني أنك تنتمي للمجموعة. 00:03:04.261 --> 00:03:06.855 و لكن ماذا إذا أصبح جنوناً عالمياً؟ 00:03:07.257 --> 00:03:08.925 نأتي الآن إلى رقصة ال(تويست). 00:03:08.949 --> 00:03:13.256 إنه ليس من المفاجئ أنه بإمكاننا الرجوع بتاريخ هذه الرقصة الى القرن التاسع عشر، 00:03:13.280 --> 00:03:15.177 آتية إلى أميركا من الكونغو 00:03:15.201 --> 00:03:16.408 خلال عهد العبودية. 00:03:16.872 --> 00:03:18.085 و لكن في أواخر الخمسينات، 00:03:18.109 --> 00:03:20.183 مباشرة قبل حراك الحقوق المدنية، 00:03:20.207 --> 00:03:23.938 انتشرت ال(تويست) عن طريق (تشوبي تشيكير) و (ديك كلارك). 00:03:23.962 --> 00:03:26.527 و فجأة، أصبح الجميع يرقصون ال(تويست): 00:03:26.527 --> 00:03:27.744 من مراهقين بيض، 00:03:27.744 --> 00:03:29.355 إلى أطفال في أميركا اللاتينية، 00:03:29.355 --> 00:03:32.076 لتدخل بعدها في الأغاني و السينما. 00:03:32.076 --> 00:03:33.277 عن طريق الرقص الشعبي، 00:03:33.277 --> 00:03:36.209 تتلاشى الحدود بين الجماعات البشرية. NOTE Paragraph 00:03:39.196 --> 00:03:42.445 تُستكمل القصة في الثمانينيات و التسعينات. 00:03:42.866 --> 00:03:45.102 جنبا إلى جنب مع ظهور موسيقى الـ(هيب هوب)، 00:03:45.126 --> 00:03:49.068 رقصة شعبية أفرو-أمريكية أخذت تبدو أكثر وضوحا، 00:03:49.092 --> 00:03:51.318 مستعيرةً من الماضي الطويل، 00:03:51.342 --> 00:03:53.953 لتغير من الثقافة و تتغير بها. NOTE Paragraph 00:04:02.364 --> 00:04:07.011 اليوم، هذه الرقصات تستمر بالتطور و النمو، والانتشار NOTE Paragraph 00:04:08.020 --> 00:04:09.535 لماذا نرقص؟ 00:04:09.559 --> 00:04:10.728 لنتحرك، 00:04:10.752 --> 00:04:11.941 لنطلق العنان لأنفسنا، 00:04:11.965 --> 00:04:13.340 لنعبّر. 00:04:13.364 --> 00:04:15.176 لماذا نرقص معاً؟ 00:04:15.200 --> 00:04:16.359 للشفاء، 00:04:16.383 --> 00:04:17.534 للتذكر، 00:04:17.558 --> 00:04:20.056 و لنقول:"نحن نتحدث لغة واحدة. 00:04:20.080 --> 00:04:21.231 نحن موجودون 00:04:21.255 --> 00:04:22.732 و نحن أحرار."