1 00:00:01,340 --> 00:00:04,947 Chris Anderson: Dakle, ovo je intervju s razlikom. 2 00:00:04,947 --> 00:00:09,015 Na osnovi da slika vrijedi tisuću riječi 3 00:00:09,015 --> 00:00:11,911 ja sam zamolio Billa i Melindu 4 00:00:11,911 --> 00:00:14,118 da iskopaju iz svoje arhive 5 00:00:14,118 --> 00:00:16,216 neke slike koje bi pomogle objasniti 6 00:00:16,216 --> 00:00:17,652 neke stvari koje su radili, 7 00:00:17,652 --> 00:00:20,249 i napraviti par stvari na taj način. 8 00:00:20,249 --> 00:00:23,980 Počet ćemo ovdje. 9 00:00:23,980 --> 00:00:26,183 Melinda, gdje i kada je ovo bilo, 10 00:00:26,183 --> 00:00:28,217 i tko je ovaj zgodni muškarac pored tebe? 11 00:00:28,217 --> 00:00:30,226 Melinda Gates: Sa onim velikim naočalama, ha? 12 00:00:30,226 --> 00:00:32,265 Ovo je u Africi, na našem prvom putovanju, 13 00:00:32,265 --> 00:00:34,170 prvi put da je ijedno od nas bilo u Africi, 14 00:00:34,170 --> 00:00:35,780 u jesen 1993. 15 00:00:35,780 --> 00:00:37,768 Već smo bili zaručeni. 16 00:00:37,768 --> 00:00:39,474 Oženili smo se nekoliko mjeseci kasnije, 17 00:00:39,474 --> 00:00:41,691 i ovo je putovanje na kojem smo išli vidjeti 18 00:00:41,691 --> 00:00:43,583 životinje i savanu. 19 00:00:43,583 --> 00:00:45,571 Bilo je nevjerojatno. Bill nikad nije toliko dugo 20 00:00:45,571 --> 00:00:46,983 izbivao s posla. 21 00:00:46,983 --> 00:00:51,610 Ali ono što nas je dirnulo, zapravo, bili su ljudi, 22 00:00:51,610 --> 00:00:54,218 i ekstremno siromaštvo. 23 00:00:54,218 --> 00:00:55,791 Počeli smo se postavljati pitanja. 24 00:00:55,791 --> 00:00:57,595 Mora li biti tako? 25 00:00:57,595 --> 00:00:58,546 I na kraju putovanja, 26 00:00:58,546 --> 00:00:59,646 otišli smo do Zanzibara, 27 00:00:59,646 --> 00:01:01,134 i uzeli malo vremena i šetali po plaži, 28 00:01:01,134 --> 00:01:02,500 što je nešto što smo često činili 29 00:01:02,500 --> 00:01:03,818 kad smo izlazili. 30 00:01:03,818 --> 00:01:06,791 I već smo tada pričali o tome 31 00:01:06,791 --> 00:01:08,648 da će bogatstvo koje je došlo od Microsofta 32 00:01:08,648 --> 00:01:09,923 biti vraćeno društvu, 33 00:01:09,923 --> 00:01:11,497 ali zapravo smo u toj šetnji plažom 34 00:01:11,497 --> 00:01:13,069 počeli pričati o, pa, 35 00:01:13,069 --> 00:01:16,602 što bi mogli učitni i kako bi to mogli učiniti? 36 00:01:16,602 --> 00:01:19,334 CA: Dakle, budući da je ovaj odmor 37 00:01:19,334 --> 00:01:21,526 odveo do stvaranja 38 00:01:21,526 --> 00:01:24,342 najveće privatne fondacije na svijetu, 39 00:01:24,342 --> 00:01:27,474 to je poprilično skupo za odmor. (Smijeh) 40 00:01:27,474 --> 00:01:29,942 MG: Izgleda. Mi smo uživali. 41 00:01:29,942 --> 00:01:32,840 CA: Tko je od vas bio glavni pokretač 42 00:01:32,840 --> 00:01:35,793 ili je bilo simetrično? 43 00:01:35,793 --> 00:01:38,186 Bill Gates: Pa, mislim da smo bili uzbuđeni 44 00:01:38,186 --> 00:01:39,653 da će postojati faza u našem životu 45 00:01:39,653 --> 00:01:41,714 kada ćemo raditi skupa 46 00:01:41,714 --> 00:01:48,325 i smisliti kako vratiti ovaj novac. 47 00:01:48,325 --> 00:01:51,474 U ovom stadiju, pričali smo o najsiromašnijima, 48 00:01:51,474 --> 00:01:53,876 i možemo li imati velik utjecaj na njih? 49 00:01:53,876 --> 00:01:55,801 Postoje li stvari koje se ne čine? 50 00:01:55,801 --> 00:01:57,701 Bilo je puno toga što nismo znali. 51 00:01:57,701 --> 00:01:59,789 Naša naivnost bila je nevjerojatna, 52 00:01:59,789 --> 00:02:00,881 kada sad gledamo na to. 53 00:02:00,881 --> 00:02:02,437 Ali imalo smo entuzijazam 54 00:02:02,437 --> 00:02:05,434 da će to biti faza, 55 00:02:05,434 --> 00:02:08,160 faza nakon Microsofta 56 00:02:08,160 --> 00:02:10,388 bit će naša filantropija. 57 00:02:10,388 --> 00:02:12,534 MG: Za koju je Bill uvijek mislio da će doći 58 00:02:12,534 --> 00:02:13,670 nakon šezdesete, 59 00:02:13,670 --> 00:02:15,332 no on još nije došao do šezdeset, 60 00:02:15,332 --> 00:02:18,525 pa su se neke stvari mijenjale usput. 61 00:02:18,525 --> 00:02:20,969 CA: Dakle počelo je ondje, ali se ubrzalo. 62 00:02:20,969 --> 00:02:23,489 To je bilo 93., a 97. zapravo, 63 00:02:23,489 --> 00:02:25,227 je pokrenuta fondacija. 64 00:02:25,227 --> 00:02:27,532 MG: Da, 97., smo pročitali članak 65 00:02:27,532 --> 00:02:30,946 o bolestima s proljevi koje ubijaju puno djece diljem svijeta, 66 00:02:30,946 --> 00:02:32,560 i govorili smo si, 67 00:02:32,560 --> 00:02:33,800 "Pa to ne može biti. 68 00:02:33,800 --> 00:02:35,554 U Americi, samo odete do ljekarne. 69 00:02:35,554 --> 00:02:37,719 I počeli smo okupljati znanstvenike 70 00:02:37,719 --> 00:02:40,185 i počeli učiti o populaciji, 71 00:02:40,185 --> 00:02:41,545 učiti o cjepivima, 72 00:02:41,545 --> 00:02:43,932 učiti o tome što je radilo i što nije, 73 00:02:43,932 --> 00:02:45,838 i tada smo zapravo krenuli, 74 00:02:45,838 --> 00:02:50,215 kasne 1998., 1999. 75 00:02:50,215 --> 00:02:52,966 CA: Imate velik ćup novca 76 00:02:52,966 --> 00:02:55,293 i svijet pun tako različitih problema. 77 00:02:55,293 --> 00:02:59,515 Kako se odlučite na što se usredotočiti? 78 00:02:59,515 --> 00:03:02,060 BG: Pa, odlučili smo odabrati dvije stvari, 79 00:03:02,060 --> 00:03:04,920 što god je najveća nepravda globalno, 80 00:03:04,920 --> 00:03:07,180 i tu smo cvidjeli djecu da umiru, 81 00:03:07,180 --> 00:03:09,920 djecu bez dovoljno hrane za razvoj, 82 00:03:09,920 --> 00:03:11,419 i zemlje koje su doslovno zapele, 83 00:03:11,419 --> 00:03:13,679 jer zbog tolike razine smrtnosti, 84 00:03:13,679 --> 00:03:15,647 i roditelja koji imaju puno djece 85 00:03:15,647 --> 00:03:17,165 velikog rasta populacije, 86 00:03:17,165 --> 00:03:20,291 i toliko bolesne djecde 87 00:03:20,291 --> 00:03:22,937 da se nisu mogli educirati 88 00:03:22,937 --> 00:03:24,809 i izdići se. 89 00:03:24,809 --> 00:03:25,917 To je bila naša globalna stvar, 90 00:03:25,917 --> 00:03:28,637 i onda, u Americi, 91 00:03:28,637 --> 00:03:31,411 oboje smo imali izvandredno obrazovanje, 92 00:03:31,411 --> 00:03:34,460 i vidjeli smo to kao način da Amerika 93 00:03:34,460 --> 00:03:37,472 ostvari svoje obećanje jednakih prilika 94 00:03:37,472 --> 00:03:40,057 imajući fenomenalan obrazovni sustav, 95 00:03:40,057 --> 00:03:42,685 i što smo više učili, shvaćali smo 96 00:03:42,685 --> 00:03:45,113 da ne ispunjavamo to obećanje. 97 00:03:45,113 --> 00:03:46,950 I odabrali smo te dvije stvari, 98 00:03:46,950 --> 00:03:48,602 i sve što fondacija radi 99 00:03:48,602 --> 00:03:51,616 fokusirano je ondje. 100 00:03:51,616 --> 00:03:53,952 CA: Pitao sam oboje da odaberete sliku 101 00:03:53,952 --> 00:03:56,384 koju volite, a koja opisuje vaš rad, 102 00:03:56,384 --> 00:03:59,452 i Melinda, ovo si ti odabrala. 103 00:03:59,452 --> 00:04:00,919 O čemu se tu radi? 104 00:04:00,919 --> 00:04:03,950 MG: Jedna od stvari koje volim činiti kada putujem 105 00:04:03,950 --> 00:04:07,060 je otići do ruralnih područja i pričati sa ženama, 106 00:04:07,060 --> 00:04:09,658 bio to Bangladeš, Indija, zemlje u Africi, 107 00:04:09,658 --> 00:04:12,066 i dolazim kao žena sa Zapada, bez imena. 108 00:04:12,066 --> 00:04:15,475 Ne kažem im tko sam. Par khaki hlača. 109 00:04:15,475 --> 00:04:16,979 I slušala sam od žena, 110 00:04:16,979 --> 00:04:19,862 ponovno i ponovno i ponovno, što sam više putovala, 111 00:04:19,862 --> 00:04:22,271 "Želim moći koristiti ovo cjepivo." 112 00:04:22,271 --> 00:04:24,840 Bila bih tamo i pričala im o cjepivu u djetinjstvu 113 00:04:24,840 --> 00:04:27,240 i oni bi doveli razgovor do 114 00:04:27,240 --> 00:04:29,221 "A što sa cjepivom koje dobivam?" 115 00:04:29,221 --> 00:04:31,673 a to je injekcija imena Depo-Provera 116 00:04:31,673 --> 00:04:33,654 koji je kontraceptiv. 117 00:04:33,654 --> 00:04:35,986 I vratila bih se i pričala sa globalnim zdravstvenim stručnjacima 118 00:04:35,986 --> 00:04:37,539 i oni bi rekli, "O ne, kontraceptiva 119 00:04:37,539 --> 00:04:39,931 ima u zemljama u razvoju." 120 00:04:39,931 --> 00:04:41,921 Morali smo kopati dublje u izvještajima, 121 00:04:41,921 --> 00:04:43,697 i s ovime mi je tim došao, 122 00:04:43,697 --> 00:04:45,843 što je prva stvar 123 00:04:45,843 --> 00:04:48,981 koju žene u Africi žele koristiti 124 00:04:48,981 --> 00:04:51,598 a nema je više od 200 dana u godini, 125 00:04:51,598 --> 00:04:53,502 što objašnjava zašto su mi žene govorile, 126 00:04:53,502 --> 00:04:57,054 "Hodala sam 10 kilometare bez znanja supruga, 127 00:04:57,054 --> 00:05:00,363 i došla sam do klinike, i tamo nije bilo ničeg." 128 00:05:00,363 --> 00:05:03,170 I kondoma je bilo u Africi 129 00:05:03,170 --> 00:05:05,447 zbog svog rada oko AIDS-a koji su SAD 130 00:05:05,447 --> 00:05:06,851 i drugi podržavali. 131 00:05:06,851 --> 00:05:08,522 Ali žene će vam reći opet iznova, 132 00:05:08,522 --> 00:05:11,132 "Ne mogu muža nagovoriti na kondom. 133 00:05:11,132 --> 00:05:15,340 Sugeriram da on ima AIDS, ili ga ja imam, 134 00:05:15,340 --> 00:05:18,100 i trebam taj alat jer onda mogu rađati 135 00:05:18,100 --> 00:05:20,517 s razmakom, i mogu hraniti svoju djecu, 136 00:05:20,517 --> 00:05:23,055 i imati priliku obrazovati ih." 137 00:05:23,055 --> 00:05:25,105 CA: Melinda, ti si Rimokatolik, 138 00:05:25,105 --> 00:05:28,674 i često si bila upletena 139 00:05:28,674 --> 00:05:30,628 u kontroverze oko ovog pitanja, 140 00:05:30,628 --> 00:05:32,877 i pitanja pobačaja, 141 00:05:32,877 --> 00:05:34,332 s obje strane zapravo. 142 00:05:34,332 --> 00:05:36,023 Kako se snalaziš u tome? 143 00:05:36,023 --> 00:05:39,133 MG: Da, mislim da je to važna poanta, 144 00:05:39,133 --> 00:05:42,216 a to je da smo se odmaknuli od kontraceptiva 145 00:05:42,216 --> 00:05:43,383 kao globalna zajednica. 146 00:05:43,383 --> 00:05:46,677 Znali smo da 210 milijuna žena 147 00:05:46,677 --> 00:05:48,936 govori kako želi pristup kontraceptivima, 148 00:05:48,936 --> 00:05:51,576 čak i kontraceptivi koje imamo u SAD-u 149 00:05:51,576 --> 00:05:53,881 a nisu dostupni 150 00:05:53,881 --> 00:05:57,632 zbog političke kontroverze u našoj zemlji, 151 00:05:57,632 --> 00:05:59,809 i za mene je to bio zločin, 152 00:05:59,809 --> 00:06:02,574 i nastavila sam tražiti osobu 153 00:06:02,574 --> 00:06:04,924 koja će to vratiti na globalnu pozornicu, 154 00:06:04,924 --> 00:06:06,930 i na kraju sam shvatila da ja to moram učiniti. 155 00:06:06,930 --> 00:06:08,601 Iako sam kršćanin, 156 00:06:08,601 --> 00:06:10,042 vjerujem u kontraceptive 157 00:06:10,042 --> 00:06:12,338 kako većina kršćanskih žena u SAD-u 158 00:06:12,338 --> 00:06:14,169 koje su prijavile da koriste kontraceptive, 159 00:06:14,169 --> 00:06:16,454 i ne bih trebala dozvoliti toj kontroverzi 160 00:06:16,454 --> 00:06:18,269 da bude stvar koja nas sputava. 161 00:06:18,269 --> 00:06:20,227 Nekad smo u SAD-u imali konsenzus 162 00:06:20,227 --> 00:06:21,492 oko kontraceptiva, 163 00:06:21,492 --> 00:06:23,972 i vratili smo se na globalni konsenzus, 164 00:06:23,972 --> 00:06:26,616 i zapravo skupili 2.6 milijardi dolara 165 00:06:26,616 --> 00:06:29,149 oko točno tog problema za žene. 166 00:06:29,149 --> 00:06:34,616 (Pljesak) 167 00:06:37,249 --> 00:06:41,105 CA: Bill, ovo je tvoj graf. O čemu se tu radi? 168 00:06:41,105 --> 00:06:43,090 BG: Pa, moj graf na sebi ima brojke. 169 00:06:43,090 --> 00:06:45,208 (Smijeh) 170 00:06:45,208 --> 00:06:47,025 Stvarno volim ovaj graf. 171 00:06:47,025 --> 00:06:50,000 To je broj djece 172 00:06:50,000 --> 00:06:52,562 koje umru prije dobi od pet godina, svake godine. 173 00:06:52,582 --> 00:06:54,405 I ono što nađete je zapravo 174 00:06:54,405 --> 00:06:56,355 fenomenalna priča o uspjehu 175 00:06:56,355 --> 00:06:58,509 koja nije tako poznata, 176 00:06:58,509 --> 00:07:01,184 da stvaramo nevjerojatan napredak. 177 00:07:01,184 --> 00:07:03,562 Od 20 milijuna djece 178 00:07:03,562 --> 00:07:05,266 nedugo nakon što sam se ja rodio, 179 00:07:05,266 --> 00:07:08,952 do otprilike šest milijuna sada. 180 00:07:08,952 --> 00:07:11,089 Dakle, ovo je priča 181 00:07:11,089 --> 00:07:12,756 većinom o cjepivima. 182 00:07:12,756 --> 00:07:15,880 Velike boginje su ubijale dva milijuna djece godišnje. 183 00:07:15,880 --> 00:07:18,070 To je izbrisano, tako da je to palo na nulu. 184 00:07:18,070 --> 00:07:19,910 Ospice su ubijale dva milijuna godišnje. 185 00:07:19,910 --> 00:07:21,613 To je sada na nekoliko stotina tisuća. 186 00:07:21,613 --> 00:07:23,521 Kako bilo, ovo je graf 187 00:07:23,521 --> 00:07:27,708 gdje želite da taj broj nastavi, 188 00:07:27,708 --> 00:07:29,448 i to će biti moguće, 189 00:07:29,448 --> 00:07:31,124 koristeći znanost novih cjepiva, 190 00:07:31,124 --> 00:07:33,016 davanjem cjepivba našoj djeci. 191 00:07:33,016 --> 00:07:34,740 Zapravo, možemo ubrzati napredak. 192 00:07:34,740 --> 00:07:36,303 Posljednje desetljeće, 193 00:07:36,303 --> 00:07:38,115 taj broj je pada brže 194 00:07:38,115 --> 00:07:40,393 nego ikad u povijesti, 195 00:07:40,393 --> 00:07:43,116 tako da zaista volim činjenicu da 196 00:07:43,116 --> 00:07:45,381 možete reći, ok, ako stvorimo nova cjepiva, 197 00:07:45,381 --> 00:07:46,889 možemo ih isporučiti, 198 00:07:46,889 --> 00:07:49,374 koristeći najnovija saznanja o ovome, 199 00:07:49,374 --> 00:07:53,985 i ako ih isporučimo kako treba, napravit ćemo čudo. 200 00:07:53,985 --> 00:07:55,143 CA: Mislim, možete sami izračunati, 201 00:07:55,143 --> 00:07:57,017 i točno je, mislim, doslovno 202 00:07:57,017 --> 00:07:59,143 do tisuća dječjih života spašenih svakog dana 203 00:07:59,143 --> 00:08:01,197 u usporedbi s godinom prije. 204 00:08:01,197 --> 00:08:03,044 To nije prijavljeno. 205 00:08:03,044 --> 00:08:06,290 Zrakoplov sa 200 i više smrti 206 00:08:06,290 --> 00:08:08,500 je puno, puno veća priča od toga. 207 00:08:08,500 --> 00:08:10,049 Da li vas to izluđuje? 208 00:08:10,049 --> 00:08:13,040 BG: Da, jer je to tiha stvar koja se događa. 209 00:08:13,040 --> 00:08:15,710 To je dijete, jedno po jedno. 210 00:08:15,710 --> 00:08:17,173 Devedeset osam posto ovoga 211 00:08:17,173 --> 00:08:19,050 nema veze sa prirodnim katastrofama, 212 00:08:19,050 --> 00:08:20,527 a ipak, prilozi ljudi, 213 00:08:20,527 --> 00:08:22,050 kada vide prirodnu katastrofu, su prekrasni. 214 00:08:22,050 --> 00:08:24,286 Nevjerojatno je kako ljudi misle, ok, 215 00:08:24,286 --> 00:08:27,062 to bi mogao biti ja, i novac pristiže. 216 00:08:27,062 --> 00:08:30,468 Ovi ciljevi bili su pomalo nevidljivi. 217 00:08:30,468 --> 00:08:32,679 Sad kada Millennium Development Goals 218 00:08:32,679 --> 00:08:34,229 i druge stvari dolaze do izražaja, 219 00:08:34,229 --> 00:08:37,073 primjećujemo povećanje u velikodušnosti, 220 00:08:37,073 --> 00:08:40,344 tako da je cilj otići daleko ispod milijuna, 221 00:08:40,344 --> 00:08:42,762 što bi trebalo biti moguće u našem životnom vijeku. 222 00:08:42,762 --> 00:08:43,942 CA: Možda je trebalo nekoga 223 00:08:43,942 --> 00:08:46,038 koga su uzbuđivali brojevi i grafovi 224 00:08:46,038 --> 00:08:48,452 umjesto velikih, tužnih lica 225 00:08:48,452 --> 00:08:50,107 da se uključi. 226 00:08:50,107 --> 00:08:51,830 Mislim, koristio si to u svom pismu ove godine, 227 00:08:51,830 --> 00:08:55,281 doslovno taj argument kako bi rekao da pomoć, 228 00:08:55,281 --> 00:08:56,952 unatoč uvriježenom vjerovanju 229 00:08:56,952 --> 00:09:00,035 da je pomoć bezvrijedna i pokvarena, 230 00:09:00,035 --> 00:09:01,988 da je zapravo bila korisna. 231 00:09:01,988 --> 00:09:03,968 BG: Da, pa ljudi mogu uzeti, 232 00:09:03,968 --> 00:09:07,148 postoji neka pomoć koja je bila dobronamjerna 233 00:09:07,148 --> 00:09:09,071 i nije dobro završila. 234 00:09:09,071 --> 00:09:11,004 Postoje neke investicije 235 00:09:11,004 --> 00:09:13,904 koje su bile dobronamjerne i nisu dobro završile. 236 00:09:13,904 --> 00:09:16,743 Ne treba reći, u redu, zbog ovoga, 237 00:09:16,743 --> 00:09:19,861 jer nemamo savršene rezultate, 238 00:09:19,861 --> 00:09:21,393 ovo je loš poduhvat. 239 00:09:21,393 --> 00:09:23,263 Treba gledati na to što ti je bio cilj. 240 00:09:23,263 --> 00:09:25,871 Kako pokušavaš poboljšati prehranu 241 00:09:25,871 --> 00:09:29,275 i preživljavanje i pismenost 242 00:09:29,275 --> 00:09:30,910 tako da se ove zemlje mogu brinuti same za sebe, 243 00:09:30,910 --> 00:09:32,914 i reći, wow, ovo ide poprilično dobro, 244 00:09:32,914 --> 00:09:34,186 i biti pametniji. 245 00:09:34,186 --> 00:09:36,026 Možemo pametnije trošiti pomoć. 246 00:09:36,026 --> 00:09:39,438 To nije univerzalni lijek. 247 00:09:39,438 --> 00:09:42,370 Možemo bolje od investicijskog kapitala, ja mislim, 248 00:09:42,370 --> 00:09:45,157 uključujući velike udarce poput ovoga. 249 00:09:45,157 --> 00:09:47,900 CA: Iskustvo nas uči 250 00:09:47,900 --> 00:09:51,948 da je parovima teško raditi skupa. 251 00:09:51,948 --> 00:09:53,564 Kako ste vi uspjeli? 252 00:09:53,564 --> 00:09:55,234 MG: Da, puno žena mi je reklo, 253 00:09:55,234 --> 00:09:57,093 "Ne mislim da bih mogla raditi sa suprugom. 254 00:09:57,093 --> 00:09:59,240 To jednostavno ne bi funkcioniralo." 255 00:09:59,240 --> 00:10:02,829 Znate, mi uživamo, i mi ne -- 256 00:10:02,829 --> 00:10:05,315 ova fondacija bilo je sazrijavanje za oboje 257 00:10:05,315 --> 00:10:08,143 u ovom stalnom putovanju učenja, 258 00:10:08,143 --> 00:10:10,902 i ne putujemo skupa kao prije 259 00:10:10,902 --> 00:10:12,830 zbog fondacije, zapravo, kao što smo nekada 260 00:10:12,830 --> 00:10:14,286 kada je Bill radio u Microsoftu. 261 00:10:14,286 --> 00:10:16,509 Više putijemo odvojeni, 262 00:10:16,509 --> 00:10:18,651 ali znam da kada dođem kući, 263 00:10:18,651 --> 00:10:20,790 Billa će zanimati što sam naučila, 264 00:10:20,790 --> 00:10:22,533 bilo da se radi o ženama ili djevojkama 265 00:10:22,533 --> 00:10:25,219 ili nešto o isporuci cjepiva, 266 00:10:25,219 --> 00:10:27,455 ili o nekoj osobi koja je veliki vođa. 267 00:10:27,455 --> 00:10:29,922 On će slušati i zanimat će ga. 268 00:10:29,922 --> 00:10:31,525 I zna da kada on dođe kući, 269 00:10:31,525 --> 00:10:33,358 čak i ako želi pričati o govoru koji je dao 270 00:10:33,358 --> 00:10:35,100 ili o podacima ili o tome što je naučio, 271 00:10:35,100 --> 00:10:36,342 zaista me zanima, 272 00:10:36,342 --> 00:10:39,242 i mislim da imamo vezu zasnovanu na suradnji. 273 00:10:39,242 --> 00:10:41,916 Ali nismo svake minute skupa, sigurno. 274 00:10:41,916 --> 00:10:46,091 (Smijeh) 275 00:10:46,091 --> 00:10:48,586 CA: Ali sad jeste, i sretni ste da jeste. 276 00:10:48,586 --> 00:10:52,172 Melinda, u početku, ti si u osnovi 277 00:10:52,172 --> 00:10:54,173 vodila cijelu stvar. 278 00:10:54,173 --> 00:10:55,385 Prije šest godina, pretpostavljam, 279 00:10:55,385 --> 00:10:57,968 Bill se pridružio u potpunosti, prešao iz Microsofta 280 00:10:57,968 --> 00:10:59,079 i počeo raditi puno radno vrijeme. 281 00:10:59,079 --> 00:11:00,058 Sigurno je bilo teško 282 00:11:00,058 --> 00:11:02,094 prilagoditi se tome. Zar ne? 283 00:11:02,094 --> 00:11:05,148 MG: Da, mislim zapravo, 284 00:11:05,148 --> 00:11:07,137 da je za zaposlenike fondacije, 285 00:11:07,137 --> 00:11:09,684 bilo je puno više straha za njih 286 00:11:09,684 --> 00:11:11,050 nego za mene, zato što Bill dolazi. 287 00:11:11,050 --> 00:11:12,256 Ja sam bila zaista uzbuđena. 288 00:11:12,256 --> 00:11:13,875 Bill je donio ovu odluku 289 00:11:13,875 --> 00:11:16,558 očito i prije nego je najavljena 2006., 290 00:11:16,558 --> 00:11:18,260 i bila je to stvarno njegova odluka, 291 00:11:18,260 --> 00:11:20,146 ali ponovno, to je bio odmor na plaži 292 00:11:20,146 --> 00:11:21,450 gdje smo šetali plažom 293 00:11:21,450 --> 00:11:23,714 i on je počeo razmišljati o ovoj ideji. 294 00:11:23,714 --> 00:11:26,326 I za mene, uzbuđenje što će Bill 295 00:11:26,326 --> 00:11:29,035 staviti svoj mozak i srce 296 00:11:29,035 --> 00:11:31,382 nasuprot ovim ogromnim globalnim problemima, 297 00:11:31,382 --> 00:11:33,710 ovim nejednakostima, meni je to bilo uzbudljivo. 298 00:11:33,710 --> 00:11:37,444 Da, zaposlenici su se bojali. 299 00:11:37,444 --> 00:11:39,119 (Pljesak) 300 00:11:39,119 --> 00:11:41,235 CA: To je super. 301 00:11:41,235 --> 00:11:42,919 MG: Ali to se povuklo unutar tri mjeseca, 302 00:11:42,919 --> 00:11:43,846 jednom kad je došao. 303 00:11:43,846 --> 00:11:45,511 BG: Uključujući i neke od zaposlenika. 304 00:11:45,511 --> 00:11:46,784 MG: To sam i rekla, zaposlenici, 305 00:11:46,784 --> 00:11:48,906 strah je otišao nakon tri mjeseca što si bio tamo. 306 00:11:48,906 --> 00:11:51,226 BG: Ma ne, šalim se. MG: O, ti misliš, ma nisu zaposlenici otišli. 307 00:11:51,226 --> 00:11:53,127 BG: Nekoliko njih jest, ali -- 308 00:11:53,127 --> 00:11:54,960 (Smijeh) 309 00:11:54,960 --> 00:11:56,903 CA: Oko čega se vas dvoje svađate? 310 00:11:56,903 --> 00:11:59,560 Nedjelja, 11 sati, 311 00:11:59,560 --> 00:12:00,981 niste na poslu, 312 00:12:00,981 --> 00:12:03,494 što se pojavi? Koja je rasprava? 313 00:12:03,494 --> 00:12:05,139 BG: Jer smo izgradili ovu stvar 314 00:12:05,139 --> 00:12:08,258 zajedno iz početka, 315 00:12:08,258 --> 00:12:09,904 ovo je sjajno partnerstvo. 316 00:12:09,904 --> 00:12:11,758 Imao sam to sa Paulom Allenom 317 00:12:11,758 --> 00:12:13,669 u ranim danima Microsofta. 318 00:12:13,669 --> 00:12:16,481 Imao sam to sa Steveom Ballmerom kako je Microsoft rastao, 319 00:12:16,481 --> 00:12:19,485 i sada Melinda, na jedan jači, 320 00:12:19,485 --> 00:12:21,371 ravnopravniji način je partner, 321 00:12:21,371 --> 00:12:23,128 tako da puno pričamo 322 00:12:23,128 --> 00:12:25,256 o tome kojim stvarima trebamo dati više, 323 00:12:25,256 --> 00:12:27,800 koje grupe dobro rade? 324 00:12:27,800 --> 00:12:29,053 Ima dobar uvid. 325 00:12:29,053 --> 00:12:30,700 Puno sjedi sa zaposlenicima. 326 00:12:30,700 --> 00:12:32,816 Ići ćemo na razdvojena putovanja kako je opisala. 327 00:12:32,816 --> 00:12:36,433 Tako da ima puno suradnje. 328 00:12:36,433 --> 00:12:38,409 Ne mogu zamisliti nešto gdje je jedno od nas 329 00:12:38,409 --> 00:12:41,679 imalo jak stav 330 00:12:41,679 --> 00:12:43,515 o jednoj ili drugoj stvari? 331 00:12:43,515 --> 00:12:46,317 CA: A ti Melinda? Možeš li ti? (Smijeh) 332 00:12:46,317 --> 00:12:47,533 Nikad ne znaš. 333 00:12:47,533 --> 00:12:49,059 MG: Pa, ovako stoje stvari. 334 00:12:49,059 --> 00:12:50,798 Prilazimo stvarima iz različitih kuteva, 335 00:12:50,798 --> 00:12:52,730 i ja mislim da je to stvarno dobro. 336 00:12:52,730 --> 00:12:54,738 Bill može gledati velike podatke 337 00:12:54,738 --> 00:12:57,750 i reći, "Želim djelovati na osnovi ovih globalnih statistika." 338 00:12:57,750 --> 00:12:59,616 Za mene, ja tome prilazim kroz intuiciju. 339 00:12:59,616 --> 00:13:01,549 Sastajem se s puno ljudi na terenu 340 00:13:01,549 --> 00:13:03,529 i Bill me naučio da to uzmem 341 00:13:03,529 --> 00:13:06,152 i da usporedim sa globalnim podatcima i vidim da li se poklapaju, 342 00:13:06,152 --> 00:13:07,241 i mislim da sam ga naučila 343 00:13:07,241 --> 00:13:08,669 da uzme te podatke 344 00:13:08,669 --> 00:13:10,283 i sastane se s ljudima na terenu da shvati 345 00:13:10,283 --> 00:13:12,667 možemo li zaista isporučiti to cjepivo? 346 00:13:12,667 --> 00:13:15,868 Može li žena prihvatiti te kapi za dječju paralizu 347 00:13:15,868 --> 00:13:17,198 u ustima svoga djeteta? 348 00:13:17,198 --> 00:13:18,756 Jer isporuka 349 00:13:18,756 --> 00:13:20,959 je jednako važna kao znanost. 350 00:13:20,959 --> 00:13:23,481 Tako da smo s vremenom 351 00:13:23,481 --> 00:13:24,776 došli na istu točku gledanja, 352 00:13:24,776 --> 00:13:28,046 i iskreno, posao je puno bolji zbog toga. 353 00:13:28,046 --> 00:13:30,319 CA: Dakle, cjepiva, dječja paraliza i tako dalje, 354 00:13:30,319 --> 00:13:34,118 imali ste neke fantastične uspjehe. 355 00:13:34,118 --> 00:13:35,350 Ali što je s neuspjesima? 356 00:13:35,350 --> 00:13:37,041 Možete li pričati o neuspjehu 357 00:13:37,041 --> 00:13:39,137 i možda o tome što ste iz njega naučili? 358 00:13:39,137 --> 00:13:41,705 BG: Da. Na sreću, možemo si priuštiti koji neuspjeh 359 00:13:41,705 --> 00:13:43,842 jer smo ih definitivno imali. 360 00:13:43,842 --> 00:13:48,216 Radimo puno s lijekovima ili cjepivima 361 00:13:48,216 --> 00:13:51,492 za koja znate da će ponekad biti neuspješna. 362 00:13:51,492 --> 00:13:53,719 Pa, tu je jedna s puno publiciteta, 363 00:13:53,719 --> 00:13:55,020 tražili smo bolji kondom. 364 00:13:55,020 --> 00:13:56,514 Dobili smo stotine ideja. 365 00:13:56,514 --> 00:13:59,708 Možda će neke od njih raditi. 366 00:13:59,708 --> 00:14:03,087 Bili smo vrlo naivni, barem ja, oko lijeka 367 00:14:03,087 --> 00:14:05,703 za bolest u Indiji, visceral leishmaniasis, 368 00:14:05,703 --> 00:14:07,354 za koju sam mislio, kada budem imao lijek, 369 00:14:07,354 --> 00:14:08,710 možemo otići i izbrisati bolest. 370 00:14:08,710 --> 00:14:11,290 Pa, trebala je injekcija 371 00:14:11,290 --> 00:14:12,926 svakog dana, 10 dana. 372 00:14:12,926 --> 00:14:15,313 Trebalo je još tri godine više od očekivanja da dođemo do toga, 373 00:14:15,313 --> 00:14:16,771 i onda nije bilo načina 374 00:14:16,771 --> 00:14:19,139 da to dođe tamo. 375 00:14:19,139 --> 00:14:20,358 Srećom, shvatili smo 376 00:14:20,358 --> 00:14:23,520 da ako ubijete pješčane muhe, 377 00:14:23,520 --> 00:14:25,642 možete biti uspješni tamo, 378 00:14:25,642 --> 00:14:27,497 ali proveli smo pet godina, 379 00:14:27,497 --> 00:14:28,875 potratili pet godina, 380 00:14:28,875 --> 00:14:30,882 i oko 60 milijuna, 381 00:14:30,882 --> 00:14:32,222 na tragu nečega što 382 00:14:32,222 --> 00:14:36,387 nije bilo baš od velike koristi kad smo stigli. 383 00:14:36,387 --> 00:14:39,831 CA: Trošite oko milijarde na godinu 384 00:14:39,831 --> 00:14:41,766 u obrazovanje, tako nešto. 385 00:14:41,766 --> 00:14:45,790 Ako išta, priča o tome što se tu dogodilo 386 00:14:45,790 --> 00:14:48,246 je duga i složena. 387 00:14:48,246 --> 00:14:52,168 Postoje li neki neuspjesi o kojima možete pričati? 388 00:14:52,168 --> 00:14:53,958 MG: Pa, rekao bih da je velika lekcija za nas 389 00:14:53,958 --> 00:14:55,206 nastala iz ranog rada, da smo mislili 390 00:14:55,206 --> 00:14:57,739 da su ove male škole odgovor, 391 00:14:57,739 --> 00:14:59,209 i one definitivno pomažu. 392 00:14:59,209 --> 00:15:00,733 One smanjuju stopu ispisivanja. 393 00:15:00,733 --> 00:15:03,333 Imamo manje nasilja i zločina u tim školama. 394 00:15:03,333 --> 00:15:05,479 Ali ono što smo naučili od tog rada, 395 00:15:05,479 --> 00:15:08,013 i što je postao osnovni ključ, 396 00:15:08,013 --> 00:15:10,077 a to je odličan profesor u učionici. 397 00:15:10,077 --> 00:15:11,684 Ako nemate učinkovitog profesora 398 00:15:11,684 --> 00:15:12,750 u učionici, 399 00:15:12,750 --> 00:15:14,906 bez obzira koliko je velika ili mala zgrada 400 00:15:14,906 --> 00:15:16,560 nećete promijeniti ishod 401 00:15:16,560 --> 00:15:18,513 toga hoće li taj učenik biti spreman za fakultet. 402 00:15:18,513 --> 00:15:23,108 (Pljesak) 403 00:15:23,108 --> 00:15:25,418 CA: Dakle, Melinda, ovo si ti 404 00:15:25,418 --> 00:15:28,972 i najstarija kćer, Jenn. 405 00:15:28,972 --> 00:15:30,871 A ovo je slikano prije tri, mislim, 406 00:15:30,871 --> 00:15:32,455 tri ili četiri tjedna. Gdje je to bilo? 407 00:15:32,455 --> 00:15:34,211 MG: Otišli smo u Tanzaniju. 408 00:15:34,211 --> 00:15:35,053 Jenn je bila u Tanzaniji. 409 00:15:35,053 --> 00:15:37,756 Sva naša su djeca bila u Africi često, zapravo. 410 00:15:37,756 --> 00:15:39,971 I napravili smo nešto vrlo drugačije, 411 00:15:39,971 --> 00:15:41,798 a to je, odlučili smo provesti 412 00:15:41,798 --> 00:15:44,217 dvije noći i tri dana s obitelji. 413 00:15:44,217 --> 00:15:47,318 Anna i Sanare su roditelji. 414 00:15:47,318 --> 00:15:50,352 Pozvali su nas da budemo u njihovoj bomi. 415 00:15:50,352 --> 00:15:51,851 Zapravo, koze su bile ondje, ja mislim, 416 00:15:51,851 --> 00:15:53,250 živjele u toj maloj kolibi 417 00:15:53,250 --> 00:15:55,921 na svom malom prostoru prije nego smo došli. 418 00:15:55,921 --> 00:15:57,419 I ostali smo s njihovom obitelji, 419 00:15:57,419 --> 00:15:59,353 i mi smo stvarno, stvarno naučili 420 00:15:59,353 --> 00:16:01,206 kakav je život u ruralnoj TAnzaniji. 421 00:16:01,206 --> 00:16:02,820 I razliku između odlaska 422 00:16:02,820 --> 00:16:04,539 i posjeta na pola dana 423 00:16:04,539 --> 00:16:06,001 ili tri četvrt dana 424 00:16:06,001 --> 00:16:08,399 nasuprot spavanju bilo je duboko, 425 00:16:08,399 --> 00:16:11,890 i dopustite da vam dam jedno objašnjenje. 426 00:16:11,890 --> 00:16:14,019 Imali su šestoro djece i dok sam pričala s Annom 427 00:16:14,019 --> 00:16:15,794 u kuhinji, kuhale smo pet sati 428 00:16:15,794 --> 00:16:17,437 u kolibi za kuhanje toga dana, 429 00:16:17,437 --> 00:16:19,248 i kako sam pričala s njom, ona je apsolutno planirala 430 00:16:19,248 --> 00:16:20,718 i razdvojila sa svojim suprugom 431 00:16:20,718 --> 00:16:22,155 rođenja svoje djece. 432 00:16:22,155 --> 00:16:23,810 To je bila duga veza puna ljubavi. 433 00:16:23,810 --> 00:16:26,113 Ovo su Massai ratnik i njegova supruga, 434 00:16:26,113 --> 00:16:28,022 ali oni su se odlučili vjenčati, 435 00:16:28,022 --> 00:16:31,357 imali su poštovanje i ljubav u vezi. 436 00:16:31,357 --> 00:16:32,968 Njihova djeca, njihovo šestoro djece, 437 00:16:32,968 --> 00:16:35,487 dvoje srednjih bili su blizanci, 13, 438 00:16:35,487 --> 00:16:37,740 dječak i djevojčica imena Grace. 439 00:16:37,740 --> 00:16:39,313 I kada bismo izašli van sjeći drva 440 00:16:39,313 --> 00:16:41,748 i raditi sve stvari koje su Grace i njena majka činili, 441 00:16:41,748 --> 00:16:44,340 Grace nije bila dijete, bila je adolescent, 442 00:16:44,340 --> 00:16:45,817 ali nije odrasla. 443 00:16:45,817 --> 00:16:47,568 Bila je vrlo, vrlo, sramežljiva. 444 00:16:47,568 --> 00:16:49,329 Tako da je htjela pričati sa mnom i Jenn. 445 00:16:49,329 --> 00:16:52,164 Pokušali smo započeti razgovor s njom, ali je sramežljiva. 446 00:16:52,164 --> 00:16:53,770 Ali noću, ipak, 447 00:16:53,770 --> 00:16:56,577 kada su se sva svjetla u ruralnoj Tanzaniji isključila, 448 00:16:56,577 --> 00:16:58,081 i nije bilo mjeseca te noći, 449 00:16:58,081 --> 00:16:59,803 prve noći, ni zvijezda, 450 00:16:59,803 --> 00:17:01,629 i Jenn je izašla iz naše kolibe 451 00:17:01,629 --> 00:17:04,446 sa svojom lampom na glavi, 452 00:17:04,446 --> 00:17:06,584 Grace je odmah otišla 453 00:17:06,584 --> 00:17:07,940 po prevoditelja, 454 00:17:07,940 --> 00:17:10,030 došla do Jenn i rekla, 455 00:17:10,030 --> 00:17:11,263 "Kada budeš išla kući, 456 00:17:11,263 --> 00:17:12,438 mogu li dobiti tvoju lampu 457 00:17:12,438 --> 00:17:14,168 tako da mogu učiti po noći?" 458 00:17:14,168 --> 00:17:15,250 CA: O, wow. 459 00:17:15,250 --> 00:17:16,734 MG: A njen tata mi je rekao 460 00:17:16,734 --> 00:17:18,821 da se boji da nije poput sina, 461 00:17:18,821 --> 00:17:20,483 koji je prošao svoje ispite, 462 00:17:20,483 --> 00:17:22,013 ona zbog obveza 463 00:17:22,013 --> 00:17:23,451 neće biti tako uspješna 464 00:17:23,451 --> 00:17:25,255 i još nije došla u državnu školu. 465 00:17:25,255 --> 00:17:27,790 Rekao je, "Ne znam kako ću platiti njeno obrazovanje. 466 00:17:27,790 --> 00:17:29,616 Ne mogu platiti privatnu školu, 467 00:17:29,616 --> 00:17:32,195 i možda završi na farmi poput moje žene." 468 00:17:32,195 --> 00:17:33,324 Tako da znaju kakvu razliku 469 00:17:33,324 --> 00:17:34,349 može napraviti obrazovanje, 470 00:17:34,349 --> 00:17:37,346 na jedan velik, dubok način. 471 00:17:37,346 --> 00:17:38,767 CA: Mislim, ovo je još jedna slika 472 00:17:38,767 --> 00:17:42,173 vaše druge dvoje djece, Rory i Phoebe 473 00:17:42,173 --> 00:17:46,311 zajedno sa Paulom Farmerom. 474 00:17:46,311 --> 00:17:47,925 Odgajati troje djece 475 00:17:47,925 --> 00:17:50,927 kada ste najbogatija obitelj na svijetu 476 00:17:50,927 --> 00:17:53,223 čini se kao društveni eksperiment 477 00:17:53,223 --> 00:17:56,795 bez ikakvih osnova. 478 00:17:56,795 --> 00:17:58,330 Kako ste to napravili? 479 00:17:58,330 --> 00:18:00,545 Koji je bio vaš pristup? 480 00:18:00,545 --> 00:18:03,178 BG: Rekao bih, ukupno gledano 481 00:18:03,178 --> 00:18:04,940 djeca dobiju odlično obrazovanje, 482 00:18:04,940 --> 00:18:05,838 ali morate biti sigurni 483 00:18:05,838 --> 00:18:07,540 da imaju svijest o svojim mogućnostima 484 00:18:07,540 --> 00:18:09,529 i što će činiti, 485 00:18:09,529 --> 00:18:11,902 i naša filozofija je bila 486 00:18:11,902 --> 00:18:13,124 biti vrlo jasni s njima -- 487 00:18:13,124 --> 00:18:14,669 većina novca ide u fondaciju -- 488 00:18:14,669 --> 00:18:19,010 i pomoći im naći nešto oko čega će biti uzbuđeni. 489 00:18:19,010 --> 00:18:20,405 Moramo uravnotežiti to što imaju 490 00:18:20,405 --> 00:18:22,198 slobodu činiti što žele 491 00:18:22,198 --> 00:18:25,538 ali neće dobiti puno novca 492 00:18:25,538 --> 00:18:28,667 da mogu otići ne raditi ništa. 493 00:18:28,667 --> 00:18:31,645 I za sada, poprilično su revni, 494 00:18:31,645 --> 00:18:34,853 uzbuđeni da nađu svoj smjer. 495 00:18:34,853 --> 00:18:40,421 CA: Čuvali ste njihovu privatnost iz očitih razloga. 496 00:18:40,421 --> 00:18:42,615 Zanima me zašto ste mi dali dozvolu 497 00:18:42,615 --> 00:18:44,240 da pokažem ovu sliku ovdje na TED-u. 498 00:18:44,240 --> 00:18:45,377 MG: Pa, interesantno je. 499 00:18:45,377 --> 00:18:47,218 Kako su stariji, shvaćaju 500 00:18:47,218 --> 00:18:50,227 da je uvjerenje naše obitelji temeljeno na odgovornosti, 501 00:18:50,227 --> 00:18:52,342 da se nalazimo u nevjerojatnoj situaciji 502 00:18:52,342 --> 00:18:53,960 samo zato što živimo u Americi 503 00:18:53,960 --> 00:18:55,651 i imamo odlično obrazovanje, 504 00:18:55,651 --> 00:18:57,699 i da imamo odgovornost pomoći svijetu. 505 00:18:57,699 --> 00:18:58,752 I tako, kako bivaju stariji 506 00:18:58,752 --> 00:18:59,772 i učimo i -- 507 00:18:59,772 --> 00:19:02,132 bili su u tako puno zemalja u svijetu -- 508 00:19:02,132 --> 00:19:03,264 oni kažu, 509 00:19:03,264 --> 00:19:05,016 mi želimo da ljudi znaju da vjerujemo 510 00:19:05,016 --> 00:19:06,517 u ono što radite, mama i tata, 511 00:19:06,517 --> 00:19:08,478 i u redu je da nas više pokažete. 512 00:19:08,478 --> 00:19:11,130 Tako da imamo njihovu dozvolu da pokažemo ovu sliku, 513 00:19:11,130 --> 00:19:12,845 i mislim da će Paul Farmer 514 00:19:12,845 --> 00:19:15,300 ju staviti u neki svoj rad. 515 00:19:15,300 --> 00:19:16,902 Ali strašno im je stalo 516 00:19:16,902 --> 00:19:19,327 do misije fondacije isto. 517 00:19:19,327 --> 00:19:21,249 CA: Imate dovoljno novca, 518 00:19:21,249 --> 00:19:23,840 unatoč vašim izdašnim doprinosima fondaciji 519 00:19:23,840 --> 00:19:25,474 da svi postanu milijarderi. 520 00:19:25,474 --> 00:19:26,991 Je li to vaš plan za njih? 521 00:19:26,991 --> 00:19:29,327 BG: Ne. Neće dobiti ništa takvo. 522 00:19:29,327 --> 00:19:31,262 Moraju osjećati 523 00:19:31,262 --> 00:19:37,798 da je njihov rad važan i značajan. 524 00:19:37,798 --> 00:19:41,270 Pročitali smo članak davno prije nego smo stupili u brak, 525 00:19:41,270 --> 00:19:43,915 gdje je Warren Buffet pričao o tome, 526 00:19:43,915 --> 00:19:46,164 i uvjereni smo da to nije usluga 527 00:19:46,164 --> 00:19:49,418 ni društvu ni djeci. 528 00:19:49,418 --> 00:19:51,486 CA: Pa, kad pričamo o Warrenu Buffettu, 529 00:19:51,486 --> 00:19:54,150 nešto nevjerojatno dogodilo se 2006., 530 00:19:54,150 --> 00:19:57,110 kada je nekako vaš jedini rival 531 00:19:57,110 --> 00:19:58,662 za najbogatiju osobu u Americi 532 00:19:58,662 --> 00:20:00,032 stao i odlučio pokloniti 533 00:20:00,032 --> 00:20:02,625 80% svog bogatstva 534 00:20:02,625 --> 00:20:04,342 vašoj fondaciji. 535 00:20:04,342 --> 00:20:06,078 Kako se to dogodilo? 536 00:20:06,078 --> 00:20:08,056 Pa, postoji duga verzija i kratka verzija te priče. 537 00:20:08,056 --> 00:20:09,438 Imamo vremena za kratku verziju. 538 00:20:09,438 --> 00:20:13,193 BG: Okej. Pa, Warren je blizak prijatelj 539 00:20:13,193 --> 00:20:17,850 i on je htio da njegova žena Suzie 540 00:20:17,850 --> 00:20:19,405 sve podijeli. 541 00:20:19,405 --> 00:20:22,846 Na žalost, ona je umrla prije nego on 542 00:20:22,846 --> 00:20:26,444 a on voli delegirati, i 543 00:20:26,444 --> 00:20:28,602 -- (Smijeh) -- 544 00:20:28,602 --> 00:20:30,013 rekao je -- 545 00:20:30,013 --> 00:20:30,868 CA: Tweetajte ovo. 546 00:20:30,868 --> 00:20:34,029 BG: Ako ima nekoga tko nešto radi dobro, 547 00:20:34,029 --> 00:20:38,486 i voljan je to raditi bez troška, 548 00:20:38,486 --> 00:20:40,864 možda je to u redu. Ali mi smo bili šokirani. 549 00:20:40,864 --> 00:20:42,960 MG: Totalno šokirani. BG: Nismo to nikad očekivali, 550 00:20:42,960 --> 00:20:44,525 i to je zapravo nevjerojatno. 551 00:20:44,525 --> 00:20:47,665 Dozvoljava nam da povećamo ambiciju 552 00:20:47,665 --> 00:20:51,282 oko toga što fondacija može učiniti dramatično. 553 00:20:51,282 --> 00:20:52,786 Pola resursa koje imamo 554 00:20:52,786 --> 00:20:55,670 došlo je od Warrenove nevjerojatne velikodušnosti. 555 00:20:55,670 --> 00:20:56,554 CA: I ja mislim da si se obvvezao 556 00:20:56,554 --> 00:20:58,344 da dok završiš 557 00:20:58,344 --> 00:21:00,222 viiše od 95 posto svog bogatstva 558 00:21:00,222 --> 00:21:02,117 dat ćeš fondaciji. 559 00:21:02,117 --> 00:21:03,271 BG: Da. 560 00:21:03,271 --> 00:21:07,020 CA: I kako je ovaj odnos zapanjujuć -- 561 00:21:07,020 --> 00:21:10,386 (Pljesak) 562 00:21:10,386 --> 00:21:13,023 I nedavno, ti i Warren 563 00:21:13,023 --> 00:21:14,903 išli ste uokolo i uvjeravali 564 00:21:14,903 --> 00:21:16,879 druge milijardere i uspješne ljude 565 00:21:16,879 --> 00:21:18,402 da se obvežu dati, koliko, 566 00:21:18,402 --> 00:21:24,160 više od pola svoje imovine za filantropiju. 567 00:21:24,160 --> 00:21:26,575 Kako to ide? 568 00:21:26,575 --> 00:21:29,747 BG: Pa, imamo oko 120 ljudi 569 00:21:29,747 --> 00:21:32,185 koji su se obvezali na davanje. 570 00:21:32,185 --> 00:21:34,791 Stvar koja je odlična je da se okupimo 571 00:21:34,791 --> 00:21:36,900 jednom godišnje i pričamo, 572 00:21:36,900 --> 00:21:38,865 ok, hoćemo li zaposliti nekog, što im dati? 573 00:21:38,865 --> 00:21:40,092 Nećemo to homogenizirati. 574 00:21:40,092 --> 00:21:41,140 Ljepota filantropije je 575 00:21:41,140 --> 00:21:43,147 u njenoj raznolikosti. 576 00:21:43,147 --> 00:21:44,310 Ljudi daju za neke stvari. 577 00:21:44,310 --> 00:21:46,989 Pogledamo i kažemo "Wow." 578 00:21:46,989 --> 00:21:48,097 Ali to je odlično. 579 00:21:48,097 --> 00:21:49,226 To je uloga filantropije 580 00:21:49,226 --> 00:21:51,713 da bira različite pristupe, 581 00:21:51,713 --> 00:21:53,705 čak i one u jednom prostoru, kao edukaciju. 582 00:21:53,705 --> 00:21:56,076 Moramo više eksperimentirati. 583 00:21:56,076 --> 00:21:58,980 Ali bilo je prekrasno, upoznati te ljude, 584 00:21:58,980 --> 00:22:01,212 dijeliti to putovanje filantropijom, 585 00:22:01,212 --> 00:22:02,316 kako uključuju svoju djecu, 586 00:22:02,316 --> 00:22:04,150 što rade drugačije, 587 00:22:04,150 --> 00:22:06,856 i bilo je uspješnije nego smo očekivali. 588 00:22:06,856 --> 00:22:09,551 Sada izgleda kao da će samo rasti u veličini 589 00:22:09,551 --> 00:22:12,114 u godinama koje slijede. 590 00:22:12,114 --> 00:22:15,626 MG: I učiniti da ljudi vide druge ljude 591 00:22:15,626 --> 00:22:17,330 kako mijenjaju svijet filantropijom. 592 00:22:17,330 --> 00:22:19,666 Mislim, ovo su ljudi koji su 593 00:22:19,666 --> 00:22:20,711 stvorili vlastite tvrtke, 594 00:22:20,711 --> 00:22:23,359 stavljaju svoju ingenioznost iza odličnih ideja. 595 00:22:23,359 --> 00:22:25,585 Ako stave svoje ideje i mozak 596 00:22:25,585 --> 00:22:28,118 iza filantropije, mogu mijenjati svijet. 597 00:22:28,118 --> 00:22:30,409 I počinju vidjeti druge kako to čine, i govore 598 00:22:30,409 --> 00:22:32,449 "Wow, želim to učiniti s vlastitim novcem." 599 00:22:32,449 --> 00:22:34,493 Za mene to je dio koji je nevjerojatan. 600 00:22:34,493 --> 00:22:37,411 CA: Čini mi se da je teško 601 00:22:37,411 --> 00:22:38,657 nekim ljudima shvatiti 602 00:22:38,657 --> 00:22:41,340 kako uopće trošiti toliko novca 603 00:22:41,340 --> 00:22:43,513 na išta drugo. 604 00:22:43,513 --> 00:22:45,606 Postoje neki milijarderi u ovoj sobi 605 00:22:45,606 --> 00:22:47,715 i neki vrlo uspješni ljudi. 606 00:22:47,715 --> 00:22:49,775 Znatiželjan sam, možete li dati prijedlog? 607 00:22:49,775 --> 00:22:51,009 Koji je prijedlog? 608 00:22:51,009 --> 00:22:52,390 BG: Pa, to je stvar koja nas je najviše ispunila 609 00:22:52,390 --> 00:22:53,872 a koju smo ikad učinili, 610 00:22:53,872 --> 00:22:56,842 i to ne možete uzeti sa sobom, 611 00:22:56,842 --> 00:23:00,024 i ako nije dobro za vašu djecu, 612 00:23:00,024 --> 00:23:01,313 skupimo se i razmislimo 613 00:23:01,313 --> 00:23:04,000 o tome što možemo učiniti. 614 00:23:04,000 --> 00:23:06,190 Svijet je puno bolje mjesto 615 00:23:06,190 --> 00:23:08,828 zbog filantropa iz prošlosti, 616 00:23:08,828 --> 00:23:11,861 i američke tradicije, koja je najsnažnija, 617 00:23:11,861 --> 00:23:13,212 na njoj joj zavidi svijet. 618 00:23:13,212 --> 00:23:15,130 I dio razloga zašto sam tako optimističan je 619 00:23:15,130 --> 00:23:17,074 jer vjerujem da će filantropija 620 00:23:17,074 --> 00:23:18,688 samo rasti 621 00:23:18,688 --> 00:23:19,807 i uzeti neke od ovih stvari 622 00:23:19,807 --> 00:23:22,706 koje vlada ne radi dobro i otkriti 623 00:23:22,706 --> 00:23:26,176 i pokazati pravi put. 624 00:23:26,176 --> 00:23:29,118 CA: Svijet ima ovu nevjerojatnu nejednakost, 625 00:23:29,118 --> 00:23:30,279 rastući problem nejednakosti, 626 00:23:30,279 --> 00:23:31,740 koji neki vide kao strukturalni. 627 00:23:31,740 --> 00:23:34,606 Čini mi se da ako više tvojih prijatelja 628 00:23:34,606 --> 00:23:36,982 uzme pristup koji imate vas dvoje 629 00:23:36,982 --> 00:23:38,574 to bi promijenilo stanje 630 00:23:38,574 --> 00:23:39,840 u tom problemu i sigurno u 631 00:23:39,840 --> 00:23:41,440 percepciji tog problema. 632 00:23:41,440 --> 00:23:42,844 Je li to dobar komentar? 633 00:23:42,844 --> 00:23:44,502 BG: O da. Ako uzmete od najbogatijih 634 00:23:44,502 --> 00:23:47,834 i date najsiormašnijim, to je dobro. 635 00:23:47,834 --> 00:23:49,966 Pokušava se izjednačiti i to je pravedno. 636 00:23:49,966 --> 00:23:51,722 MG: Ali mjenjate sustav. 637 00:23:51,722 --> 00:23:54,335 U Americi pokušavamo promijeniti obrazovni sustav 638 00:23:54,335 --> 00:23:56,403 da je za sve 639 00:23:56,403 --> 00:23:57,960 i da radi za sve studente. 640 00:23:57,960 --> 00:23:59,850 To, za mene, stvarno mijenja 641 00:23:59,850 --> 00:24:01,007 nejednakost. 642 00:24:01,007 --> 00:24:02,589 BG: To je najvažnije. 643 00:24:02,589 --> 00:24:06,137 (Pljesak) 644 00:24:06,137 --> 00:24:09,552 CA: Pa mislim da je većina ljudi 645 00:24:09,552 --> 00:24:11,297 a i mnogi milijuni širom svijeta 646 00:24:11,297 --> 00:24:13,846 zavidna na putanju 647 00:24:13,846 --> 00:24:15,154 kojom su vaši životi krenuli 648 00:24:15,154 --> 00:24:18,885 i spektakularnu raziinu do koje 649 00:24:18,885 --> 00:24:21,000 ste oblikovali budućnost. 650 00:24:21,000 --> 00:24:22,340 Hvala vam što ste došli na TED 651 00:24:22,340 --> 00:24:23,801 i što ste podijelili s nama ono što radite. 652 00:24:23,801 --> 00:24:25,737 BG: Hvala. MG: Hvala. 653 00:24:25,737 --> 00:24:28,524 (Pljesak) 654 00:24:34,515 --> 00:24:38,910 BG: Hvala. MG: Hvala vam puno. 655 00:24:38,910 --> 00:24:43,081 BG: U redu, dobar posao. (Pljesak)