1 00:00:00,875 --> 00:00:06,889 Ja sam politički karikaturista prisutan na svetskoj sceni poslednjih 20 godina. 2 00:00:07,543 --> 00:00:11,212 Hej, videli smo da se mnogo toga desilo za tih 20 godina. 3 00:00:11,780 --> 00:00:15,020 Videli smo trojicu različitih katoličkih papa, 4 00:00:15,044 --> 00:00:19,346 i bili smo svedoci tog jedinstvenog trenutka: 5 00:00:19,370 --> 00:00:22,000 izbora pape na Trgu svetog Petra - 6 00:00:22,024 --> 00:00:24,320 znate, mali beli dim 7 00:00:25,571 --> 00:00:27,641 i zvanično saopštenje. 8 00:00:27,665 --> 00:00:29,022 [Muško je!] 9 00:00:29,046 --> 00:00:31,232 (Smeh) 10 00:00:31,256 --> 00:00:35,208 (Aplauz) 11 00:00:37,266 --> 00:00:40,765 Videli smo četiri američka predsednika. 12 00:00:40,789 --> 00:00:42,120 Obamu, naravno. 13 00:00:42,144 --> 00:00:44,558 O, Evropljani su ga mnogo voleli. 14 00:00:44,582 --> 00:00:46,877 Bio je multilateralista. 15 00:00:46,901 --> 00:00:48,143 Zalagao se za diplomatiju. 16 00:00:48,167 --> 00:00:50,527 Hteo je da se sprijatelji sa Iranom. 17 00:00:51,187 --> 00:00:55,815 (Smeh) 18 00:00:57,831 --> 00:00:58,989 A potom... 19 00:01:00,181 --> 00:01:02,416 stvarnost je oponašala karikaturu 20 00:01:02,440 --> 00:01:07,459 onog dana kada je Donald Tramp postao predsednik Sjedinjenih Američkih Država. 21 00:01:07,483 --> 00:01:10,326 (Smeh) 22 00:01:10,350 --> 00:01:13,867 (Aplauz) 23 00:01:15,608 --> 00:01:18,092 Znate, ljudi nam prilaze i kažu: 24 00:01:18,116 --> 00:01:23,608 „Previše je lako za vas karikaturiste. Mislim - sa ljudima poput Trampa?“ 25 00:01:23,645 --> 00:01:26,337 Pa, ne, nije lako 26 00:01:26,361 --> 00:01:29,869 napraviti karikaturu čoveka koji je sam po sebi karikatura. 27 00:01:29,893 --> 00:01:31,226 (Smeh) 28 00:01:31,250 --> 00:01:32,419 Ne. 29 00:01:32,443 --> 00:01:36,222 (Aplauz) 30 00:01:36,734 --> 00:01:39,732 Populisti nisu laka meta za satiru 31 00:01:39,756 --> 00:01:42,280 jer probaš da ih poklopiš jednog dana, 32 00:01:42,304 --> 00:01:43,921 i sutradan te nadmaše. 33 00:01:43,945 --> 00:01:47,331 Na primer, čim je izabran, 34 00:01:47,355 --> 00:01:51,495 pokušao sam da zamislim tvit koji će Tramp poslati na Badnje veče. 35 00:01:51,519 --> 00:01:53,599 Pa sam uradio ovo, okej? 36 00:01:53,623 --> 00:01:56,860 [Srećan Božić svima! Osim svih onih patetičnih gubitnika. Baš jadno.] 37 00:01:56,880 --> 00:01:58,600 (Smeh) 38 00:01:58,624 --> 00:02:00,678 I u suštini, sutradan je Tramp tvitovao ovo: 39 00:02:00,678 --> 00:02:03,966 [Srećna Nova godina svima, uključujući i moje mnogobrojne neprijatelje 40 00:02:03,966 --> 00:02:06,344 i one koji su se borili protiv mene i tako izgubili 41 00:02:06,344 --> 00:02:08,269 da prosto ne znaju šta će. S ljubavlju!] 42 00:02:08,269 --> 00:02:09,275 (Smeh) 43 00:02:09,305 --> 00:02:10,443 Isto je! 44 00:02:10,467 --> 00:02:13,047 (Aplauz) 45 00:02:13,071 --> 00:02:15,535 Ovo je doba moćnika. 46 00:02:15,559 --> 00:02:20,935 Uskoro je Donald Tramp uspeo da upozna svog ličnog heroja Vladimira Putina, 47 00:02:20,959 --> 00:02:23,755 i ovako je protekao prvi sastanak: 48 00:02:23,779 --> 00:02:26,584 [Pomoći ću vam da pronađete hakere. Dajte mi svoju lozinku.] 49 00:02:26,614 --> 00:02:29,244 (Smeh) 50 00:02:29,268 --> 00:02:31,679 A ništa ne izmišljam. 51 00:02:32,427 --> 00:02:36,464 Izašao je sa tog prvog sastanka rekavši da su se njih dvojica složili 52 00:02:36,488 --> 00:02:38,880 o zajedničkoj radnoj grupi za sajber sigurnost. 53 00:02:38,904 --> 00:02:41,240 To je istina, ako se sećate. 54 00:02:41,264 --> 00:02:45,616 O, ko je mogao da zamisli stvari koje smo videli tokom ovih 20 godina. 55 00:02:45,646 --> 00:02:49,547 Videli smo kako Velika Britanija juri ka izlazu iz Evropske unije. 56 00:02:49,571 --> 00:02:50,742 [Bolan Bregzit?] 57 00:02:50,766 --> 00:02:53,859 (Smeh) 58 00:02:56,369 --> 00:02:58,847 Na Bliskom istoku smo neko vreme verovali 59 00:02:58,871 --> 00:03:02,056 u demokratsko čudo Arapskog proleća. 60 00:03:02,080 --> 00:03:06,473 Videli smo kako diktatori padaju, videli smo i druge kako opstaju. 61 00:03:06,497 --> 00:03:08,589 (Smeh) 62 00:03:09,107 --> 00:03:13,014 A tu je i vanvremenska dinastija Kim iz Severne Koreje. 63 00:03:13,038 --> 00:03:16,369 Oni kao dolaze pravo sa Kartun netvorka. 64 00:03:16,393 --> 00:03:19,488 Srećan sam što sam imao priliku da nacrtam njih dvojicu. 65 00:03:19,512 --> 00:03:21,265 Kim Džong Il, otac, 66 00:03:21,289 --> 00:03:24,607 kada je umro pre nekoliko godina, to je bio vrlo opasan trenutak. 67 00:03:24,631 --> 00:03:25,824 [Bilo je blizu!] 68 00:03:25,848 --> 00:03:28,471 (Smeh) 69 00:03:28,495 --> 00:03:29,699 Bilo je - 70 00:03:29,723 --> 00:03:32,643 (Aplauz) 71 00:03:34,977 --> 00:03:37,647 A onda je sin, Kim Džong Un, 72 00:03:37,671 --> 00:03:40,352 dokazao da je dostojan naslednik trona. 73 00:03:40,376 --> 00:03:42,926 Sada se druži sa američkim predsednikom. 74 00:03:42,950 --> 00:03:47,503 Stalno se nalaze i razgovaraju kao prijatelji. 75 00:03:47,527 --> 00:03:49,065 [Koji gel za kosu?] 76 00:03:49,089 --> 00:03:52,489 (Smeh) 77 00:03:54,138 --> 00:03:56,378 Treba li da budemo iznenađeni 78 00:03:56,402 --> 00:03:58,185 što živimo u svetu 79 00:03:58,209 --> 00:04:00,254 u kome vladaju ego manijaci? 80 00:04:00,796 --> 00:04:03,535 Šta ako su oni samo odraz nas samih? 81 00:04:04,081 --> 00:04:05,971 Mislim, pogledajte nas, svakog od nas. 82 00:04:07,004 --> 00:04:08,931 (Smeh) 83 00:04:09,737 --> 00:04:13,300 Da, volimo svoje telefone; 84 00:04:13,324 --> 00:04:15,424 volimo svoje selfije, 85 00:04:15,448 --> 00:04:17,057 volimo sami sebe. 86 00:04:17,081 --> 00:04:20,927 A zahvaljujući Fejsbuku, imamo mnogo prijatelja 87 00:04:20,951 --> 00:04:22,812 širom sveta. 88 00:04:22,836 --> 00:04:25,113 Mark Zakenberg nam je prijatelj. 89 00:04:26,380 --> 00:04:28,500 (Smeh) 90 00:04:30,571 --> 00:04:33,837 Znate, on i njegove kolege u Silicijumskoj dolini 91 00:04:33,861 --> 00:04:36,806 su kraljevi i carevi 92 00:04:36,830 --> 00:04:38,185 našeg doba. 93 00:04:39,124 --> 00:04:43,596 Pokazivanje da carevi nemaju odeću, 94 00:04:43,620 --> 00:04:45,885 to je zadatak satire, zar ne? 95 00:04:45,909 --> 00:04:47,240 Govorenje istine vlasti. 96 00:04:47,264 --> 00:04:51,524 Oduvek je to bila istorijska uloga političke karikature. 97 00:04:51,548 --> 00:04:56,485 U postrevolucionarnoj Francuskoj pod kraljem Lujem Filipom, 1830-ih, 98 00:04:56,509 --> 00:05:01,152 novinari i karikaturisti žestoko su se borili za slobodu štampe. 99 00:05:01,725 --> 00:05:05,191 Zatvarani su, novčano kažnjavani, ali odoleli su. 100 00:05:05,215 --> 00:05:09,083 Ova karikatura kralja koju je nacrtao Domije 101 00:05:09,107 --> 00:05:11,122 postala je definicija monarha. 102 00:05:11,146 --> 00:05:12,558 Obeležila je istoriju. 103 00:05:12,582 --> 00:05:19,144 Postala je vanvremenski simbol satire koja trijumfuje nad autokratijom. 104 00:05:19,168 --> 00:05:21,839 Danas, 200 godina od Domijea, 105 00:05:21,863 --> 00:05:26,261 da li su političke karikature u opasnosti da nestanu? 106 00:05:27,942 --> 00:05:33,731 Uzmite ovaj prazan prostor na naslovnici turskog opozicionog lista „Šumkurijet“. 107 00:05:33,755 --> 00:05:37,204 Tu se nekada pojavljivala karikatura Muse Karta. 108 00:05:37,228 --> 00:05:42,321 Godine 2018. Musa Kart je osuđen na tri godine zatvora. 109 00:05:42,345 --> 00:05:43,651 Zbog čega? 110 00:05:43,675 --> 00:05:47,693 Zbog crtanja političkih karikatura u Erdoganovoj Turskoj. 111 00:05:48,305 --> 00:05:53,822 Karikaturisti iz Venecuele, Rusije i Sirije primorani su na izgnanstvo. 112 00:05:54,961 --> 00:05:56,442 Pogledajte ovu sliku. 113 00:05:57,744 --> 00:05:59,984 Deluje tako nevino, zar ne? 114 00:06:00,610 --> 00:06:02,900 A ipak je tako provokativna. 115 00:06:03,391 --> 00:06:04,936 Kada je objavio ovu sliku, 116 00:06:04,960 --> 00:06:08,213 Hani Abas je znao da će mu to promeniti život. 117 00:06:08,773 --> 00:06:13,261 Bilo je to 2012. godine, i Sirijci su izašli na ulice. 118 00:06:13,285 --> 00:06:18,301 Naravno, mali crveni cvet je simbol sirijske revolucije. 119 00:06:18,740 --> 00:06:21,534 Ubrzo mu je režim bio za petama 120 00:06:21,558 --> 00:06:23,186 i morao je da pobegne iz zemlje. 121 00:06:23,805 --> 00:06:27,092 Njegov dobar prijatelj, karikaturista Akram Raslan, 122 00:06:27,116 --> 00:06:29,189 nije uspeo da ode iz Sirije. 123 00:06:29,211 --> 00:06:31,707 Umro je dok su ga mučili. 124 00:06:35,345 --> 00:06:38,816 U Sjedinjenim Američkim Državama, nedavno, 125 00:06:38,840 --> 00:06:44,492 neki od vrhunskih karikaturista kao što su Nik Anderson i Rob Rodžers - 126 00:06:44,516 --> 00:06:45,811 ovo je Robova karikatura - 127 00:06:45,835 --> 00:06:49,637 [Dan komemoracije 2018. (na nadgrobnom spomeniku) Istina. Čast. Vladavina prava.] 128 00:06:49,664 --> 00:06:53,535 izgubili su posao jer su izdavači smatrali da njihov rad previše kritikuje Trampa. 129 00:06:53,558 --> 00:06:57,232 Isto se desilo i kanadskom karikaturisti Majklu de Aderu. 130 00:06:57,799 --> 00:06:59,915 Hej, možda bi trebalo da počnemo da brinemo. 131 00:07:00,506 --> 00:07:04,003 Političke karikature su rođene kada i demokratija, 132 00:07:04,027 --> 00:07:06,496 i osporavaju se kada se osporava sloboda. 133 00:07:07,262 --> 00:07:08,953 Znate, tokom godina, 134 00:07:08,977 --> 00:07:13,772 sa fondacijom Karikatura za mir i drugim inicijativama, 135 00:07:13,796 --> 00:07:16,896 Kofi Anan - o tome se ne zna mnogo - bio je počasni predsednik 136 00:07:16,920 --> 00:07:18,079 naše fondacije, 137 00:07:18,103 --> 00:07:20,802 pokojni Kofi Anan, dobitnik Nobelove nagrade. 138 00:07:20,826 --> 00:07:23,172 On je bio veliki pobornik karikatura. 139 00:07:23,196 --> 00:07:28,163 Ili, na upravnom odboru Udruženja američkih političkih karikaturista, 140 00:07:28,187 --> 00:07:30,683 zalagali smo se za karikaturiste 141 00:07:30,713 --> 00:07:34,503 koje su zatvarali, pretili im, otpuštali i proterivali ih. 142 00:07:34,533 --> 00:07:38,515 Ali nikada nisam video slučaj da neko izgubi posao 143 00:07:38,539 --> 00:07:40,468 zbog karikature koju nije nacrtao. 144 00:07:41,564 --> 00:07:42,988 Pa, to se dogodilo meni. 145 00:07:45,456 --> 00:07:48,441 Poslednjih 20 godina sam radio sa „Internešnal heral tribjunom“ 146 00:07:48,481 --> 00:07:49,951 i „Njujork tajmsom“. 147 00:07:50,800 --> 00:07:52,186 Onda se nešto dogodilo. 148 00:07:52,768 --> 00:07:54,786 Aprila 2019. godine, 149 00:07:55,540 --> 00:07:58,842 karikaturu poznatog portugalskog karikaturiste, 150 00:07:58,866 --> 00:08:03,006 koja je prvi put objavljena u novinama „El ekspreso“ u Lisabonu, 151 00:08:03,030 --> 00:08:05,260 preuzeo je urednik „Njujork tajmsa“ 152 00:08:05,284 --> 00:08:08,022 i ponovo je štampana u međunarodnim izdanjima. 153 00:08:09,609 --> 00:08:11,324 Stvar je poprimila velike dimenzije. 154 00:08:11,343 --> 00:08:14,445 Proglašena je za antisemitsku 155 00:08:14,469 --> 00:08:16,715 i naširoko pokrenula bes, 156 00:08:16,739 --> 00:08:17,906 izvinjenja 157 00:08:17,930 --> 00:08:20,626 i mnogo rada u Tajmsu na popravljanju počinjene štete. 158 00:08:21,133 --> 00:08:23,962 Mesec dana kasnije, urednik mi je rekao 159 00:08:23,986 --> 00:08:27,506 da ukidaju sve političke karikature. 160 00:08:29,069 --> 00:08:33,115 Mogli bismo, a i trebalo bi, da povedemo raspravu o toj karikaturi. 161 00:08:33,764 --> 00:08:37,921 Neki kažu da ih podseća na najgoru antisemitsku propagandu. 162 00:08:37,945 --> 00:08:39,639 Drugi, uključujući neke iz Izraela, 163 00:08:39,663 --> 00:08:42,596 kažu da nije tako, već je u pitanju samo oštra kritika Trampa, 164 00:08:42,616 --> 00:08:46,195 koji je prikazan tako da slepo prati premijera Izraela. 165 00:08:46,844 --> 00:08:48,874 I za mene je ova karikatura problematična, 166 00:08:48,904 --> 00:08:51,616 ali rasprava o tome nije povedena u „Njujork tajmsu“. 167 00:08:51,640 --> 00:08:54,940 Pod napadom su krenuli najlakšim putem: 168 00:08:54,970 --> 00:08:59,471 da ubuduće ne bismo imali problema sa političkim karikaturama, 169 00:08:59,495 --> 00:09:01,272 hajde da ih sve ukinemo. 170 00:09:02,404 --> 00:09:04,243 Hej, ovo je nešto novo. 171 00:09:04,267 --> 00:09:07,517 Da li smo upravo izmislili preventivnu samocenzuru? 172 00:09:09,166 --> 00:09:11,677 Mislim da se ovde ne radi samo o karikaturama. 173 00:09:11,701 --> 00:09:14,323 Ovde se radi o mišljenjima i novinarstvu. 174 00:09:14,347 --> 00:09:16,672 Radi se, naposletku, o demokratiji. 175 00:09:18,872 --> 00:09:20,841 Živimo u svetu 176 00:09:20,865 --> 00:09:24,260 u kome se moralističke rulje okupljaju na društvenim mrežama 177 00:09:24,284 --> 00:09:26,145 i podižu se kao oluja. 178 00:09:26,724 --> 00:09:30,199 Najbešnji glasovi obično definišu razgovor, 179 00:09:30,223 --> 00:09:32,468 a ljuta gomila sledi za njima. 180 00:09:33,195 --> 00:09:35,289 Te rulje sa društvenih mreža, 181 00:09:35,313 --> 00:09:38,183 ponekad pod uticajem interesnih grupa, 182 00:09:38,207 --> 00:09:41,205 napadaju redakcije velikom silinom. 183 00:09:42,050 --> 00:09:46,318 Zbog njih se izdavači i urednici dovijaju da nađu protivmere. 184 00:09:46,342 --> 00:09:50,609 To ne ostavlja mesta za smislene razgovore. 185 00:09:50,633 --> 00:09:54,742 Tviter je mesto za ispoljavanje besa, a ne za debatu. 186 00:09:57,213 --> 00:09:58,459 I znate šta? 187 00:09:58,483 --> 00:10:02,919 Neko je prilično dobro opisao naše ljudsko stanje u ovom bučnom dobu. 188 00:10:02,943 --> 00:10:04,169 Znate ko? 189 00:10:04,609 --> 00:10:07,141 Šekspir, pre 400 godina. 190 00:10:07,161 --> 00:10:10,732 [„(Život je) priča koju idiot priča, puna krika i besa, a ne znači ništa.“] 191 00:10:10,772 --> 00:10:14,212 Ovo je za mene vrlo značajno. Šekspir je i dalje vrlo primenljiv, zar ne? 192 00:10:14,242 --> 00:10:15,514 Ali svet se malo promenio. 193 00:10:15,544 --> 00:10:16,601 [Predugačko!] 194 00:10:16,625 --> 00:10:18,161 (Smeh) 195 00:10:18,185 --> 00:10:19,342 Istina. 196 00:10:19,366 --> 00:10:24,158 (Aplauz) 197 00:10:25,198 --> 00:10:29,217 Znate, društvene mreže su istovremeno blagoslov i prokletstvo za karikature. 198 00:10:29,685 --> 00:10:33,803 Ovo je doba slike, pa se one dele i šire se, 199 00:10:33,827 --> 00:10:36,792 ali zbog toga postaju i glavna meta. 200 00:10:37,990 --> 00:10:41,037 Često su prava meta iza karikatura 201 00:10:41,061 --> 00:10:43,099 mediji koji ih objavljuju. 202 00:10:43,119 --> 00:10:44,746 [Izveštavaš o Iraku? Ne, o Trampu!] 203 00:10:44,766 --> 00:10:48,280 Taj odnos između tradicionalnih medija i društvenih mreža 204 00:10:48,304 --> 00:10:49,933 je baš zanimljiv. 205 00:10:49,957 --> 00:10:52,681 Sa jedne strane imate dugotrajan proces 206 00:10:52,705 --> 00:10:55,285 prikupljanja informacija, njihove provere i uređivanja. 207 00:10:55,309 --> 00:10:58,074 S druge strane je, iskreno, otvoreni bife 208 00:10:58,098 --> 00:11:01,119 za glasine, mišljenja, emocije, 209 00:11:01,143 --> 00:11:03,535 pojačane algoritmima. 210 00:11:04,575 --> 00:11:10,506 Čak i kvalitetne novine oponašaju kodove društvenih mreža na svojim sajtovima. 211 00:11:10,530 --> 00:11:14,888 Istaknu 10 najčitanijih priča, onih koje se najviše dele. 212 00:11:14,910 --> 00:11:19,473 Trebalo bi da izbace 10 najvažnijih priča. 213 00:11:19,497 --> 00:11:26,227 (Aplauz) 214 00:11:28,166 --> 00:11:32,542 Mediji ne smeju biti zastrašeni društvenim mrežama, 215 00:11:32,566 --> 00:11:37,748 i urednici treba da prestanu da se boje besne gomile. 216 00:11:37,772 --> 00:11:43,994 (Aplauz) 217 00:11:45,007 --> 00:11:48,513 Nećemo valjda postavljati upozorenja kao na kutijama cigareta? 218 00:11:48,533 --> 00:11:50,354 [Satira vam može povrediti osećanja] 219 00:11:50,384 --> 00:11:51,451 (Smeh) 220 00:11:51,471 --> 00:11:52,589 Ma dajte, molim vas. 221 00:11:52,609 --> 00:11:54,646 [Pod burkinijem možda krijete seks-bombu] 222 00:11:54,676 --> 00:11:58,752 Političke karikature imaju za cilj da provociraju, baš kao i mišljenja. 223 00:11:58,776 --> 00:12:02,746 Ali pre svega imaju za cilj da podstaknu na razmišljanje. 224 00:12:02,770 --> 00:12:04,034 Osećate se povređeno? 225 00:12:04,058 --> 00:12:05,526 Prevaziđite to. 226 00:12:05,550 --> 00:12:07,360 Ne sviđa vam se? 227 00:12:07,384 --> 00:12:08,743 Skrenite pogled. 228 00:12:10,459 --> 00:12:14,332 Sloboda izražavanja nije nespojiva s dijalogom 229 00:12:14,356 --> 00:12:15,931 i međusobnim slušanjem. 230 00:12:15,955 --> 00:12:19,367 Ali je nespojiva sa netolerancijom. 231 00:12:19,911 --> 00:12:24,942 (Aplauz) 232 00:12:25,897 --> 00:12:32,679 Nemojmo postati sopstveni cenzori u ime političke korektnosti. 233 00:12:32,703 --> 00:12:35,284 Moramo da ustanemo, moramo da se odupremo, 234 00:12:35,308 --> 00:12:37,849 jer ćemo se u suprotnom sutradan probuditi 235 00:12:37,873 --> 00:12:39,504 u sterilizovanom svetu 236 00:12:39,528 --> 00:12:43,712 u kome bilo koja vrsta satire i političke karikature postaje nemoguća. 237 00:12:44,378 --> 00:12:49,966 Jer kada se politički pritisak susretne sa političkom korektnošću, 238 00:12:49,990 --> 00:12:52,427 sloboda govora nestaje. 239 00:12:53,089 --> 00:12:57,434 (Aplauz) 240 00:12:57,451 --> 00:13:00,904 Sećate li se januara 2015? 241 00:13:02,109 --> 00:13:07,130 Kroz masakr novinara i karikaturista 242 00:13:07,154 --> 00:13:08,971 „Šarli ebdoa“ u Parizu, 243 00:13:08,995 --> 00:13:13,909 otkrili smo najekstremniji oblik cenzure: 244 00:13:14,822 --> 00:13:16,298 ubistvo. 245 00:13:16,318 --> 00:13:17,757 Setite se kakav je bio osećaj. 246 00:13:17,781 --> 00:13:19,288 [Bez humora svi smo mrtvi] 247 00:13:19,312 --> 00:13:22,235 Šta god mislili o tom satiričnom časopisu, 248 00:13:22,255 --> 00:13:25,988 kakva god osećanja da vam bude te karikature, 249 00:13:26,012 --> 00:13:30,650 svi smo osetili da je u pitanju nešto fundamentalno, 250 00:13:30,674 --> 00:13:35,417 da građanima slobodnih društava - u stvari, građanima bilo kog društva - 251 00:13:35,441 --> 00:13:39,101 treba humor koliko i vazduh koji udišemo. 252 00:13:39,799 --> 00:13:42,138 Zbog toga ekstremisti, 253 00:13:42,162 --> 00:13:47,702 diktatori, autokrati i, iskreno, svi ideolozi sveta 254 00:13:47,726 --> 00:13:49,621 ne podnose humor. 255 00:13:52,024 --> 00:13:55,373 U suludom svetu u kome trenutno živimo, 256 00:13:55,397 --> 00:13:58,228 potrebne su nam političke kartikature više nego ikada pre. 257 00:13:59,474 --> 00:14:00,878 I treba nam humor. 258 00:14:02,425 --> 00:14:03,733 Hvala. 259 00:14:03,757 --> 00:14:10,725 (Aplauz)