1 00:00:08,890 --> 00:00:12,390 Каква е вината на Фатмагюл? 2 00:01:42,320 --> 00:01:42,820 Лодос! 3 00:01:43,660 --> 00:01:44,460 Ела тук. 4 00:01:46,560 --> 00:01:47,670 Ела,ела. 5 00:01:51,760 --> 00:01:54,670 Какво правиш?Защо не идваш при нас? 6 00:01:55,760 --> 00:01:57,080 Харесва ли ти новата ни къща? 7 00:01:57,470 --> 00:01:59,310 Харесва му.Харесва му много. 8 00:02:00,690 --> 00:02:02,960 Значи няма да искаш да напуснеш къщата си тогава? 9 00:02:04,580 --> 00:02:07,310 Виж,Лодос,от сега нататък това е твоя дом.Нали?... 10 00:02:07,990 --> 00:02:09,790 Ще живеем всички тук заедно. 11 00:02:10,270 --> 00:02:13,000 Сега порасна и не можеш да стоиш вече в "Кухнята на розата". 12 00:02:13,190 --> 00:02:15,730 Виж само колко е спокоен и как ни слуша. 13 00:02:24,830 --> 00:02:26,640 Ще отида да нарежа повече хляб. 14 00:03:35,800 --> 00:03:37,130 Лодос няма вода. 15 00:03:37,430 --> 00:03:39,740 Ще отида да му сипя.-Аз ще го направя. 16 00:05:19,380 --> 00:05:21,530 Къде си сега.В офиса на прокурора. 17 00:05:21,780 --> 00:05:25,270 Не.В полицията съм и давам показания.Сега всичко свърши. 18 00:05:25,480 --> 00:05:27,020 Значи ще можеш да се върнеш днес тогава. 19 00:05:27,430 --> 00:05:29,180 Не мога днес.Няма никой.... 20 00:05:29,310 --> 00:05:31,710 Чакам за някой на когото да предам тялото на Мустафа. 21 00:05:31,820 --> 00:05:34,210 Как така?Той няма ли някакви роднини? 22 00:05:34,390 --> 00:05:35,700 Да,има.Разбира се че има. 23 00:05:35,850 --> 00:05:38,060 Не знам за това.Информираха ме за неговия приятел.... 24 00:05:38,260 --> 00:05:38,940 Сердар. 25 00:05:39,300 --> 00:05:40,400 Той ще дойде за да го вземе... 26 00:05:40,510 --> 00:05:44,230 Не знам на кого какво е казал,но ще го закарат утре в Ълдър за погребението. 27 00:05:44,420 --> 00:05:45,730 Разбирам. 28 00:05:46,080 --> 00:05:48,040 Трябва да кажем на Хаджер. 29 00:05:48,710 --> 00:05:50,380 Добре,знам че трябва,но как ще го направим?... 30 00:05:50,460 --> 00:05:52,620 Тя влезе в болницата вчера и сигурно е родила. 31 00:05:53,180 --> 00:05:55,880 Толкова се обърках от всички тези събития че не знам какво да правя. 32 00:05:56,030 --> 00:05:59,050 Тогава аз ще и кажа.Тя трябва да знае. 33 00:05:59,110 --> 00:06:01,240 Не така,не по телефона. 34 00:06:01,580 --> 00:06:04,380 Аз по някакъв начин ще отида и ще и кажа. 35 00:06:06,830 --> 00:06:09,330 Добре,Юмер,ще се чуем по-късно.Чао. 36 00:06:11,340 --> 00:06:12,800 Погребението му е утре. 37 00:06:13,930 --> 00:06:15,730 Хаджер знае ли вече? 38 00:06:15,850 --> 00:06:18,110 Не.Как би могла да знае?Тази случка изненада дори и нас. 39 00:06:18,480 --> 00:06:19,680 Това наистина е много трудна ситуация... 40 00:06:20,130 --> 00:06:21,900 Как ще кажеш това на бедната жена сега? 41 00:06:22,310 --> 00:06:23,770 Но тя ще разбере по един или друг начин. 42 00:06:23,960 --> 00:06:25,610 Не можем да позволим това да се случи... 43 00:06:25,960 --> 00:06:28,740 Трябва да разбере от нас. 44 00:06:29,260 --> 00:06:31,980 Съгласна съм.Тя е тази която ви помогна. 45 00:06:32,830 --> 00:06:35,130 Благодарение на нея сватбата мина добре и не се развали. 46 00:06:35,310 --> 00:06:38,870 Как щяхме да разберем за плана на Мустафа ако тя не ни беше казала. 47 00:06:38,970 --> 00:06:40,910 Как щеше да бъде заловен този мъж? 48 00:06:41,440 --> 00:06:44,730 Тя беше с Мустафа.Но всъщност,беше с нас през цялото време. 49 00:06:45,770 --> 00:06:48,570 Сега е в тази ситуация,не трябва да я оставяме сама. 50 00:06:52,410 --> 00:06:56,570 Чакам от сутринта,все още не е по новините. 51 00:06:56,770 --> 00:06:58,620 По-добре... 52 00:06:58,770 --> 00:07:01,710 Да не разбират по този начин от сутринта. 53 00:07:07,930 --> 00:07:11,430 Добре Мукадес,не плачи повече.Достатъчно плака вече. 54 00:07:11,660 --> 00:07:13,530 Какво да направя Рахми?С нищо не мога да помогна. 55 00:07:13,670 --> 00:07:16,380 Без значение колко лоши неща е направил,нищо не помага,натъжих се. 56 00:07:16,730 --> 00:07:18,340 Толкова млад човек умря. 57 00:07:18,870 --> 00:07:22,590 На мен ли го казвате...Аз познавам детството му. 58 00:07:23,430 --> 00:07:25,140 Жалко... 59 00:07:25,270 --> 00:07:27,130 Каква загуба. 60 00:07:27,800 --> 00:07:29,270 Много млад мъж. 61 00:07:29,510 --> 00:07:32,020 Аз му бях много ядосан...Много ядосан. 62 00:07:32,390 --> 00:07:35,730 Бях го отписал завинаги след всичко което причини на Фатмагюл. 63 00:07:36,170 --> 00:07:37,990 Но това е една изгубена душа. 64 00:07:39,170 --> 00:07:42,850 Чувствам се наистина зле.Много тъжен.Празен от вътре. 65 00:07:43,620 --> 00:07:45,920 Глупак!Той сам си изкопа гроба. 66 00:07:48,320 --> 00:07:51,150 Събра се с родителите си отново. 67 00:07:52,250 --> 00:07:54,570 Да почиват в мир душите им... 68 00:07:55,140 --> 00:07:58,220 Те са късметлии.Поне не доживяха да преживеят загубата на детето си. 69 00:07:59,530 --> 00:08:01,260 Той не доживя да види детето си. 70 00:08:01,510 --> 00:08:02,800 Чудя се дали се е родило вече? 71 00:08:03,280 --> 00:08:04,530 Кой знае. 72 00:08:05,910 --> 00:08:07,860 Мили Боже,как ще кажем това? 73 00:08:08,060 --> 00:08:10,050 Предполагам че трябва да отида да и кажа. 74 00:08:10,380 --> 00:08:11,540 Нека дойда с теб. 75 00:08:11,830 --> 00:08:13,390 Върви.Не го оставяй сам. 76 00:08:13,540 --> 00:08:15,240 Не,не...ще се оправя. 77 00:08:15,400 --> 00:08:16,490 Няма начин,аз ще дойда с теб... 78 00:08:16,920 --> 00:08:19,760 Как ще и кажеш това сам?Това е толкова тежка задача. 79 00:08:20,170 --> 00:08:23,300 Добре,но децата не трябва да разбират. 80 00:08:26,810 --> 00:08:29,130 За Бога!В ден като този... 81 00:08:29,290 --> 00:08:30,720 Невъзможни сте. 82 00:08:32,060 --> 00:08:34,550 Какво има Мукадес?Защо се държиш така? 83 00:08:34,640 --> 00:08:36,440 Не може вечно да го криете... 84 00:08:36,670 --> 00:08:39,070 Не виждаш ли?Гледат към мен и казват "децата не трябва да разбират". 85 00:08:39,140 --> 00:08:41,440 Сякаш ще отида веднага да им кажа... 86 00:08:42,620 --> 00:08:44,120 Точно така,дайте на кучето лошо име и го ударете. 87 00:08:45,720 --> 00:08:47,490 Какво стана?-Нищо. 88 00:08:52,470 --> 00:08:54,070 С божията благословия! 89 00:08:54,900 --> 00:08:56,400 Аз ще дойда с теб господин Кадир... 90 00:08:56,460 --> 00:08:58,480 Ние ще кажем на бедната жена това което трябва да и бъде казано. 91 00:09:04,280 --> 00:09:08,030 Рахми,не исках да я обидя.Просто исках да бъда предпазлив. 92 00:09:08,680 --> 00:09:10,960 Не,не.Разбрах. 93 00:09:11,420 --> 00:09:12,420 Не се притеснявай. 94 00:09:17,080 --> 00:09:19,080 Няма значение Кадир. 95 00:09:19,160 --> 00:09:20,760 Щом чашата е пълна,ще трябва да я носи. 96 00:09:21,050 --> 00:09:23,150 По-скоро трябва да помислиш как ще кажеш на това момиче за това. 97 00:09:32,470 --> 00:09:34,970 Стига Сами,за Бога.Прекали. 98 00:09:35,090 --> 00:09:36,690 Почакай,все още не съм му сложил талисмана. 99 00:09:37,920 --> 00:09:38,830 Скъпи... 100 00:09:39,110 --> 00:09:41,370 Не трябва да се оплакваш,сестро... 101 00:09:41,590 --> 00:09:44,670 Виж каква късметлийка си,съпругът ти не те оставя и за малко сама. 102 00:09:45,310 --> 00:09:49,470 Моят си показа лицето за кратко и изчезна. 103 00:09:49,820 --> 00:09:52,570 Моят полудя от щастие и вълнение когато родих първото ни дете. 104 00:09:52,600 --> 00:09:54,300 Държеше се като твоя,идваше с пълни ръце... 105 00:09:54,420 --> 00:09:56,410 След второто,не го търси. 106 00:09:56,710 --> 00:09:58,010 Какво има в чантата? 107 00:09:59,300 --> 00:10:01,630 Вземи това и го сложи. 108 00:10:02,100 --> 00:10:03,550 О за Бога! 109 00:10:03,710 --> 00:10:05,300 Такава е традицията момичето ми. 110 00:10:06,120 --> 00:10:07,870 Като стара жена си,която знае всичко. 111 00:10:08,100 --> 00:10:10,770 Също така ти донесох и шоколад.И нещо друго,но то е за по-късно. 112 00:10:10,890 --> 00:10:12,210 Дай да видя.-По-късно. 113 00:10:12,420 --> 00:10:13,290 Дай го тук. 114 00:10:13,470 --> 00:10:15,190 Нахрани бебето първо. 115 00:10:15,970 --> 00:10:17,950 Мисля че е сит.Няма да суче повече. 116 00:10:21,910 --> 00:10:24,450 Виж му носа и устата. 117 00:10:25,040 --> 00:10:27,460 Много е красив. 118 00:10:29,000 --> 00:10:30,210 Искаш ли да го вземеш? 119 00:10:30,450 --> 00:10:32,080 Мислиш ли че мога? 120 00:10:33,560 --> 00:10:36,650 Хвани го така.Придържай главата. 121 00:10:42,300 --> 00:10:45,300 От къде се появи,а? 122 00:10:45,710 --> 00:10:47,340 Ще играем ли футбол заедно? 123 00:10:47,580 --> 00:10:49,290 Ще играем ли заедно? 124 00:10:49,520 --> 00:10:50,740 Виж баща му! 125 00:10:50,940 --> 00:10:52,810 Моят син изморен ли е? 126 00:10:57,090 --> 00:10:58,700 Добре,отиваме да поспим. 127 00:11:01,590 --> 00:11:03,510 Сами,ти си невероятен. 128 00:11:12,050 --> 00:11:13,960 Благодаря.Желая ви всичко най-добро. 129 00:11:18,730 --> 00:11:20,370 Дано Господ никога не ви разделя.-Амин. 130 00:11:20,540 --> 00:11:23,080 Какво е това?-На какво ти прилича? 131 00:12:19,920 --> 00:12:20,520 Кой е? 132 00:12:22,190 --> 00:12:22,690 Сердар. 133 00:12:23,040 --> 00:12:24,940 Защо се обажда сега? 134 00:12:26,180 --> 00:12:27,890 Не знам.Може би за да попита за Мустафа. 135 00:12:28,000 --> 00:12:30,160 Не му отговаряй.-Но,ще звънне отново. 136 00:12:30,310 --> 00:12:31,470 Дай ми го,аз ще говоря с него. 137 00:12:31,630 --> 00:12:33,920 Не.Почакай,аз ще отговоря. 138 00:12:35,740 --> 00:12:38,490 Ало.-Како,пристигнах.Къде си? 139 00:12:38,820 --> 00:12:39,700 Какво? 140 00:12:40,100 --> 00:12:42,260 Казах че пристигнах.Тук съм. 141 00:12:42,700 --> 00:12:43,900 Къде си? 142 00:12:44,110 --> 00:12:46,930 В Измир.Ти също си тук,нали? 143 00:12:47,150 --> 00:12:48,940 Не,аз съм в Истанбул. 144 00:12:49,690 --> 00:12:51,490 Няма ли да дойдеш за погребението? 145 00:12:52,140 --> 00:12:53,420 Какво погребение? 146 00:12:58,700 --> 00:12:59,880 Како... 147 00:13:00,520 --> 00:13:03,970 Чие погребение?Сердар,кажи ми какво става?Кой е починал? 148 00:13:06,170 --> 00:13:07,260 Хаджер? 149 00:13:11,490 --> 00:13:12,890 Мустафа ли? 150 00:13:15,180 --> 00:13:17,210 Починал е,нали? 151 00:13:18,500 --> 00:13:20,120 Моите съболезнования,како. 152 00:13:29,170 --> 00:13:30,530 Дай ми телефона. 153 00:13:32,440 --> 00:13:33,840 Аз съм Сами... 154 00:13:36,990 --> 00:13:37,720 Какво? 155 00:13:52,010 --> 00:13:53,380 Ще учиш ли? 156 00:13:53,820 --> 00:13:55,680 Остана малко време до изпитите. 157 00:13:57,150 --> 00:13:59,390 Мислех че ще гледаме DVD-то от сватбата,но нищо. 158 00:13:59,610 --> 00:14:01,330 Знаеш че пренебрегнах учението. 159 00:14:01,390 --> 00:14:04,110 Не искам да стане като последния път.Ще уча и ще взема изпитите. 160 00:14:04,300 --> 00:14:05,480 Разбрирам. 161 00:14:05,760 --> 00:14:08,660 Ще ти преча ли ако включа телевизора?-Не. 162 00:14:09,890 --> 00:14:13,470 Или не,няма да го включвам.Не и докато учиш. 163 00:14:13,670 --> 00:14:15,970 За мен няма проблем,може да гледаш.-Не. 164 00:14:16,270 --> 00:14:17,750 Мога да ти помогна да учиш. 165 00:14:17,880 --> 00:14:20,080 Ще правя тест,може да провериш резултатите тогава. 166 00:14:20,260 --> 00:14:21,080 Добре. 167 00:14:21,300 --> 00:14:23,650 Ще ти засека времето.Времето е много важно. 168 00:14:27,470 --> 00:14:28,940 Остави,аз ще отида. 169 00:14:29,140 --> 00:14:30,930 Аз ще ги извадя. 170 00:15:12,700 --> 00:15:15,930 Дай ми една кърпа за да забърша простира. 171 00:15:16,440 --> 00:15:20,040 Да не ги слагаме навън днес.Нека ги изсушим вътре,на сушилника. 172 00:15:24,240 --> 00:15:25,740 Къде е той?-Ето там. 173 00:15:47,840 --> 00:15:48,340 Готово. 174 00:15:51,700 --> 00:15:52,400 Благодаря. 175 00:17:08,800 --> 00:17:14,540 Споменават твоите хора по телевизията днес ,мисля че Решат Яшаран е мъртъв или нещо такова. 176 00:17:15,010 --> 00:17:16,810 Получил е сърдечен удар. 177 00:17:17,870 --> 00:17:19,880 Какво е...не разбрах.Какво? 178 00:17:20,040 --> 00:17:22,840 Чичо ми?...Какво?Чичо ми е мъртъв?Мъртъв ли е? 179 00:17:23,240 --> 00:17:25,240 Не знам със сигурност.Така се говори. 180 00:17:25,680 --> 00:17:30,680 Видях снимките на Мустафа Налчалъ,но казват че чичо ти е мъртъв. 181 00:17:30,900 --> 00:17:33,210 Казват че бил сърдечен удар. 182 00:17:35,380 --> 00:17:38,490 Каквото повикало такова се обадило.По някакъв начин всеки си плаща за греховете. 183 00:17:38,620 --> 00:17:40,100 Моите съболезнования.-Батко... 184 00:17:40,170 --> 00:17:42,890 Трябва да говоря с директора на затвора.-Мръдни назад. 185 00:17:43,030 --> 00:17:45,930 Трябва да се обадя,трябва да се обадя на адвоката си. 186 00:17:46,130 --> 00:17:48,040 Трябва да говоря с него.Мюнир Телчи е моя адвокат,моля те! 187 00:17:48,170 --> 00:17:51,110 Ще предам съобщението по някое време.-Не по някое време!Трябва да говоря с него сега! 188 00:17:51,270 --> 00:17:53,270 Не разбираш ли?Глупав ли си? 189 00:17:53,420 --> 00:17:56,140 Мери си приказките,момче.Ще ти простя само заради загубата ти. 190 00:17:56,210 --> 00:18:01,580 Добре батко,съжалявам.Трябва да се обадя вкъщи.Моля те кажи му сега. 191 00:18:01,860 --> 00:18:04,600 Директорът е наистина много зает в момента,той няма време за теб. 192 00:18:04,810 --> 00:18:07,160 Трябва да се обадя вкъщи батко. 193 00:18:08,690 --> 00:18:11,410 Добре,не се притеснявай.Ще му кажа по някое време. 194 00:18:38,140 --> 00:18:40,490 Нямате ли самостоятелна празна стая? 195 00:18:40,910 --> 00:18:42,950 Не може ли да говорите с някого да я преместят в самостоятелна стая. 196 00:18:43,130 --> 00:18:44,340 Не знам.Ще трябва да видя. 197 00:18:44,560 --> 00:18:46,400 Поне до утре.Моля ви. 198 00:18:47,040 --> 00:18:48,050 Хаджер. 199 00:18:49,760 --> 00:18:51,740 Не прави така,моля те. 200 00:18:56,590 --> 00:18:57,690 Ето тук. 201 00:18:58,250 --> 00:19:01,820 Успокоителното трябва да и се даде скоро. 202 00:19:04,410 --> 00:19:06,510 Новините са пристигнали преди нас. 203 00:19:07,510 --> 00:19:09,310 Чухте ли? 204 00:19:22,360 --> 00:19:25,180 Така ли е както предполагам батко Кадир? 205 00:19:25,480 --> 00:19:28,650 Така е...точно както предположих? 206 00:19:29,020 --> 00:19:30,620 Съболезнования. 207 00:19:31,780 --> 00:19:33,810 Ако мъжът който е починал е нейният съпруг,тогава кой е този мъж? 208 00:19:33,970 --> 00:19:35,220 Не знам.И не искам да знам. 209 00:19:35,340 --> 00:19:36,830 Срамота,кърмата и ще пресъхне. 210 00:19:36,900 --> 00:19:40,060 Кой ти каза?-Сердар...Сердар се обади. 211 00:19:40,170 --> 00:19:41,660 Мислеше че знае за това. 212 00:19:41,890 --> 00:19:43,990 И просто и каза. 213 00:19:50,210 --> 00:19:51,210 Той също се роди снощи. 214 00:19:54,140 --> 00:19:55,940 Дълбоко съжаляваме. 215 00:19:57,880 --> 00:19:59,580 Не знаем какво да кажем. 216 00:20:02,440 --> 00:20:04,590 Какво се предполага че трябва да кажа сега... 217 00:20:05,080 --> 00:20:06,360 Какво трябва да кажа? 218 00:20:10,070 --> 00:20:11,990 Господ да ти даде спокойствие момичето ми. 219 00:20:13,890 --> 00:20:15,810 Не прави така Хаджер.Съвземи се. 220 00:20:16,320 --> 00:20:17,900 Бъди силна... 221 00:20:18,660 --> 00:20:20,230 Помисли за бебето си. 222 00:20:20,860 --> 00:20:22,560 Господ ще му даде по-дълъг живот. 223 00:20:23,110 --> 00:20:25,060 Всичко приключи по този начин заради тях... 224 00:20:25,260 --> 00:20:26,860 Заради Яшаран. 225 00:20:26,960 --> 00:20:28,960 Всичко това се случи заради тях. 226 00:20:29,190 --> 00:20:30,890 Колко животи се погубиха заради тях... 227 00:20:31,920 --> 00:20:33,990 Дано Господ ги накаже. 228 00:20:34,180 --> 00:20:36,580 Дано Господ им даде дори по-лоша съдба. 229 00:20:38,460 --> 00:20:39,960 Хаджер,моля те не прави така. 230 00:20:40,550 --> 00:20:44,120 Остави я да си поплаче,братко.Остави я да и олекне. 231 00:21:14,200 --> 00:21:16,060 Нося ви чай. 232 00:21:18,210 --> 00:21:20,820 Мюнир най-накрая заспа,за щастие. 233 00:21:24,260 --> 00:21:27,610 Ще преодолее това.Ще се пребори с това.Ще видиш. 234 00:21:27,940 --> 00:21:30,860 Освен това,доктора не каза ли че тази нощ е критична? 235 00:21:31,010 --> 00:21:34,260 Слава на Бога,той оцеля през нощта. 236 00:21:38,700 --> 00:21:40,350 Сестра? 237 00:21:40,700 --> 00:21:42,480 Той дойде в съзнание.-Слава на Бога. 238 00:21:42,710 --> 00:21:45,220 Какво стана?-Не се паникьосвай.Нищо за което да се притесняваме. 239 00:21:45,610 --> 00:21:46,800 Може ли да го видим? 240 00:21:46,920 --> 00:21:48,270 Мога да пусна само един човек вътре. 241 00:21:55,500 --> 00:21:56,940 Вижте,буден е. 242 00:21:57,270 --> 00:21:59,210 Изглежда добре.Нали? 243 00:21:59,520 --> 00:22:01,640 Изглежда много изморен. 244 00:22:04,550 --> 00:22:07,660 Хайде да седнем.Да не му позволяваме да се развълнува като ни види. 245 00:22:47,260 --> 00:22:49,390 Изплаши ни. 246 00:22:56,310 --> 00:22:58,520 Част от мозъка му е засегната,и това не му позволява да говори. 247 00:23:00,050 --> 00:23:01,420 Поне е жив. 248 00:23:01,890 --> 00:23:03,930 Но ще се подобри,нали? 249 00:23:04,320 --> 00:23:06,880 Само времето може да изчисти щетите. 250 00:23:07,190 --> 00:23:10,440 Няма опасност за живота му в момента.Преодоля най-трудната част. 251 00:23:10,740 --> 00:23:13,240 На първо време трябва да елиминираме риска от друга травма... 252 00:23:13,510 --> 00:23:16,310 А след това ще продължим с лечението за премахване на дефектите. 253 00:23:34,980 --> 00:23:37,550 Добре,добре.Не се напрягай. 254 00:24:28,150 --> 00:24:30,680 Ало.Къде си?Какво става? 255 00:24:30,810 --> 00:24:31,900 Ужасно е. 256 00:24:32,250 --> 00:24:34,510 Ужасно,заклещен съм тук съвсем сам. 257 00:24:34,630 --> 00:24:36,120 Спри да хленчиш и ме слушай. 258 00:24:36,360 --> 00:24:40,190 Казах ти,приклещен съм тук съвсем сам.Не знам какво да правя! 259 00:24:40,360 --> 00:24:42,400 Млъкни!Просто млъкни и ме слушай. 260 00:24:42,630 --> 00:24:45,370 Ще ти кажа каква е ситуацията а ти ще решиш какво ще правиш. 261 00:24:45,510 --> 00:24:48,500 Но ти не ме слушаш!-Ти също не ме слушаш идиот такъв. 262 00:24:50,280 --> 00:24:53,890 Ужасно е.Ердоан е в затвора.Казва че няма да говори докато ти не дойдеш тук. 263 00:24:54,200 --> 00:24:58,070 Загубихме бизнеса и компанията.Къщата е конфискувана... 264 00:24:58,230 --> 00:25:01,790 Не знам от къде майка ти е намерила пари за да ти прати... 265 00:25:01,970 --> 00:25:03,830 Но ние сме без нито една стотинка вече. 266 00:25:04,220 --> 00:25:05,820 Пропаднахме.Свършени сме вече. 267 00:25:06,110 --> 00:25:07,510 И за капак на всичко... 268 00:25:07,680 --> 00:25:10,660 За капак на всичко това,баща ти е в болница. 269 00:25:11,030 --> 00:25:12,400 Какво...Какво е станало с него? 270 00:25:12,610 --> 00:25:13,750 Сърдечен удар. 271 00:25:14,000 --> 00:25:15,510 За какво говориш? 272 00:25:16,000 --> 00:25:18,190 Снощи се върна за втори път към живота. 273 00:25:18,660 --> 00:25:20,750 Сега е в интензивното отделение. 274 00:25:22,610 --> 00:25:24,390 Дай ми майка на телефона. 275 00:25:24,770 --> 00:25:28,170 Майка ти е добре,почакай,ще и го занеса. 276 00:25:28,930 --> 00:25:29,930 Како. 277 00:25:30,230 --> 00:25:32,870 Кой е?-Той. 278 00:25:38,760 --> 00:25:41,610 Селим?-Мамо. 279 00:25:43,860 --> 00:25:45,840 Добре ли си синко? 280 00:25:46,140 --> 00:25:48,370 Не се притеснявай за мен,мамо.Как е татко? 281 00:25:52,850 --> 00:25:54,040 Кажи ми истината мамо. 282 00:25:54,220 --> 00:25:58,130 Няма опасност за живота му вече,но състоянието му не е добро. 283 00:25:58,840 --> 00:26:00,810 Какво говориш?Трябва ли да дойда? 284 00:26:02,100 --> 00:26:05,120 Няма да ти казвам какво да правиш Селим... 285 00:26:05,740 --> 00:26:08,270 Ти сам ще решиш това. 286 00:26:08,680 --> 00:26:10,790 Да дойдеш или не... 287 00:26:11,160 --> 00:26:12,900 Каквото станало,станало. 288 00:26:15,410 --> 00:26:18,110 По дяволите!Журналисти.Влезте вътре,како,влезте вътре. 289 00:26:18,350 --> 00:26:20,990 Сега трябва да затварям.-Мамо,чакай.Не затваряй мамо. 290 00:26:21,140 --> 00:26:22,380 Хайде бързо влезте вътре.Хайде! 291 00:26:22,520 --> 00:26:25,290 Чух гласа ти,това е достатъчно.Грижи се за себе си синко... 292 00:26:25,410 --> 00:26:26,330 Целувам те много. 293 00:26:26,450 --> 00:26:28,640 Како,дай ми го.Влезте вътре.Хайде бързо. 294 00:26:33,050 --> 00:26:35,950 Слушай ме!Не прави нищо глупаво... 295 00:26:36,090 --> 00:26:38,150 Недей!Не прави опит да се връщаш тук. 296 00:26:38,580 --> 00:26:41,070 Трябва да бъда там,трябва да видя баща си. 297 00:26:41,380 --> 00:26:43,750 Дори и да го направиш,не можеш да видиш баща ти така или иначе... 298 00:26:43,920 --> 00:26:45,070 Ще те вкарат отново в затвора. 299 00:26:45,200 --> 00:26:47,520 Бъди търпелив,остани там и чакай докато ти се обадим. 300 00:26:47,700 --> 00:26:49,910 Не смей да правиш нищо друго. 301 00:26:53,080 --> 00:26:56,000 Предната врата е пълна с журналисти... 302 00:26:56,440 --> 00:26:59,700 Не се опитвайте да излезете навън,освен през задната врата. 303 00:28:24,270 --> 00:28:25,980 Не можеш ли да заспиш? 304 00:28:27,070 --> 00:28:28,380 Не. 305 00:28:35,130 --> 00:28:37,050 Не ти ли е удобно? 306 00:28:39,520 --> 00:28:41,300 Мога да спя в другата стая ако искаш. 307 00:28:41,940 --> 00:28:42,940 Не. 308 00:29:25,190 --> 00:29:27,520 Твоите ли са?-Дай да видя. 309 00:29:29,420 --> 00:29:30,850 Моите са. 310 00:29:31,340 --> 00:29:35,190 Мислех че сме сбъркали.Виж че е написано моето име. 311 00:29:35,920 --> 00:29:37,830 Дениз,какво правите двете там? 312 00:29:38,190 --> 00:29:39,850 Събираме желанията си мамо. 313 00:29:40,380 --> 00:29:41,710 Любопитна майка. 314 00:29:42,040 --> 00:29:43,820 Днес е Хидрелез.-Какво? 315 00:29:44,080 --> 00:29:44,880 "Хидрелез". 316 00:29:44,950 --> 00:29:47,010 През нощта която свързва 5-ти и 6-ти май... 317 00:29:47,010 --> 00:29:47,030 ...написахме желанията си и ги сложихме под розовия храст. 318 00:29:47,030 --> 00:29:51,180 319 00:29:51,360 --> 00:29:52,410 Много интересно! 320 00:29:52,610 --> 00:29:55,610 Например,ако искаш кола,тогава рисуваш кола... 321 00:29:55,700 --> 00:29:57,100 Ако искаш къща,рисуваш къща... 322 00:29:57,230 --> 00:30:02,080 Ако искате хубава сватбена рокля,я рисувате,дори може да сложите дантелата вътре. 323 00:30:02,280 --> 00:30:04,760 Каквото и да е желание,и то ще се сбъдне. 324 00:30:05,030 --> 00:30:09,340 Не знаех за това,видях госпожа Мукадес да прави нещо тук снощи и тогава я попитах. 325 00:30:09,670 --> 00:30:12,870 Тя си намисли желание.Кой знае какво е то. 326 00:30:13,060 --> 00:30:14,830 Пожелах си да завърша. 327 00:30:15,240 --> 00:30:18,040 Радвам се че го направихме.За малко да забравим... 328 00:30:18,170 --> 00:30:20,380 между сватбата и лошите новини. 329 00:30:20,650 --> 00:30:21,900 Както и да е... 330 00:30:23,740 --> 00:30:26,230 Какво ще правим сега,ще продължим ли? 331 00:30:26,240 --> 00:30:28,320 Предполага се че трябваше да ги изхвърлим по тъмно,но забравихме. 332 00:30:28,480 --> 00:30:30,630 Тогава ще отидем на брега и ще ги хвърлим в морето. 333 00:30:30,790 --> 00:30:33,470 След това може да отидем в къщата на Фатмагюл и да ги видим какво правят. 334 00:30:33,680 --> 00:30:36,500 Госпожо Мукадес!-Какво? 335 00:30:37,650 --> 00:30:40,300 Не,имах предвид....Исках да кажа че бихме могли да отидем... 336 00:30:40,400 --> 00:30:42,200 и да погледнем през вратата.Какво лошо има в това? 337 00:30:42,390 --> 00:30:44,310 Недей.Защо искаш да ги гледаш? 338 00:30:44,600 --> 00:30:48,070 Ние няма да им се обаждаме,докато те не ни се обадят. 339 00:30:48,660 --> 00:30:51,570 Няма да им казваме нищо,докато те сами не разберат. 340 00:30:51,870 --> 00:30:53,760 Виж,казвам ти за последен път... 341 00:30:53,960 --> 00:30:55,950 Бъди поне малко търпелива.Дръж си устата затворена. 342 00:30:56,190 --> 00:30:58,420 Ще ми го кажеш ли отново?Достатъчно!Не ми говори като на малко дете! 343 00:30:58,580 --> 00:31:01,580 Не ти говоря така.Само те предупреждавам. 344 00:31:01,920 --> 00:31:06,380 Постоянно ме притискате.Станах една ненужна чанта благодарение на вас. 345 00:31:07,770 --> 00:31:10,240 Мили Боже!Боже! 346 00:31:10,600 --> 00:31:13,430 Всички ме нападат.Като една голяма скала сте,която иска да ме премаже! 347 00:31:13,620 --> 00:31:15,220 Какво става Мукадес?Какво сега? 348 00:31:15,560 --> 00:31:18,160 Както ти казах преди.След като Фатмагюл си тръгна,те започнаха... 349 00:31:18,780 --> 00:31:20,780 Отношението на госпожа Мерием се промени веднага. 350 00:31:21,350 --> 00:31:24,350 Сега тя е шефа в къщата.Скоро ще бъдем изхвърлени от тази къща. 351 00:31:24,480 --> 00:31:27,400 Не,не.Не мисля че кака Мерием ще направи подобно нещо. 352 00:31:27,530 --> 00:31:28,730 Рахми,остави за Бога!... 353 00:31:28,880 --> 00:31:30,880 Тя продължава да ме унижава пред всички. 354 00:31:31,160 --> 00:31:33,760 Ще си намери извинение за всичко.За всичко за което би могла да ни изрита. 355 00:31:34,410 --> 00:31:36,810 Изявява се при всяка възможност.Противопоставя се на всичко което казвам. 356 00:31:36,870 --> 00:31:38,870 Търпях достатъчно.Достатъчно! 357 00:31:39,560 --> 00:31:42,560 Добре.Да вървим тогава.Да вурвим. 358 00:31:42,990 --> 00:31:44,590 Търсеше къща... 359 00:31:44,670 --> 00:31:46,380 Хайде да си намерим удобно място и да отидем там тогава. 360 00:31:46,540 --> 00:31:48,890 Докато всички се забавляват,живеейки си в къща с градина и всичко... 361 00:31:48,990 --> 00:31:52,430 Очакваш от мен да се завра в апартамент с две деца.Няма начин! 362 00:31:52,840 --> 00:31:54,940 Какво можем да направим Мукадес?Тогава ти ми кажи. 363 00:31:55,090 --> 00:31:56,590 Нищо не можем да направим Рахми... 364 00:31:56,820 --> 00:32:01,630 Ако не искаме да бъдем изгонени.Ще трябва да разказваме еждневието си и да го погълнем. 365 00:32:01,820 --> 00:32:03,410 Ето това трябва да правим. 366 00:32:16,070 --> 00:32:17,500 Рахми... 367 00:32:18,540 --> 00:32:21,610 "Да ви изгоня"?Никога не съм казвала това. 368 00:32:22,160 --> 00:32:25,760 Кълна се,само и казах да не притесняваме Фатмагюл днес... 369 00:32:25,950 --> 00:32:27,950 Не съм казвала нищо друго. 370 00:32:28,220 --> 00:32:29,960 Не е нужно да се кълнеш. 371 00:32:30,220 --> 00:32:32,510 Мислиш ли че не я познавам? 372 00:32:33,060 --> 00:32:36,170 Няма значение.Не е нужно да ми обясняваш нищо. 373 00:32:36,980 --> 00:32:39,160 Луда ли е или какво?"Да не притесняваме Фатмагюл за това и за онова". 374 00:32:39,320 --> 00:32:42,510 Един ден,рано или късно ще разберат така или иначе,от мен или от някой друг. 375 00:32:43,090 --> 00:32:44,820 Всички са глупаци! 376 00:32:51,200 --> 00:32:52,880 Напълни ли памперса моме? 377 00:33:04,800 --> 00:33:08,630 Ела господин Рахми,ела да седнеш.И ти също наистина се измори. 378 00:33:09,040 --> 00:33:11,760 Не,умората е нищо,но... 379 00:33:12,140 --> 00:33:16,420 Тъгата и скръбта те карат да се уморяваш повече. 380 00:33:18,460 --> 00:33:19,730 Камионът дойде! 381 00:33:20,140 --> 00:33:22,140 Хайде да вървим Мехмет!Нека да заредим. 382 00:33:26,460 --> 00:33:27,560 Да ти помогна ли Мехмет? 383 00:33:27,670 --> 00:33:30,470 Не,няма нужда.-Аз само исках да бъда любезна така или иначе. 384 00:33:31,510 --> 00:33:35,460 Хей,ъхм...не съм направил нещо глупаво снощи,нали? 385 00:33:35,700 --> 00:33:37,110 Не.Като какво? 386 00:33:37,290 --> 00:33:40,570 Знам ли?Когато Емре каза да не пия повече... 387 00:33:40,780 --> 00:33:42,040 Натъжи ме малко. 388 00:33:42,330 --> 00:33:45,560 Ами,знаех какво правя.Не бях пиян но... 389 00:33:45,760 --> 00:33:46,830 Но исках да попитам. 390 00:33:47,200 --> 00:33:48,980 Не.Беше добре... 391 00:33:49,150 --> 00:33:52,150 Освен това,всички се забавляваха много.Беше прекрасна сватба. 392 00:33:52,440 --> 00:33:55,500 Само ако не бяхме получили лошите новини за Мустафа. 393 00:33:56,360 --> 00:34:00,880 Мехмет!Хайде занеси тези в камиона.-Добре батко Рахми. 394 00:34:06,750 --> 00:34:09,690 Хора...имате ли някакви планове за днес?Какво ще правите? 395 00:34:09,860 --> 00:34:11,100 Не.Защо питаш? 396 00:34:11,230 --> 00:34:14,370 Когато свърша моята работа,и ако ти нямаш нещо за правене... 397 00:34:14,620 --> 00:34:16,870 Може би бихме могли....да си направим разходка край морето? 398 00:34:17,030 --> 00:34:20,570 Предполагам че можем,да...Ще поговорим по-късно. 399 00:34:20,940 --> 00:34:21,740 Добре тогава. 400 00:34:22,740 --> 00:34:25,170 Мехмет,хайде спри да стоиш. 401 00:34:30,960 --> 00:34:34,640 Изгубиха всичките си фирми,освен това имат планини от дългове разбира се... 402 00:34:34,890 --> 00:34:36,490 На всичкото отгоре и къщата им е конфискувана. 403 00:34:36,560 --> 00:34:39,340 Той не можа да издържи повече.-Чудя се как ли е. 404 00:34:40,020 --> 00:34:43,390 Не знам,но когато се обадих тази сутрин,все още беше в интензивното отделение. 405 00:34:43,640 --> 00:34:45,540 Въпреки че това не може да помогне,съжалявам... 406 00:34:45,720 --> 00:34:47,360 Наистина съжалявам за госпожа Перихан. 407 00:34:47,610 --> 00:34:51,700 Съжалявам повече за госпожа Хилмие.Защото тя е душичка. 408 00:34:51,940 --> 00:34:53,860 Тя е по-беззащитна. 409 00:34:54,500 --> 00:34:56,440 Изгуби съпруга си... 410 00:34:56,630 --> 00:34:59,710 Оказа се по средата между разногласията между Ердоан и Решат Яшаран... 411 00:34:59,820 --> 00:35:01,640 Сега сина и е в затвора. 412 00:35:01,980 --> 00:35:04,500 Ситуацията на госпожа Хилмие е наистина отчайваща. 413 00:35:04,990 --> 00:35:06,930 Истината е че никой от тях не е невинен... 414 00:35:07,220 --> 00:35:09,590 Но ние сме тези с човешки сърца. 415 00:35:09,990 --> 00:35:13,780 Радвам се че не сме изгубили тази част от нас все още... 416 00:35:14,400 --> 00:35:17,360 Все още можем да съжаляваме враговете си. 417 00:35:20,980 --> 00:35:23,150 Какво стана? 418 00:35:24,620 --> 00:35:26,240 Решат Яшаран... 419 00:35:26,990 --> 00:35:29,220 Починал ли е?-Не той... 420 00:35:31,150 --> 00:35:32,880 Мустафа. 421 00:35:33,860 --> 00:35:36,280 Казаха по новините преди минута. 422 00:35:36,560 --> 00:35:39,840 След напускането на затвора е опитал да избяга,игнорирайки предупрежденията да спре... 423 00:35:40,330 --> 00:35:43,780 Открили са огън. 424 00:35:59,470 --> 00:36:02,990 Всички процедури са завършени.Документите са готови вече. 425 00:36:05,080 --> 00:36:06,970 Всичко е твое от сега нататък. 426 00:36:07,660 --> 00:36:09,350 Добре.Благодаря. 427 00:36:10,120 --> 00:36:11,860 Нуждаеш ли се от нещо друго? 428 00:36:12,070 --> 00:36:13,680 Не.Благодаря. 429 00:36:13,950 --> 00:36:15,210 Доставката на превозното средство е готова. 430 00:36:15,390 --> 00:36:17,460 Ще отидем на погребението с него,след деня на молитвата... 431 00:36:17,690 --> 00:36:18,990 Може би кака Хаджер също ще дойде. 432 00:36:19,140 --> 00:36:21,150 Как да дойде?Снощи роди. 433 00:36:21,450 --> 00:36:24,230 О,снощи ли? 434 00:36:24,380 --> 00:36:25,850 Същата нощ. 435 00:36:26,690 --> 00:36:29,350 Мустафа умря,детето му се роди. 436 00:36:29,800 --> 00:36:32,230 Какво е?-Момче. 437 00:36:32,410 --> 00:36:34,340 Каква съдба имаше той... 438 00:36:37,970 --> 00:36:39,470 Беше добър човек... 439 00:36:40,000 --> 00:36:41,980 Не мислеше за тези неща. 440 00:36:42,760 --> 00:36:44,280 Погуби се. 441 00:36:44,640 --> 00:36:46,140 Каква загуба. 442 00:36:47,160 --> 00:36:50,180 Млад си замина. 443 00:36:53,460 --> 00:36:55,670 Съболезнования отново. 444 00:37:38,220 --> 00:37:40,920 Готова ли си?-За днес. 445 00:37:41,620 --> 00:37:44,480 Ще направя чай.-Добре. 446 00:38:13,890 --> 00:38:16,650 Бихме могли да излезем на вечеря,на рибен ресторант? 447 00:38:19,740 --> 00:38:21,800 Не,да не харчим пари. 448 00:38:22,070 --> 00:38:24,930 Но,имаме меден месец. 449 00:38:29,530 --> 00:38:32,190 Мислех че ти харесва да излизаш. 450 00:38:32,780 --> 00:38:35,340 Добре,ако искаш да излезем... 451 00:38:36,350 --> 00:38:41,010 Не,няма ако ти не искаш.Мислех си че ще бъде добра промяна за нас. 452 00:38:46,040 --> 00:38:47,980 Знам ли?Вчера се оженихме... 453 00:38:48,140 --> 00:38:50,330 А днес,да изглежда така че се показваме на всички. 454 00:38:50,920 --> 00:38:53,520 Но ако искаш да хапнем риба...-Не,не е това. 455 00:38:55,030 --> 00:38:57,730 Добре,нека си останем вкъщи,така или иначе имаме доста храна. 456 00:38:58,200 --> 00:38:59,120 Да. 457 00:38:59,350 --> 00:39:02,680 Но нека ти кажа...не трябва да се срамуваме за нищо, от никого. 458 00:39:03,560 --> 00:39:05,160 Знам но... 459 00:39:06,790 --> 00:39:10,990 Добре...Ще гледаме DVD-то от сватбата тогава. 460 00:39:13,640 --> 00:39:15,810 Добре,а някой друг път ще отидем на рибен ресторант. 461 00:39:16,180 --> 00:39:17,320 Добре. 462 00:39:17,900 --> 00:39:20,350 Ако си гладен,мога да ти приготвя нещо с чая... 463 00:39:20,460 --> 00:39:22,520 Кака Мерием остави много неща в хладилника. 464 00:39:22,740 --> 00:39:23,670 Ще ти помогна. 465 00:39:23,900 --> 00:39:26,040 Не,ти отиди и нагласи телевизора,аз ще се оправя. 466 00:39:53,530 --> 00:39:56,430 Бедното момче се роди в лошо време. 467 00:39:57,140 --> 00:40:00,680 Нагърбен с всички тези проблеми още от първия ден от живота си. 468 00:40:01,980 --> 00:40:05,420 Знам,но поне имат Сами да се грижи за тях. 469 00:40:06,770 --> 00:40:09,960 Ще заминават за Германия,когато Хаджер се възстанови. 470 00:40:10,290 --> 00:40:14,300 Ще започнат там нов живот и ще оставят миналото зад гърба си. 471 00:40:14,480 --> 00:40:15,530 Дано... 472 00:40:15,790 --> 00:40:18,800 Дано бъдещето им е по-добро от настоящето.-Амин. 473 00:40:19,390 --> 00:40:22,480 Мехмет,ела,ела.Какво направи?Върна ли ги? 474 00:40:22,680 --> 00:40:24,050 Да,батко.Всичко е готово. 475 00:40:24,210 --> 00:40:25,510 Браво.Ела и седни. 476 00:40:25,920 --> 00:40:28,810 Ще ти налея чай Мехмет.-Не,како,скоро ще тръгвам. 477 00:40:31,680 --> 00:40:33,300 Госпожо Мерием!Господин Кадир! 478 00:40:33,440 --> 00:40:35,360 Решат Яшаран е получил сърдечен удар! 479 00:40:38,270 --> 00:40:40,510 Бил е в интензивното отделение снощи... 480 00:40:40,680 --> 00:40:42,230 Още един си получи заслуженото,казвам ви. 481 00:40:42,460 --> 00:40:43,930 За Бога. 482 00:40:44,090 --> 00:40:45,670 Решат ли е другият? 483 00:40:45,940 --> 00:40:48,120 Той е баща на единия от бегълците. 484 00:40:48,470 --> 00:40:51,210 Казват че ще има повече подробности,отивам да гледам... 485 00:40:51,400 --> 00:40:52,990 Ако разбера повече,ще ви кажа. 486 00:40:53,270 --> 00:40:55,670 Остави Мукадес.Остави!Ела тук,изключи телевизора... 487 00:40:55,780 --> 00:40:58,230 Ела седни при нас.Ще гледаме телевизия. 488 00:40:58,470 --> 00:41:00,050 По-късно ще дойда. 489 00:41:03,260 --> 00:41:06,410 Ада застигна и тях. 490 00:41:08,820 --> 00:41:10,600 Господ си знае работата. 491 00:41:10,970 --> 00:41:12,990 Какво друго мога да кажа?Какво друго?... 492 00:41:13,340 --> 00:41:16,940 Но ми се иска да не страдаха по този начин.Нали? 493 00:41:20,070 --> 00:41:22,830 Ела,синко,седни.Не стой прав. 494 00:41:23,480 --> 00:41:26,800 Не,како,всъщност по-добре да вървя. 495 00:41:29,390 --> 00:41:31,890 Но всъщност,търсех Дениз... 496 00:41:34,280 --> 00:41:38,120 Ако позволите,мислех си да я заведа на разходка покрай брега. 497 00:41:38,270 --> 00:41:40,880 Искам да ви помоля за разрешение. 498 00:41:41,230 --> 00:41:43,690 Освен това,преди да си тръгнете мога да и покажа замъка. 499 00:41:43,900 --> 00:41:46,390 Разбира се,би било чудесно,но те вече излязоха. 500 00:41:46,650 --> 00:41:48,800 Така ли?С кого? 501 00:41:49,070 --> 00:41:50,970 Преди половин час тя излезе с Емре... 502 00:41:51,190 --> 00:41:53,320 Ще се разходят около брега или нещо такова. 503 00:41:53,600 --> 00:41:54,900 Добре.Разбрах. 504 00:41:55,120 --> 00:41:57,720 Но ти също може да отидеш ако искаш. 505 00:42:09,640 --> 00:42:12,620 За първи път видях Хаджер при батко Ерол... 506 00:42:14,400 --> 00:42:16,370 Но тогава тя се представи като Енисе. 507 00:42:16,960 --> 00:42:19,190 Стоеше там като клиент. 508 00:42:21,790 --> 00:42:23,380 Там я срещнах. 509 00:42:23,890 --> 00:42:27,040 Бях наивен,а тя ме изигра. 510 00:42:29,210 --> 00:42:31,300 От къде можех да знам... 511 00:42:31,610 --> 00:42:33,210 Всеки на твое място можеше да и повярва. 512 00:42:33,560 --> 00:42:35,830 Никой не можеше да прдположи дори за такова нещо. 513 00:42:38,230 --> 00:42:41,030 Представих я на Керим и Фатмагюл като моя приятелка. 514 00:42:41,150 --> 00:42:43,140 Всъщност стана така както тя искаше. 515 00:42:43,380 --> 00:42:47,180 Искаше да се доближи до Фатмагюл и Керим чрез мен. 516 00:42:48,410 --> 00:42:50,480 По-късно разбрахме всичко. 517 00:42:50,930 --> 00:42:52,230 Това ни шокира. 518 00:42:53,520 --> 00:42:54,940 Как разбрахте? 519 00:42:55,280 --> 00:42:59,030 Кака Фатмагюл си тръгна от вкъщи след празника за Нова година... 520 00:42:59,250 --> 00:43:01,110 Всички заедно с батко Керим я търсеха... 521 00:43:01,220 --> 00:43:02,580 Не бях наясно с това тогава. 522 00:43:02,810 --> 00:43:05,840 По-късно разбрах че Фатмагюл е изчезнала. 523 00:43:06,290 --> 00:43:09,800 Батко Керим беше абсолютно полудял.Всички я търсеха,дори отидоха в полицията. 524 00:43:10,190 --> 00:43:13,300 Къде е била?Тя не познава никого в Истанбул. 525 00:43:13,470 --> 00:43:16,800 Докато мислехме къде може да е,се сетихме за Асу. 526 00:43:17,030 --> 00:43:19,540 Отишла е при нея. 527 00:43:19,800 --> 00:43:21,990 Познава единствено нея в Истанбул. 528 00:43:22,710 --> 00:43:23,730 И? 529 00:43:24,100 --> 00:43:26,400 А след това и се обадихме.Тя веднага отрече. 530 00:43:26,940 --> 00:43:30,680 През това време се опитвахме да я намерим,да намерим адреса и. 531 00:43:32,380 --> 00:43:34,540 Тогава разбрахме че е проститутка. 532 00:43:38,990 --> 00:43:41,910 Всички трябва да са били ужасно разтревожени.Обзалагам се че са полудели. 533 00:43:42,130 --> 00:43:43,260 Дори не можеш да си представиш... 534 00:43:43,570 --> 00:43:48,270 От една страна се тревожех за кака Фатмагюл и батко Керим,който психически се срина... 535 00:43:48,740 --> 00:43:50,990 От друга страна... 536 00:43:51,840 --> 00:43:54,020 ...бях в огромен шок. 537 00:43:55,240 --> 00:43:57,060 Момичето,което харесвах... 538 00:43:59,410 --> 00:44:00,850 Бедният ти. 539 00:44:01,210 --> 00:44:03,500 Толкова много неща са се случили в онази къща предполагам... 540 00:44:04,020 --> 00:44:06,820 Кака Фатмагюл избяга в онази къща. 541 00:44:07,000 --> 00:44:09,740 А когато намерихме адреса и отидохме там... 542 00:44:09,860 --> 00:44:12,340 ....разбрахме че си е тръгнала и от там. 543 00:44:12,500 --> 00:44:14,920 Върнахме се в началото.А тогава... 544 00:44:15,550 --> 00:44:17,820 Не мога да си спомня ясно... 545 00:44:18,290 --> 00:44:22,460 Дали кака Фатмагюл се върна вкъщи или батко Керим я намери и я върна. 546 00:44:24,650 --> 00:44:26,670 Каквото било,било. 547 00:44:27,330 --> 00:44:29,150 Ооо! 548 00:44:30,320 --> 00:44:31,440 Да. 549 00:44:32,460 --> 00:44:36,310 Вие се срещнахте с тях когато нещата се подобриха. 550 00:44:37,500 --> 00:44:40,300 Мисля че Фатмагюл трябва да опише живота си в книга. 551 00:44:40,810 --> 00:44:42,090 Ще бъде наистина един дебел роман. 552 00:44:42,380 --> 00:44:44,100 Ще бъде като терапия за нея. 553 00:44:44,240 --> 00:44:46,840 Те наистина преминаха през трудни времена. 554 00:44:47,230 --> 00:44:49,290 Дори да слушаш за това е достатъчно трудно. 555 00:44:49,800 --> 00:44:52,400 Въпреки всичко ,нещата се случиха... 556 00:44:52,750 --> 00:44:56,610 Хората,участващи в тяхната история също натрупаха опит и преживяха много неща. 557 00:44:56,920 --> 00:44:58,910 А ти си най-хубавата част от тази история. 558 00:45:00,190 --> 00:45:01,240 Искам да кажа... 559 00:45:02,300 --> 00:45:04,960 Ти си добрата част от историята. 560 00:45:05,160 --> 00:45:07,230 Благодаря. 561 00:45:09,030 --> 00:45:12,120 Брат ми беше липсващата част от живота ми. 562 00:45:12,420 --> 00:45:14,670 Това караше лицето на баща ми да е вечно мрачно. 563 00:45:14,920 --> 00:45:18,350 Той чувстваше отсъствието на брат ми дори и в най-щастливите ни моменти. 564 00:45:18,900 --> 00:45:22,480 В детството ми сякаш нещо винаги е липсвало. 565 00:45:23,240 --> 00:45:27,350 Но щастливите дни които прекарахме,поправиха всичко. 566 00:45:28,150 --> 00:45:30,990 Срещнах другата половина от баща ми. 567 00:45:31,400 --> 00:45:33,920 Лицето му сега е усмихнато. 568 00:45:34,140 --> 00:45:38,130 Колко хубаво...И благодарение на всичко това,срещнах теб. 569 00:45:39,780 --> 00:45:42,890 Много съм щастлив че те срещнах. 570 00:45:43,140 --> 00:45:47,430 Всички сме щастливи.-И аз се радвам че дойдох тук за да се запознаем. 571 00:46:04,080 --> 00:46:06,510 Мехмет? 572 00:46:07,230 --> 00:46:10,970 Здравейте.-Здравей. 573 00:46:11,220 --> 00:46:15,230 Какво правите хора?-Ами,говорим си с Емре. 574 00:46:15,530 --> 00:46:18,800 Бях у вас,мислех че ще излезем заедно,но... 575 00:46:18,970 --> 00:46:20,910 Защо не седнеш? 576 00:46:26,020 --> 00:46:30,210 Баща ти ми каза че вече си излязла. 577 00:46:30,380 --> 00:46:31,670 Радвам се че дойде. 578 00:46:31,910 --> 00:46:36,130 Ще ходим тази вечер на концерт близо до морето.Ти имаш ли някакви планове? 579 00:46:36,270 --> 00:46:39,720 Не,мислех че ще хапнем нещо заедно. 580 00:46:39,990 --> 00:46:42,850 Като "кокорес",както ти обещах.-Това ще е чудесно! 581 00:46:43,000 --> 00:46:45,310 Какво ще кажеш Емре? 582 00:46:45,650 --> 00:46:47,450 Добре,няма проблем. 583 00:46:47,900 --> 00:46:51,540 А кога започва концерта? 584 00:46:58,010 --> 00:47:00,050 Готова ли си? 585 00:47:00,300 --> 00:47:02,180 Да. 586 00:47:02,570 --> 00:47:04,650 Пускам. 587 00:47:10,110 --> 00:47:15,080 Обикновено видео е.Може да добавим надписи с имената ни и да ги сложим на компютъра. 588 00:47:15,330 --> 00:47:18,400 "Добро утро,днес е денят!Големият ден!" 589 00:47:18,560 --> 00:47:21,890 "Фатмагюл и Керим ще се женят!" 590 00:47:31,200 --> 00:47:33,060 "Хайде да събудим първо булката." 591 00:47:33,300 --> 00:47:35,410 "8:30 часа е". 592 00:47:39,850 --> 00:47:42,000 "Какво правиш,по нощница съм!!" 593 00:47:42,180 --> 00:47:44,250 "Идвам да те събудя." 594 00:47:44,350 --> 00:47:46,490 "Не прави така Дениз.-Но аз трябва да снимам." 595 00:47:46,620 --> 00:47:48,830 "Моля те!Трябва да отида в банята." 596 00:47:49,010 --> 00:47:51,080 Значи си се забавлявала докато аз нервно те чаках отвън. 597 00:47:51,300 --> 00:47:52,380 Точно така... 598 00:47:52,650 --> 00:47:55,230 "Не прави така!-О,тя се събуди,Рахми." 599 00:47:55,410 --> 00:47:56,940 "Снимаш ли?" 600 00:47:57,130 --> 00:48:00,610 "О всички са будни!-Тук е и кака ни Мерием!" 601 00:48:01,910 --> 00:48:03,920 "Недей да снимаш косата ми все още!" 602 00:48:04,120 --> 00:48:05,940 "Добро утро." 603 00:48:06,150 --> 00:48:07,370 Скъпите ми. 604 00:48:08,440 --> 00:48:12,000 "Искам да запиша и вас,позволете ми!-Добре,но само за малко." 605 00:48:12,400 --> 00:48:15,660 "Виж какво имам,гривна.Това е от сватбата на кака ми." 606 00:48:15,900 --> 00:48:17,970 "Мукадес,недей така." 607 00:48:18,320 --> 00:48:22,470 Какво от това?За да не се загуби,ще я прибера." 608 00:48:22,730 --> 00:48:25,020 "Няма повече.Тук е доказателството." 609 00:48:25,230 --> 00:48:29,240 "И така...след документирането на близките на булката..." 610 00:48:29,360 --> 00:48:33,160 "...слизам долу за да видя какво прави нашият младоженец." 611 00:48:34,980 --> 00:48:37,170 "Хайде да видим къде е младоженеца." 612 00:48:37,350 --> 00:48:39,850 Това момиче е лудо...-Това е спомен. 613 00:48:40,160 --> 00:48:42,510 "Добро утро,батко Кадир." 614 00:48:42,750 --> 00:48:45,250 "Юмер,кога кацаш в Измир?" 615 00:48:45,250 --> 00:48:48,770 "Там ли си вече?О,добре,добре." 616 00:48:51,380 --> 00:48:54,610 Какво става? 617 00:48:58,890 --> 00:49:01,440 "Юмер,кога кацаш в Измир?" 618 00:49:01,570 --> 00:49:04,900 "Там ли си вече?О,добре,добре." 619 00:49:05,210 --> 00:49:09,770 Батко Юмер в Измир ли е бил?Защо тогава ни казаха че майка му е била болна? 620 00:49:11,200 --> 00:49:15,470 Може би майка му живее в Измир?-Не,тя живее тук.Поне така ми бяха казали. 621 00:49:16,000 --> 00:49:18,870 Значи е отишъл да види Мустафа. 622 00:49:19,870 --> 00:49:21,900 За да не направи нещо с което да съсипе сватбата. 623 00:49:22,220 --> 00:49:25,430 За да се увери че няма да ни се обади отново или нещо друго. 624 00:49:28,500 --> 00:49:31,530 Звънял ли ти е?-Не. 625 00:49:32,020 --> 00:49:34,470 Сигурна ли си?-Керим,не започвай отново. 626 00:49:34,620 --> 00:49:37,970 Добре,извинявай.-Хайде,да гледаме видеото. 627 00:49:40,050 --> 00:49:44,310 "Мамо,татко!Добре дошли!" 628 00:49:52,860 --> 00:49:56,780 "Отивам да заснема младоженеца." 629 00:50:05,250 --> 00:50:09,130 "Добро утро!" 630 00:50:09,690 --> 00:50:12,770 "Изгладих ги вече.-Няма нищо,още веднъж няма да навреди." 631 00:50:13,200 --> 00:50:16,860 "Правиш това само за да потиснеш вълнението си..." 632 00:50:17,130 --> 00:50:21,430 "Как се чувстваш в тази прекрасна сватбена утрин?" 633 00:50:21,630 --> 00:50:25,290 "Ами..." 634 00:50:27,290 --> 00:50:30,360 "Не знам как да опиша чувствата си." 635 00:50:30,570 --> 00:50:33,820 "Тук не е много светло,хайде да излезем навън." 636 00:50:40,200 --> 00:50:42,960 "Мама и татко пристигнаха." 637 00:50:43,390 --> 00:50:45,760 "Готов ли си?-Да." 638 00:50:45,760 --> 00:50:47,950 "Давай.Слушаме те." 639 00:50:48,190 --> 00:50:51,060 "Ам...Днес е най-хубавият ден в живота ми." 640 00:50:51,240 --> 00:50:54,410 "Това не звучи естествено.-Какво да направим тогава?" 641 00:50:55,580 --> 00:50:57,500 "Фатмагюл!" 642 00:50:57,700 --> 00:51:00,960 "Фатмагюл!Увери се че си я заснела." 643 00:51:01,550 --> 00:51:05,700 "Фатмагюл!Обичам те толкова много!" 644 00:51:06,110 --> 00:51:09,540 "Млъкни.-Ще бъдеш моята булка днес." 645 00:51:09,950 --> 00:51:12,570 "Толкова съм щастлив.Толкова много те обичам." 646 00:51:14,330 --> 00:51:17,540 "Днес ще бъдеш най,най-красивата булка на света." 647 00:51:17,750 --> 00:51:19,930 "А аз ще бъда най-щастливият мъж на земята." 648 00:51:21,100 --> 00:51:26,480 "А сега се приближаваме към булката за да чуем как се чувства." 649 00:51:29,570 --> 00:51:32,780 И ти влезе вътре...-Да...имаше толкова хора навън... 650 00:51:32,880 --> 00:51:36,170 А и вътре беше снаха ми.Каза ми че е лош късмет да се виждаме преди сватбата. 651 00:51:36,170 --> 00:51:37,770 Трябваше да се скрия. 652 00:51:37,930 --> 00:51:40,790 "Връщам се към гладенето." 653 00:51:53,530 --> 00:51:57,300 Какво стана сега?-Един момент... 654 00:52:05,910 --> 00:52:08,930 Само си говорят. 655 00:52:10,380 --> 00:52:13,640 Ще се обадя вкъщи.-Защо ще се обаждаш сега? 656 00:52:13,780 --> 00:52:17,420 Не са ни търсили след сватбата.Ще ги питам как вървят нещата там. 657 00:52:18,300 --> 00:52:20,690 Не им се обаждай днес.Можем да говорим с тях утре. 658 00:52:22,980 --> 00:52:24,820 Добре тогава. 659 00:52:25,230 --> 00:52:29,510 Или може да им се обадиш ако искаш да говориш с тях.-Не,няма да им се обаждам сега. 660 00:52:29,770 --> 00:52:32,230 Дори и нещо лошо да е станало,днес не искам да знам нищо. 661 00:52:32,370 --> 00:52:36,340 Ще продължим ли?-Да. 662 00:52:42,620 --> 00:52:44,300 Изглежда че те имат толкова голямо желание да са сами. 663 00:52:44,480 --> 00:52:46,740 Чудя се кога ще се сетят за нас. 664 00:52:48,850 --> 00:52:51,790 Толкова е нечестно спрямо бедната жена... 665 00:52:52,190 --> 00:52:54,100 Коя жена? 666 00:52:54,340 --> 00:52:56,640 Трябваше да се върне в Истанбул,ден след сватбата си. 667 00:52:56,730 --> 00:53:00,470 Така ли?Защо?-Когато разбрахме че Мустафа е стрелял по Керим... 668 00:53:00,700 --> 00:53:04,370 ...тя отмени медения си месец и се върна. 669 00:53:04,660 --> 00:53:08,390 Радвам се че го направих.Фатмагюл беше отвлечена след това. 670 00:53:09,180 --> 00:53:11,440 Точно...радвам се че се върна.Бог да те благослови. 671 00:53:11,540 --> 00:53:14,440 Вие хора,положихте големи усилия за да спасите бедното момиче от Мустафа. 672 00:53:14,560 --> 00:53:17,010 Не искам дори и да си мисля за... 673 00:53:17,080 --> 00:53:19,310 ...това което Мустафа можеше да и направи. 674 00:53:19,720 --> 00:53:21,820 Виждате ли,за всичко което се случва си има причина... 675 00:53:22,120 --> 00:53:23,940 Точно така си е... 676 00:53:24,090 --> 00:53:26,390 ...когато нещо такова се случи. 677 00:53:27,700 --> 00:53:28,990 Госпожо Мукадес... 678 00:53:29,190 --> 00:53:33,600 За това ли се държиш така? 679 00:53:34,840 --> 00:53:37,750 Не!Фатмагюл и Керим ще разберат за Мустафа. 680 00:53:37,900 --> 00:53:40,970 Евентуално ще разберат.-Но не от нас. 681 00:53:41,150 --> 00:53:43,120 Съгласна съм. 682 00:53:43,920 --> 00:53:45,900 Погребението на Мустафа е утре. 683 00:53:47,420 --> 00:53:49,910 Ами ако Фатмагюл иска да отиде на погребението му. 684 00:53:50,400 --> 00:53:53,750 Ами,ако ни обвини защо не сме и казали? 685 00:53:54,060 --> 00:53:56,750 Ако ни се разсърди?От това се страхувам. 686 00:53:58,240 --> 00:54:00,760 Но Мустафа им причини много лоши неща. 687 00:54:00,960 --> 00:54:02,870 Добре,Мустафа не беше добър човек като цяло... 688 00:54:03,010 --> 00:54:05,170 Но те имат история. 689 00:54:06,500 --> 00:54:08,180 Преживели са толкова много неща заедно. 690 00:54:08,330 --> 00:54:10,980 Бог ми е свидетел,преживели са толкова хубави дни. 691 00:54:15,510 --> 00:54:18,690 Аз няма да им кажа.-Аз ли да го направя? 692 00:54:19,510 --> 00:54:22,070 Госпожо Мукадес,наглеждай супата.Ще изкипи. 693 00:54:22,340 --> 00:54:24,030 Не спирай. 694 00:54:31,020 --> 00:54:34,110 Вкусно е!Топло и пикантно! 695 00:54:34,220 --> 00:54:35,640 Чудесно е! 696 00:54:36,600 --> 00:54:38,740 Харесва ли ти лютото?-Да. 697 00:54:38,940 --> 00:54:40,720 И на мен. 698 00:54:43,790 --> 00:54:45,150 Слуша ли CD-то? 699 00:54:45,260 --> 00:54:47,160 Да,беше чудесно! 700 00:54:47,310 --> 00:54:50,200 Мехмет ми направи CD.Има страхотни песни! 701 00:54:50,340 --> 00:54:53,160 Чудесно е!Много ти благодаря Мехмет. 702 00:54:53,260 --> 00:54:55,120 Златни ти ръце.-Радвам се че ти харесва. 703 00:54:55,240 --> 00:54:58,060 Ти си много добър в това.-Ами,да,малко. 704 00:54:58,190 --> 00:55:00,870 Не,много си добър.Снощи също пусна страхотни песни. 705 00:55:01,030 --> 00:55:02,800 Ти никога не изпускаш ритъма. 706 00:55:02,920 --> 00:55:05,640 Справям се ,предполагам.-Хм,също сме и скромни. 707 00:55:08,970 --> 00:55:12,270 О,не!Покапах се! 708 00:55:14,070 --> 00:55:15,900 Благодаря. 709 00:55:16,680 --> 00:55:18,980 Не,съсипах си новата блуза. 710 00:55:19,120 --> 00:55:21,260 Какво да правя сега?-Ще е добре ако веднага я изпереш. 711 00:55:35,090 --> 00:55:37,300 Ще дойдеш ли с нас на концерта? 712 00:55:37,520 --> 00:55:38,940 Защо питаш? 713 00:55:39,200 --> 00:55:41,270 Вече казахме че ще отидем всички заедно. 714 00:55:41,560 --> 00:55:43,600 Аз и Дениз мислехме да ходим там сами. 715 00:55:43,730 --> 00:55:46,220 Значи,не искаш да дойда?-Ами,да. 716 00:55:46,710 --> 00:55:48,290 Мислехме да излезем само двамата. 717 00:55:48,390 --> 00:55:50,890 Само двамата,а?-Да,и какво? 718 00:55:52,210 --> 00:55:54,550 Сестрата на батко Керим ли сваляш? 719 00:55:54,680 --> 00:55:56,290 Какво имаш предвид под "сваляш"?Затваряй си устата! 720 00:55:56,390 --> 00:55:58,180 Тогава защо се опитваш да ме изключиш? 721 00:55:58,250 --> 00:56:00,030 Опитваш се да бъдеш насаме с нея.Това е грубо. 722 00:56:00,110 --> 00:56:02,240 Виж,момче...-Гледам те.И какво? 723 00:56:04,480 --> 00:56:06,530 Казаха ми да сложа малко сол за да се премахне олиото. 724 00:56:06,600 --> 00:56:08,750 Ще я изпера по-късно,като се прибера вкъщи. 725 00:56:19,690 --> 00:56:23,110 Какво е станало с лицата ви?Случило ли се е нещо? 726 00:56:23,250 --> 00:56:24,870 Не.-Не. 727 00:56:26,980 --> 00:56:29,290 Какво може да се случи? 728 00:56:31,870 --> 00:56:33,720 Искаш ли по още един айран? 729 00:56:33,820 --> 00:56:35,900 Добре.-Мехмет? 730 00:56:38,540 --> 00:56:41,340 Извинете ме,може ли по още един айран,моля? 731 00:57:12,170 --> 00:57:14,700 Птиците ще се съберат на двора. 732 00:57:43,270 --> 00:57:46,230 Човече,знам че е трудно да го приемеш но... 733 00:57:46,370 --> 00:57:48,090 ...всички знаят за това сега. 734 00:57:48,190 --> 00:57:50,920 Всички в кафенето и на пазара,говорят за това. 735 00:57:51,020 --> 00:57:53,600 Знаят кой се е подиграл зад гърба ти. 736 00:57:54,370 --> 00:57:56,160 Толкова е жестоко,толкова безмилостно. 737 00:57:56,290 --> 00:57:58,480 Казвам ти всичко това за да можеш... 738 00:57:58,560 --> 00:58:00,970 ...да изхвърлиш тази отрова от себе си. 739 00:58:01,220 --> 00:58:03,920 Това момиче ти се усмихваше,но всъщност е обичала някой друг. 740 00:58:04,050 --> 00:58:07,020 Слава на Бога,че го разбра навреме. 741 00:58:07,300 --> 00:58:10,480 Няма какво повече да направиш. 742 00:58:10,630 --> 00:58:12,840 Да вървят в ада. 743 00:58:13,040 --> 00:58:14,840 Сега трябва да помислиш за собствения си живот. 744 00:58:15,020 --> 00:58:18,820 Трябва да помислиш за това как ще се преместиш и какво ще правиш. 745 00:58:19,940 --> 00:58:22,000 Тук вече няма какво да правиш. 746 00:58:23,080 --> 00:58:24,260 Знам. 747 00:58:24,410 --> 00:58:26,350 Най-добре ще е да се махнеш от тук. 748 00:58:26,950 --> 00:58:29,970 Ти си добър рибар.Може да си намериш добра работа в морето. 749 00:58:30,760 --> 00:58:31,880 Разбира се че мога. 750 00:58:32,020 --> 00:58:34,690 Качи се на някой кораб който заминава за чужбина. 751 00:58:34,830 --> 00:58:36,900 Попътувай за няколко месеца. 752 00:58:37,060 --> 00:58:40,040 Не мога да измисля друг по-добър начин за да те отдалеча от тук. 753 00:58:40,280 --> 00:58:42,140 Също така може да изкараш и добри пари. 754 00:58:44,840 --> 00:58:45,980 Да. 755 00:58:46,140 --> 00:58:49,160 Ще можеш да видиш много различни страни.Ще можеш да видиш света. 756 00:58:49,350 --> 00:58:51,290 Това ще те накара да забравиш. 757 00:58:53,950 --> 00:58:55,650 Ще забравя... 758 00:58:59,900 --> 00:59:01,460 Тази ужасна нощ... 759 00:59:01,740 --> 00:59:03,910 ...миризмата на пепел,е все още в дробовете ми... 760 00:59:38,880 --> 00:59:40,870 Ще забравя всичко. 761 01:00:16,060 --> 01:00:18,600 Иска ми се да съм човека когото искаш да бъда. 762 01:00:19,070 --> 01:00:20,920 Този,който да те защитава... 763 01:00:21,720 --> 01:00:24,630 ...този който да е влюбен в теб до лудост.Но не съм този човек. 764 01:00:33,420 --> 01:00:36,070 Иска ми се наистина да можех да бъда баща на това дете. 765 01:00:46,580 --> 01:00:51,320 Всичко което имам,ще е то. 766 01:00:58,110 --> 01:01:00,740 Много съм ти ядосан за това че ме предаде... 767 01:01:05,660 --> 01:01:07,460 ...и само с една дума... 768 01:01:07,850 --> 01:01:09,780 ...ще получа отмъщението си. 769 01:01:19,260 --> 01:01:21,260 Обичах само... 770 01:01:22,430 --> 01:01:24,760 ...обичах само Фатмагюл. 771 01:01:37,690 --> 01:01:39,390 Само нея. 772 01:02:14,350 --> 01:02:16,960 Благодаря.-На кого ще пишеш? 773 01:02:18,010 --> 01:02:20,740 На никого.-Каза че ще пишеш писмо. 774 01:02:21,910 --> 01:02:23,470 Не е писмо. 775 01:03:04,300 --> 01:03:08,800 "Самопризнания." 776 01:03:45,210 --> 01:03:48,900 Ало.-Гледа ли новините? 777 01:04:07,090 --> 01:04:10,510 "Благодарение на разговора,който беше уловен в тези кадри..." 778 01:04:10,640 --> 01:04:13,930 "...беше доказано че Селим Яшаран е в контакт със семейството си." 779 01:04:14,470 --> 01:04:16,300 По дяволите! 780 01:04:16,470 --> 01:04:21,730 "Разговора който проведоха Яшаран опровергава..." 781 01:04:22,040 --> 01:04:27,310 "...твърдението им че не знаят местонахождението на Селим Яшзран." 782 01:04:27,530 --> 01:04:36,660 "Прокурорът който прие новините ни като официален доклад,откри разследване срещу Мюнир Телчи и Перихан Яшаран." 783 01:05:08,620 --> 01:05:12,430 Много ви благодаря.Беше чудесна вечер. 784 01:05:13,060 --> 01:05:15,840 За мен също.-И за мен. 785 01:05:16,160 --> 01:05:19,060 Мехмет,радвам се че дойде с нас.Прекарах чудесно! 786 01:05:19,240 --> 01:05:21,180 Да,дансинга беше супер. 787 01:05:21,460 --> 01:05:24,320 Лека нощ.Ще се видим утре.-До скоро. 788 01:05:24,450 --> 01:05:27,500 Ще се явявам на лекарска комисия,утре. 789 01:05:27,740 --> 01:05:31,190 О,да.Каза ми.-Кога заминаваш? 790 01:05:31,330 --> 01:05:33,700 След няколко дни,ако ме одобрят. 791 01:05:35,180 --> 01:05:38,340 Може би ще се върна при ротата си преди да се прибереш вкъщи. 792 01:05:38,620 --> 01:05:41,850 Но това не е последният път в който се виждаме,нали? 793 01:05:42,250 --> 01:05:44,930 Ще се виждаме и за напред така или иначе. 794 01:05:45,800 --> 01:05:49,360 Кога ще се прибереш вкъщи?-Зависи от баща ми. 795 01:05:49,940 --> 01:05:51,830 Много съм щастлива че ви срешнах и двамата. 796 01:05:51,970 --> 01:05:55,090 Брат ми и Фатмагюл имат чудесни приятели около тях. 797 01:05:55,270 --> 01:05:58,060 Толкова съм щастлива.Няма да се тревожа за тях. 798 01:06:00,670 --> 01:06:04,510 Аз също се чувствам късметлия че ги срещнах.-И аз също. 799 01:06:05,630 --> 01:06:09,430 Лека нощ.-Лека нощ. 800 01:06:17,620 --> 01:06:21,000 Аз ще мина по този път....-А аз по другия. 801 01:06:21,150 --> 01:06:23,950 Добре,чао.-Лека нощ. 802 01:06:27,990 --> 01:06:31,650 Моето момиче....Манипулираш и двамата по едно и също време ли? 803 01:06:31,820 --> 01:06:34,480 За какво говориш?-Те и двамата си падат по теб. 804 01:06:34,670 --> 01:06:37,330 Не е така...-Ти не си наясно с това... 805 01:06:37,450 --> 01:06:39,670 ...но тези бедни момчета се въртят около теб за вниманието ти. 806 01:06:39,970 --> 01:06:42,900 Моля те не говори такива неща госпожо Мукадес. 807 01:06:43,070 --> 01:06:45,020 Добре,добре,почакай... 808 01:06:45,200 --> 01:06:47,190 Ходи ли в къщата на Фатмагюл?-Не. 809 01:06:47,290 --> 01:06:51,400 Как може да си толкова безразлична,момиче!Трябваше да отидеш и да провериш дали свети. 810 01:06:51,640 --> 01:06:54,840 Родителите ми вкъщи ли са?-Да,горе са. 811 01:06:55,170 --> 01:06:58,340 Ей,хвърли ли си желанието? 812 01:06:58,450 --> 01:07:00,810 Да.-Добро момиче. 813 01:07:34,770 --> 01:07:38,390 Вече няма от какво да се страхуваме...Можем да се разведем. 814 01:07:38,990 --> 01:07:40,910 Всеки ще може да тръгне по пътя си. 815 01:07:45,760 --> 01:07:47,970 Аз няма да се разведа. 816 01:07:52,210 --> 01:07:55,750 Но ти каза че ще го направиш. 817 01:07:56,890 --> 01:07:58,770 Промених си решението. 818 01:07:59,260 --> 01:08:01,710 Имам копие от пълномощното. 819 01:08:02,600 --> 01:08:05,630 Не можеш да се разведеш ако аз не искам. 820 01:08:09,230 --> 01:08:10,940 А аз не искам. 821 01:08:12,090 --> 01:08:13,940 Няма да те оставя. 822 01:08:22,170 --> 01:08:24,200 Заспала съм... 823 01:08:25,070 --> 01:08:27,090 Снощи не спа много. 824 01:08:28,720 --> 01:08:31,740 Свърши ли?-Не,спрях го откакто заспа. 825 01:08:31,890 --> 01:08:33,630 Мога да го пусна отново ако искаш. 826 01:08:33,900 --> 01:08:36,400 Не,може да го гледаме по-късно. 827 01:08:38,550 --> 01:08:41,860 Остави на мен.Аз ще изчистя.Не си разваляй съня. 828 01:08:42,680 --> 01:08:44,800 Благодаря. 829 01:12:12,320 --> 01:12:16,190 Може ли да вляза?-Влез. 830 01:13:45,800 --> 01:13:48,240 Приятни сънища. 831 01:13:51,850 --> 01:13:53,750 И на теб. 832 01:14:42,530 --> 01:14:44,640 Фатмагюл. 833 01:14:45,590 --> 01:14:47,100 Да? 834 01:14:49,710 --> 01:14:52,460 Имаме много време пред нас. 835 01:14:54,060 --> 01:14:56,250 Имаме цялото време на света. 836 01:14:59,570 --> 01:15:02,040 Миналата нощ беше трудна и за двама ни. 837 01:15:05,820 --> 01:15:08,180 И двамата преживяхме нещо различно. 838 01:15:12,490 --> 01:15:15,380 Но това не означава че винаги трябва да бъде така. 839 01:15:16,500 --> 01:15:18,830 Искам да кажа,говоря за в бъдеще... 840 01:15:20,370 --> 01:15:22,740 Да не е така все едно сме на изпит. 841 01:15:25,240 --> 01:15:27,730 или пък все едно скачаме от прага. 842 01:15:28,230 --> 01:15:31,300 Не искам да мисля че се решихме на тази стъпка само за да се излекуваме... 843 01:15:31,580 --> 01:15:33,420 ...като лечение. 844 01:15:42,130 --> 01:15:44,720 Не искам да го правим по задължение... 845 01:15:46,300 --> 01:15:50,240 А да стане от само себе си,да е естествено. 846 01:15:52,940 --> 01:15:55,030 Да... 847 01:15:56,290 --> 01:15:58,570 Снощи беше прекалено рано и за двама ни. 848 01:15:58,920 --> 01:16:02,020 Но...имаме много време пред нас. 849 01:16:04,480 --> 01:16:08,110 Няма да те насилвам да правиш нищо.Повярвай ми. 850 01:16:08,610 --> 01:16:10,440 Знам. 851 01:16:11,950 --> 01:16:14,790 Няма да те карам да правиш това отново. 852 01:16:16,440 --> 01:16:18,670 Не се притеснявай.Ще чакам подходящият момент да дойде. 853 01:16:18,990 --> 01:16:21,300 Знам че с времето всичко ще бъде наред. 854 01:16:22,000 --> 01:16:24,820 Да не е по задължение... 855 01:16:26,150 --> 01:16:30,190 А защото искаме да стане.Да се случи естествено. 856 01:16:32,290 --> 01:16:34,980 Сега искам само едно нещо от теб. 857 01:16:41,410 --> 01:16:44,280 Не искам да се отчуждаваме един от друг. 858 01:16:44,990 --> 01:16:47,590 Искам да заспивам до теб... 859 01:16:49,030 --> 01:16:51,130 Да усещам аромата ти... 860 01:16:51,960 --> 01:16:54,440 ...да докосвам косата ти... 861 01:16:55,550 --> 01:16:57,600 ...да усещам топлината ти... 862 01:17:01,550 --> 01:17:04,540 ...и да отварям очите си до теб. 863 01:17:07,570 --> 01:17:10,270 Това е всичко което искам от теб за сега. 864 01:17:20,660 --> 01:17:22,910 Приятни сънища. 865 01:17:24,160 --> 01:17:26,700 Приятни сънища. 866 01:18:45,140 --> 01:18:48,370 Отивам до магазина на ъгъла да купя хляб и вестник.-Добре. 867 01:18:48,640 --> 01:18:52,440 Искаш ли нещо друго?-Не...Но ако има симид,бих искала. 868 01:18:52,690 --> 01:18:53,850 Добре. 869 01:18:54,130 --> 01:18:56,080 И мляко.-Добре. 870 01:18:56,350 --> 01:18:59,060 Ще отида в работилницата след закуска. 871 01:18:59,380 --> 01:19:01,960 Колегите ми от старата работилница,ще ми изпратят няколко човека. 872 01:19:02,180 --> 01:19:05,570 Ако ми допаднат,ще работят с мен. 873 01:19:05,790 --> 01:19:07,100 Много хубаво. 874 01:19:07,310 --> 01:19:10,390 А аз ще почистя малко. 875 01:19:10,610 --> 01:19:12,780 Ще си стоя вкъщи днес,ще уча. 876 01:19:12,980 --> 01:19:15,230 Кака Мерием знае че няма да ходя в "Кухнята на розата" днес. 877 01:19:15,430 --> 01:19:19,040 Добре,скоро ще се върна. 878 01:20:20,190 --> 01:20:23,830 Няма заместител или нещо по-добро от майчиното мляко за вашето бебе. 879 01:20:23,990 --> 01:20:27,260 Точно затова трябва да се опитате да го кърмите дори и да нямате много кърма. 880 01:20:27,400 --> 01:20:30,380 Защото кърменето помага да се създаде повече мляко. 881 01:20:30,530 --> 01:20:33,430 Написала съм тук хранителните добавки които могат да подсилят кърмата ви. 882 01:20:33,580 --> 01:20:36,800 Също така и витамините които трябва да вземате. 883 01:20:36,950 --> 01:20:38,710 Добре,благодаря. 884 01:20:38,910 --> 01:20:41,710 Моля ви,ще се уверите че ще имате повече течност. 885 01:20:41,790 --> 01:20:44,230 Добре.-Всъщност... 886 01:20:44,360 --> 01:20:47,700 ...още един ден в болницата щеше да ви се отрази по-добре. 887 01:20:48,250 --> 01:20:50,830 Не,по-добре да тръгвам. 888 01:20:50,930 --> 01:20:54,180 Вече сте добре.И двамата сте здрави. 889 01:20:54,350 --> 01:20:56,540 Но все пак бъдете внимателна. 890 01:20:56,860 --> 01:20:59,530 Планирате да отидете на погребението ли? 891 01:21:00,080 --> 01:21:02,660 Погребението е днес,така или иначе. 892 01:21:02,840 --> 01:21:05,490 Не забравяйте...че вашето бебе е най-важното нещо от сега нататък. 893 01:21:07,330 --> 01:21:10,380 Знам че преживявате трудни дни. 894 01:21:10,700 --> 01:21:14,810 Но най-доброто което можете да направите е да стоите на страна от тъгата и стреса. 895 01:21:14,940 --> 01:21:18,230 Това е най-важно за да не пресъхне кърмата ви. 896 01:21:18,550 --> 01:21:20,220 Добре,ще внимавам. 897 01:21:20,340 --> 01:21:23,340 Желая ви здравословен живот,на вас и на вашето бебе. 898 01:21:23,530 --> 01:21:25,580 Много ви благодаря. 899 01:21:25,720 --> 01:21:27,600 Кога трябва да дойдем отново за контролен преглед? 900 01:21:27,750 --> 01:21:31,520 Ще се чуем по телефона следващата седмица и ще решим деня и часа. 901 01:21:31,750 --> 01:21:34,950 Много ви благодаря за всичко. 902 01:21:35,560 --> 01:21:39,450 Задължена съм ви.-Няма за какво.Грижете се за малкия господин Мурат. 903 01:21:39,920 --> 01:21:43,600 Всичко е готово.Можем да тръгваме. 904 01:21:44,020 --> 01:21:46,930 Хм,ами...мога да го взема ако искаш. 905 01:21:50,560 --> 01:21:54,440 Благодаря.Спорна работа.-Довиждане. 906 01:22:20,950 --> 01:22:22,920 Добре. 907 01:22:23,130 --> 01:22:25,080 Нещо друго? 908 01:22:25,480 --> 01:22:28,300 Хм,ще взема халва. 909 01:22:30,390 --> 01:22:32,060 Колко? 910 01:22:32,470 --> 01:22:34,830 250. 911 01:22:55,800 --> 01:22:58,940 И вестника,колко? 912 01:22:59,570 --> 01:23:01,900 12 лири. 913 01:23:07,820 --> 01:23:10,260 Спорна работа.-Благодаря. 914 01:23:10,730 --> 01:23:13,010 Това е той,нали? 915 01:23:28,400 --> 01:23:34,840 "Тъжен край за бившия годеник." 916 01:24:03,120 --> 01:24:06,090 Ето ги и тях... 917 01:24:06,630 --> 01:24:09,710 Здравей синко.-Батко... 918 01:24:10,320 --> 01:24:14,160 Мустафа е умрял?-За жалост. 919 01:24:24,510 --> 01:24:27,040 Няма достъпно място до родителите му. 920 01:24:27,240 --> 01:24:31,240 Затова ще бъде погребан на няколко метра по-нататък.В същото гробище,така ще бъдат заедно. 921 01:24:31,770 --> 01:24:34,470 Всичко сам ли подготвяш?Няма ли и други хора там? 922 01:24:34,740 --> 01:24:37,540 Господин Юмер ми помогна с всичко в Измир... 923 01:24:37,700 --> 01:24:41,250 ...но тук съм сам.-Няма ли някакви роднини? 924 01:24:41,400 --> 01:24:44,060 Има далечни роднини от страната на майка му. 925 01:24:44,150 --> 01:24:46,690 Но спряха да се виждат с него,след инцидента. 926 01:24:46,930 --> 01:24:48,450 Срамота... 927 01:24:48,590 --> 01:24:52,770 Ходих в града да направя изявление в кметството за това... 928 01:24:52,960 --> 01:24:56,580 ....но те са го отписали.Вече не ги е грижа. 929 01:24:56,790 --> 01:24:58,810 Разбирам...-Не се притеснявай. 930 01:24:59,030 --> 01:25:03,160 Ще се уверя дали всичко е направено.Спокойно. 931 01:25:03,380 --> 01:25:06,150 Бог да те поживи,Сердар.Благодаря ти. 932 01:25:06,230 --> 01:25:08,950 Чувствам се виновен,како... 933 01:25:09,120 --> 01:25:11,270 Аз го издадох. 934 01:25:11,470 --> 01:25:15,380 Можеше да го хванат дори и ако не бях го направил,но... 935 01:25:15,580 --> 01:25:18,330 ...все още ме боли за това че аз съм този който го накара да бяга. 936 01:25:20,750 --> 01:25:23,950 Той направи ужасни неща.Но ми беше добър приятел. 937 01:25:24,110 --> 01:25:27,150 Жалко че свърши така. 938 01:25:30,090 --> 01:25:32,640 По-късно ще ти се обадя Сердар. 939 01:25:38,410 --> 01:25:40,760 Мустафа стана жертва на решенията си. 940 01:25:40,950 --> 01:25:43,500 Вината не е твоя,нито на някой друг. 941 01:25:43,900 --> 01:25:45,850 Не плачи повече. 942 01:25:46,120 --> 01:25:49,630 Помисли за Мурат.Дръж се заради него. 943 01:26:24,500 --> 01:26:28,340 Сигурно е полудял като е разбрал че човекът когото е наел е бил хванат. 944 01:26:29,250 --> 01:26:32,550 Плановете му не проработиха разбира се...-Господ ни е пазил. 945 01:26:32,660 --> 01:26:35,490 Това беше което заплашваше да развали сватбата ви. 946 01:26:35,520 --> 01:26:38,950 Само Кадир и господин Фахретин знаеха за това,можете ли да си представите? 947 01:26:39,090 --> 01:26:41,510 Ние нищо не знаехме. 948 01:26:42,700 --> 01:26:45,370 Хаджер им се обади да ги предупреди. 949 01:26:45,520 --> 01:26:47,520 А същата нощ е родила. 950 01:26:47,680 --> 01:26:50,790 Колко странно е всичко...Бащата умира,а синът се ражда. 951 01:26:50,920 --> 01:26:52,670 Каква съдба само. 952 01:26:52,840 --> 01:26:56,070 А всичко друго е написано ли?-Трябваше да кажем това. 953 01:26:56,240 --> 01:26:59,280 Когато хванаха мъжа,останалото стана лесно. 954 01:26:59,390 --> 01:27:01,650 Прокурорът откри разследване. 955 01:27:01,780 --> 01:27:04,940 А след процеса той се опита да избяга. 956 01:27:05,310 --> 01:27:07,600 Батко Юмер каза че не е искал да бяга... 957 01:27:07,800 --> 01:27:10,940 ...а да умре.Това е всичко. 958 01:27:11,690 --> 01:27:14,430 Какво толкова казах?Добре е когато си шепнем един на друг... 959 01:27:14,570 --> 01:27:17,170 ...а когато го кажа на глас е лошо. 960 01:27:17,720 --> 01:27:20,090 Казали са му да спре и да се предаде.... 961 01:27:20,240 --> 01:27:24,120 ...но не го е направил.Искал е да бъде убит. 962 01:27:29,310 --> 01:27:32,410 Добро утро.-Добро утро. 963 01:27:32,520 --> 01:27:35,590 Честито.-Благодаря. 964 01:27:37,550 --> 01:27:39,160 Довиждане. 965 01:27:39,260 --> 01:27:41,510 Благодаря,спорна работа. 966 01:27:41,620 --> 01:27:43,740 Юмер се занимаваше с това в Измир. 967 01:27:43,840 --> 01:27:47,950 А погребението му е днес в Ълдър.Сердар,неговият приятел,ще се погрижи за това. 968 01:27:48,940 --> 01:27:51,630 Тъжно е че се е случило в сватбената ви нощ. 969 01:27:52,060 --> 01:27:55,310 Сякаш,дава съобщение на хората. 970 01:27:55,570 --> 01:27:59,520 Сякаш казва...че ще си отмъсти. 971 01:28:00,790 --> 01:28:04,610 По-добре да махна тези.-Почакай. 972 01:28:05,480 --> 01:28:08,550 Керим,аз ще го направя,сине... 973 01:29:46,760 --> 01:29:51,100 "Бивш годеник загина в стрелба." 974 01:30:20,790 --> 01:30:27,670 "...Въпрос на време е Сели Яшаран да бъде хванат,както Ердоан Яшаран." 975 01:30:27,840 --> 01:30:34,530 "С последните събития,обратното броене за случая на Ф.Ъ. започна.Последният процес от делото..." 976 01:30:34,680 --> 01:30:41,220 "...което се води от 2 години,ще бъде в Измир." 977 01:30:43,880 --> 01:30:46,090 Фатмагюл. 978 01:30:57,530 --> 01:31:00,270 Дано Бог им прости греховете. 979 01:32:17,590 --> 01:32:19,330 "Фатмагюл..." 980 01:32:20,800 --> 01:32:22,660 "...единствена моя..." 981 01:32:26,290 --> 01:32:29,040 "Ако това писмо е в ръцете ти..." 982 01:32:29,220 --> 01:32:33,610 "...това означава че аз вече не съм между живите." 983 01:32:34,290 --> 01:32:37,310 "Това означава че си станала булка на Керим." 984 01:32:37,520 --> 01:32:40,860 "Това означава че той,най-големият ми враг..." 985 01:32:41,040 --> 01:32:44,710 "...има щастието което аз не можах да имам." 986 01:32:46,010 --> 01:32:52,290 "Това означава че не ми остава надежда.И завинаги съм те загубил." 987 01:32:52,600 --> 01:32:55,540 "Значи е дошло времето да изгоря..." 988 01:32:55,780 --> 01:33:00,880 "...в огъня който ме изгаря от първия ден в който те изоставих." 989 01:33:01,120 --> 01:33:03,150 "Толкова много те обичах Фатмагюл." 990 01:33:03,550 --> 01:33:06,650 "Ти щеше да бъдеш моята булка." 991 01:33:06,960 --> 01:33:08,750 "Не ни позволиха." 992 01:33:09,070 --> 01:33:12,470 "Когато се разкаях че съм те изоставил..." 993 01:33:12,750 --> 01:33:14,700 "...Керим застана на пътя ми." 994 01:33:14,850 --> 01:33:20,110 "Той беше единственият който ни разделяше.Беше единственият който застана между нас." 995 01:33:22,670 --> 01:33:25,600 "Мразя Керим." 996 01:33:28,350 --> 01:33:31,630 "Мразя живота който водиш с него." 997 01:33:31,900 --> 01:33:35,460 "Мразя себе си затова че съм толкова слаб." 998 01:33:37,300 --> 01:33:40,690 "Мразя и времето,затова че не мога да го върна назад." 999 01:33:46,500 --> 01:33:49,870 "Изгубих те в деня в който дойде вкъщи..." 1000 01:33:49,940 --> 01:33:53,880 "...когато ти обърнах гръб." 1001 01:33:56,440 --> 01:34:01,540 "Изгубих те когато запазих мълчание въпреки че знаех истината." 1002 01:34:04,450 --> 01:34:07,050 "Трябваше да приема че съм те загубил..." 1003 01:34:07,180 --> 01:34:10,120 "...когато си тръгна,хващайки го за ръката." 1004 01:34:11,900 --> 01:34:14,580 "Но не можах." 1005 01:34:21,580 --> 01:34:24,720 "Не се получи живота ми без теб Фатмагюл." 1006 01:34:25,000 --> 01:34:27,860 "Изгубих всичко когато изгубих теб." 1007 01:34:31,940 --> 01:34:35,970 "Сега никога вече няма да бъдеш моя..." 1008 01:34:36,420 --> 01:34:39,400 "...тогава няма причина за мен да живея." 1009 01:34:41,550 --> 01:34:43,570 "Фатмагюл..." 1010 01:34:44,040 --> 01:34:46,070 "...любима моя." 1011 01:34:46,490 --> 01:34:50,010 "Останах сам накрая." 1012 01:34:51,280 --> 01:34:54,320 "Излизам от живота ти завинаги." 1013 01:34:55,860 --> 01:34:58,400 "Обичах те повече от всичко и всеки." 1014 01:34:59,570 --> 01:35:02,230 "Ти избра Керим..." 1015 01:35:02,590 --> 01:35:04,780 "...а аз смъртта." 1016 01:35:05,070 --> 01:35:07,030 "Сбогом."