1 00:00:12,822 --> 00:00:14,536 Я не могу их забыть. 2 00:00:15,274 --> 00:00:19,862 Их звали Аслан, Алик, Андрей, 3 00:00:19,886 --> 00:00:24,507 Фернанда, Фред, Галина, Гунхильд, 4 00:00:24,531 --> 00:00:29,802 Ганс, Ингеборг, Мэтти, Наталья, 5 00:00:29,826 --> 00:00:34,563 Нэнси, Шерил, Усман, Зарема 6 00:00:34,587 --> 00:00:36,036 и многие другие. 7 00:00:38,031 --> 00:00:41,249 Для многих эти человеческие жизни 8 00:00:41,273 --> 00:00:44,673 свелись к цифрам, 9 00:00:44,697 --> 00:00:47,847 стали «случаями нарушения безопасности». 10 00:00:48,907 --> 00:00:50,439 Для меня же они были коллегами, 11 00:00:50,463 --> 00:00:53,970 теми, кто оказывал гуманитарную помощь, 12 00:00:53,994 --> 00:00:56,881 кто пытался хоть немного облегчить жизнь 13 00:00:56,905 --> 00:01:00,284 жертвам военных действий в Чечне в 1990-е годы. 14 00:01:01,081 --> 00:01:05,701 Это были медсёстры, специалисты по логистике и убежищам, 15 00:01:05,725 --> 00:01:07,899 помощники юристов, переводчики. 16 00:01:09,021 --> 00:01:12,514 И на этой работе они были убиты, 17 00:01:12,538 --> 00:01:14,980 их семьи были разрушены, 18 00:01:15,004 --> 00:01:17,287 а бóльшая часть их историй забыта. 19 00:01:18,602 --> 00:01:21,067 Никто не понёс наказания за эти преступления. 20 00:01:23,728 --> 00:01:25,524 Я не могу забыть их. 21 00:01:25,548 --> 00:01:27,749 Они продолжают жить во мне, 22 00:01:27,773 --> 00:01:30,571 а память о них даёт мне силы каждый день. 23 00:01:31,137 --> 00:01:34,845 Но они и источник моей постоянной тревоги. 24 00:01:35,751 --> 00:01:37,420 Оказывая гуманитарную помощь, 25 00:01:37,444 --> 00:01:40,760 они сами приняли решение встать на сторону жертв, 26 00:01:40,784 --> 00:01:45,637 оказывать поддержку, приносить утешение, защищать их, 27 00:01:45,661 --> 00:01:48,210 но когда защита понадобилась им самим, 28 00:01:48,234 --> 00:01:49,479 они оказались бессильны. 29 00:01:50,579 --> 00:01:53,448 Cегодня в газетах пишут 30 00:01:53,472 --> 00:01:56,294 о происходящем в Ираке или Сирии: 31 00:01:56,318 --> 00:02:00,919 «Похищен член отряда гуманитарной помощи», «Казнён заложник...» 32 00:02:00,943 --> 00:02:02,268 Но кто они? 33 00:02:03,031 --> 00:02:04,342 Почему они были там? 34 00:02:04,840 --> 00:02:06,395 Что их заставило на это пойти? 35 00:02:06,745 --> 00:02:09,499 Почему мы стали настолько равнодушны к этим преступлениям? 36 00:02:10,691 --> 00:02:12,696 Вот почему я сегодня здесь. 37 00:02:13,651 --> 00:02:15,958 Нам нужно научиться достойно чтить их память. 38 00:02:17,287 --> 00:02:19,553 И ещё мы должны рассказывать 39 00:02:19,577 --> 00:02:22,738 о тех важнейших ценностях, которым они посвятили жизнь. 40 00:02:23,477 --> 00:02:26,037 И ещё мы должны требовать правосудия. 41 00:02:28,681 --> 00:02:30,915 Когда в 1996 году меня направило туда 42 00:02:30,939 --> 00:02:34,630 Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев на Северном Кавказе, 43 00:02:34,654 --> 00:02:36,339 я знал о риске. 44 00:02:36,386 --> 00:02:38,450 Пятеро моих коллег были убиты, 45 00:02:38,474 --> 00:02:40,448 трое получили тяжёлые ранения, 46 00:02:40,472 --> 00:02:42,794 семерых уже взяли в заложники. 47 00:02:42,818 --> 00:02:44,150 Поэтому мы были осторожны. 48 00:02:44,837 --> 00:02:48,818 Мы ездили на бронированных машинах, использовали машины-обманки, 49 00:02:48,842 --> 00:02:51,777 изменяли маршруты передвижения и места своего пребывания. 50 00:02:51,801 --> 00:02:53,533 Все возможные меры безопасности. 51 00:02:55,993 --> 00:03:01,364 Но несмотря на это, холодной январской ночью 1998 года настал мой черёд. 52 00:03:02,646 --> 00:03:05,889 Когда я со своим охранником вошёл в свою квартиру во Владикавказе, 53 00:03:05,913 --> 00:03:07,974 нас окружили вооружённые люди. 54 00:03:09,461 --> 00:03:11,763 Они сбили моего охранника с ног, 55 00:03:11,787 --> 00:03:14,720 избили его на моих глазах, 56 00:03:14,744 --> 00:03:16,479 связали его и увели. 57 00:03:18,452 --> 00:03:23,297 На меня надели наручники, завязали глаза и заставили встать на колени, 58 00:03:23,321 --> 00:03:26,250 а к шее приставили пистолет с глушителем. 59 00:03:26,919 --> 00:03:28,918 Когда ты оказываешься в такой ситуации, 60 00:03:28,942 --> 00:03:31,386 нет времени ни на раздумья, ни на молитвы. 61 00:03:32,872 --> 00:03:35,240 Вся моя жизнь пронеслась передо мной 62 00:03:35,264 --> 00:03:38,776 в мгновение ока. 63 00:03:40,284 --> 00:03:42,621 До меня не сразу дошло, 64 00:03:42,645 --> 00:03:46,034 что эти люди в масках не собираются меня убивать — 65 00:03:46,058 --> 00:03:49,694 кто-то где-то приказал им похитить меня. 66 00:03:51,917 --> 00:03:55,722 С этого начался процесс обесчеловечивания. 67 00:03:55,746 --> 00:03:58,740 Для них я был всего лишь товаром. 68 00:04:01,965 --> 00:04:05,677 Обычно я не рассказываю об этом, но хочу поделиться с вами 69 00:04:05,701 --> 00:04:08,720 некоторыми из тех 317 дней, что я провёл в плену. 70 00:04:09,527 --> 00:04:12,879 Меня держали в подземной тюрьме, 71 00:04:12,903 --> 00:04:14,854 в кромешной тьме, 72 00:04:14,878 --> 00:04:18,253 по 23 часа 45 минут в сутки. 73 00:04:18,277 --> 00:04:21,391 Потом приходили охранники, обычно по двое, 74 00:04:21,415 --> 00:04:24,170 приносили большой ломоть хлеба, 75 00:04:24,194 --> 00:04:26,698 тарелку супа и свечку. 76 00:04:28,305 --> 00:04:32,389 Эта свечка горела 15 минут. 77 00:04:32,413 --> 00:04:35,786 15 минут долгожданного света. 78 00:04:35,810 --> 00:04:39,594 А потом они её забирали, оставляя меня в темноте. 79 00:04:43,200 --> 00:04:46,340 Я был прикован железной цепью к кровати. 80 00:04:46,364 --> 00:04:49,606 Я мог сделать только четыре шага. 81 00:04:50,772 --> 00:04:52,915 Сделать пятый было моей мечтой. 82 00:04:54,604 --> 00:04:58,636 Там не было ни телевизора, ни радио, ни газет, не с кем было поговорить. 83 00:04:58,660 --> 00:05:03,030 У меня не было ни полотенца, ни мыла, ни туалетной бумаги. 84 00:05:03,054 --> 00:05:05,926 Только два ведра без крышек: 85 00:05:05,950 --> 00:05:09,156 одно с водой, другое — вместо туалета. 86 00:05:12,336 --> 00:05:16,878 Издевательства были развлечением для охранников, 87 00:05:16,902 --> 00:05:19,565 когда они оказывались садистами, 88 00:05:19,589 --> 00:05:22,401 или когда им становилось скучно, или когда они напивались. 89 00:05:23,569 --> 00:05:26,049 Мне вырвали ногти, и сделали это очень медленно. 90 00:05:27,453 --> 00:05:31,478 Особенно сложно описать изоляцию и темноту. 91 00:05:31,502 --> 00:05:33,030 Как описать ничто? 92 00:05:33,997 --> 00:05:37,303 У меня нет слов, чтобы выразить глубину одиночества, которое я пережил 93 00:05:37,327 --> 00:05:42,135 на границе между здравым рассудком и сумасшествием. 94 00:05:43,982 --> 00:05:48,594 В темноте я иногда играл в воображаемую игру в шашки. 95 00:05:49,399 --> 00:05:51,594 Обычно я начинал чёрными, 96 00:05:51,618 --> 00:05:53,073 затем я играл белыми, 97 00:05:53,097 --> 00:05:55,706 затем снова чёрными, пытаясь выиграть. 98 00:05:57,533 --> 00:05:59,360 С тех пор я не играю в шашки. 99 00:06:01,208 --> 00:06:04,891 Я не мог перестать думать о своей семье 100 00:06:04,915 --> 00:06:07,111 и своём коллеге, охраннике Эдике. 101 00:06:07,135 --> 00:06:09,852 Я не знал, что с ним случилось. 102 00:06:09,876 --> 00:06:11,667 Пытаясь гнать от себя такие мысли, 103 00:06:12,416 --> 00:06:13,888 я старался занять себя 104 00:06:13,912 --> 00:06:16,719 физическими упражнениями. 105 00:06:17,616 --> 00:06:21,574 Я пытался молиться, играть в игры для тренировки памяти. 106 00:06:23,003 --> 00:06:27,840 Но темнота подбрасывает тебе ненормальные образы и мысли. 107 00:06:27,864 --> 00:06:33,509 Одна часть тебя хочет бороться, кричать, плакать, 108 00:06:33,533 --> 00:06:37,177 а другая приказывает тебе заткнуться 109 00:06:37,201 --> 00:06:38,920 и просто пройти через происходящее. 110 00:06:39,937 --> 00:06:43,627 Внутри тебя идёт постоянный спор, и его некому разрешить. 111 00:06:45,262 --> 00:06:50,250 Однажды дверь открыл страж и вызывающе процедил: 112 00:06:50,274 --> 00:06:53,289 «Сегодня ты будешь просить свою еду на коленях». 113 00:06:54,138 --> 00:06:57,819 Я был не в духе и поэтому оскорбил его. 114 00:06:57,843 --> 00:07:00,544 Оскорбил его мать, его предков. 115 00:07:01,541 --> 00:07:05,183 Последствия были терпимыми: он выбросил еду в помои. 116 00:07:05,677 --> 00:07:08,114 На следующий день он пришёл с тем же требованием. 117 00:07:09,361 --> 00:07:11,673 Он получил тот же самый ответ, 118 00:07:11,697 --> 00:07:13,361 за ним последовало то же наказание. 119 00:07:15,708 --> 00:07:18,540 Через четыре дня всё моё тело ныло от боли. 120 00:07:19,363 --> 00:07:22,365 Я не знал, что голод может приносить столько страданий, 121 00:07:23,705 --> 00:07:27,119 поэтому, когда охранники вернулись, 122 00:07:30,216 --> 00:07:31,611 я встал на колени. 123 00:07:32,983 --> 00:07:34,467 Я умолял их дать мне еду. 124 00:07:36,081 --> 00:07:41,668 Я должен был проявить смирение. Иначе мне было не видать свечки. 125 00:07:43,952 --> 00:07:45,089 После похищения 126 00:07:45,113 --> 00:07:48,246 меня перевезли из Северной Осетии в Чечню. 127 00:07:48,270 --> 00:07:52,566 В течение трёх дней меня медленно везли в багажниках разных машин, 128 00:07:52,590 --> 00:07:54,865 а когда мы приехали, меня в течение 11 дней 129 00:07:54,889 --> 00:07:57,335 допрашивал человек по имени Руслан. 130 00:07:58,554 --> 00:08:00,294 Всё было изо дня в день одинаковым. 131 00:08:00,318 --> 00:08:02,686 Здесь я видел свет дольше, 45 минут. 132 00:08:02,710 --> 00:08:04,434 Он спускался в мой подвал, 133 00:08:04,458 --> 00:08:06,826 приказывал охране привязать меня к стулу, 134 00:08:06,850 --> 00:08:11,132 включал громкую музыку, 135 00:08:11,156 --> 00:08:13,506 а затем начинал орать, забрасывая меня вопросами. 136 00:08:13,530 --> 00:08:16,301 Он кричал. Он бил меня. 137 00:08:16,325 --> 00:08:18,414 Подробности я опущу. 138 00:08:18,438 --> 00:08:20,858 Многих вопросов я не понимал, 139 00:08:20,882 --> 00:08:23,642 некоторые не хотел понимать. 140 00:08:26,625 --> 00:08:30,660 Допрос длился столько, сколько играла кассета: 141 00:08:30,684 --> 00:08:33,452 15 песен, 45 минут. 142 00:08:33,476 --> 00:08:35,452 Последняя песня всегда казалась вечной. 143 00:08:36,794 --> 00:08:40,405 Однажды ночью в том подвале — не знаю, что именно тогда случилось — 144 00:08:40,405 --> 00:08:43,273 я услышал плач ребёнка наверху. 145 00:08:43,297 --> 00:08:46,105 Это был мальчик двух или трёх лет. 146 00:08:46,129 --> 00:08:49,234 Шаги, замешательство, топот бегущих людей. 147 00:08:50,795 --> 00:08:54,139 На следующее утро, когда Руслан спустился ко мне в подвал, 148 00:08:54,163 --> 00:08:56,345 перед тем, как он начал допрос, 149 00:08:56,369 --> 00:08:59,944 я спросил его: «Как себя чувствует ваш сын? Ему лучше?» 150 00:08:59,968 --> 00:09:02,730 Руслан опешил. 151 00:09:02,754 --> 00:09:06,089 Он был в бешенстве, решив, что охранники проболтались 152 00:09:06,089 --> 00:09:07,613 о его семье. 153 00:09:07,974 --> 00:09:12,850 Я продолжил рассказывать об НПО, поставляющих лекарства в местные больницы, 154 00:09:12,874 --> 00:09:16,731 где его сына могли вылечить. Мы говорили об образовании. 155 00:09:17,495 --> 00:09:19,988 Мы говорили о семьях. 156 00:09:19,988 --> 00:09:21,743 Он рассказал мне о своих детях. 157 00:09:21,767 --> 00:09:23,809 Я рассказал ему о своих дочерях. 158 00:09:23,833 --> 00:09:27,200 Затем он заговорил об оружии, транспорте, женщинах. 159 00:09:27,224 --> 00:09:30,462 И мне тоже пришлось говорить об оружии, транспорте и женщинах. 160 00:09:31,440 --> 00:09:34,381 Мы говорили, пока не доиграла последняя песня на кассете. 161 00:09:35,961 --> 00:09:39,668 Я никогда не встречал более жестокого человека. 162 00:09:42,083 --> 00:09:44,196 Он никогда больше меня не бил 163 00:09:44,220 --> 00:09:46,201 и не задал мне больше ни одного вопроса. 164 00:09:46,936 --> 00:09:48,809 Я перестал быть просто товаром. 165 00:09:50,791 --> 00:09:55,736 Через два дня меня перевезли в другое место. 166 00:09:55,760 --> 00:09:57,802 Там ко мне подошёл охранник, 167 00:09:57,826 --> 00:10:00,820 очень близко — это было странным — 168 00:10:00,844 --> 00:10:04,525 и очень тихо произнёс: 169 00:10:04,549 --> 00:10:06,625 «Я бы хотел поблагодарить вас 170 00:10:06,649 --> 00:10:10,665 за то, что ваша организация помогла моей семье, 171 00:10:10,689 --> 00:10:13,256 когда мы стали беженцами в Дагестане». 172 00:10:16,308 --> 00:10:18,698 Что я мог ответить? 173 00:10:20,398 --> 00:10:23,763 Мне было очень больно это слышать. Как ножом по сердцу. 174 00:10:24,667 --> 00:10:27,205 Несколько недель я не переставал думать, 175 00:10:27,229 --> 00:10:31,261 пытаясь понять, почему мы должны помогать семьям тех, 176 00:10:31,285 --> 00:10:34,233 кто становится наёмниками. 177 00:10:34,257 --> 00:10:36,346 Он был молод, застенчив. 178 00:10:36,370 --> 00:10:37,827 Я ни разу не видел его лица. 179 00:10:38,531 --> 00:10:40,208 Скорее всего, он хотел как лучше. 180 00:10:41,315 --> 00:10:43,683 Но в те 15 секунд 181 00:10:43,707 --> 00:10:47,398 он поставил для меня под вопрос всё, что мы делали, 182 00:10:47,422 --> 00:10:48,977 всё, чем мы пожертвовали. 183 00:10:49,813 --> 00:10:53,342 Благодаря ему я задумался, кем они нас видят. 184 00:10:53,366 --> 00:10:56,213 Раньше я был уверен, что они знают, зачем мы к ним едем 185 00:10:56,237 --> 00:10:57,823 и что мы делаем. 186 00:10:58,801 --> 00:11:00,347 Но нельзя быть в этом уверенным. 187 00:11:02,286 --> 00:11:05,996 Сложно объяснить, зачем мы это делаем, 188 00:11:06,020 --> 00:11:07,812 даже самым близким людям. 189 00:11:08,969 --> 00:11:12,435 Мы не совершенны, мы не исключительны, 190 00:11:12,459 --> 00:11:15,261 мы не лучшие в мире спасатели, 191 00:11:15,285 --> 00:11:17,025 мы не супергерои. 192 00:11:17,049 --> 00:11:18,697 Мы не останавливаем войны. 193 00:11:18,721 --> 00:11:20,965 Мы знаем, что гуманитарная помощь 194 00:11:20,989 --> 00:11:24,081 не заменит политического решения проблемы. 195 00:11:24,105 --> 00:11:28,539 Мы идём на это, потому что даже одна человеческая жизнь ценна. 196 00:11:28,563 --> 00:11:30,792 Иногда разница — только в том, что делаешь ты, 197 00:11:30,816 --> 00:11:34,362 один человек, одна семья, совсем немного людей, 198 00:11:34,386 --> 00:11:35,519 и это важно. 199 00:11:36,195 --> 00:11:39,074 Когда случается цунами, землетрясение или смерч, 200 00:11:39,098 --> 00:11:43,051 команды спасателей со всего мира приходят на помощь 201 00:11:43,075 --> 00:11:45,487 и ищут выживших людей неделями. 202 00:11:45,986 --> 00:11:47,877 Почему? Никто не задаётся этим вопросом. 203 00:11:48,603 --> 00:11:50,642 Ценна каждая жизнь. 204 00:11:50,666 --> 00:11:53,305 Или каждая жизнь должна быть ценной. 205 00:11:55,709 --> 00:11:58,449 Именно поэтому мы помогаем беженцам, 206 00:11:58,473 --> 00:12:03,595 вынужденным покинуть свои дома из-за военных конфликтов, лицам без гражданства. 207 00:12:04,683 --> 00:12:06,266 Я знаю много людей, 208 00:12:06,290 --> 00:12:09,327 которые, сталкиваясь с невыносимыми страданиями, 209 00:12:09,351 --> 00:12:10,957 чувствуют себя бессильными 210 00:12:10,981 --> 00:12:12,839 и перестают бороться. 211 00:12:12,863 --> 00:12:15,747 Это неправильно. Помочь можно по-разному. 212 00:12:16,907 --> 00:12:18,515 Нас это чувство не останавливает. 213 00:12:18,539 --> 00:12:21,385 Мы делаем всё возможное, чтобы оказать хоть какую-то помощь, 214 00:12:21,409 --> 00:12:23,627 дать защиту, утешение. 215 00:12:24,544 --> 00:12:26,211 Мы должны. 216 00:12:26,235 --> 00:12:27,707 Мы не можем иначе. 217 00:12:27,731 --> 00:12:31,969 Так мы чувствуем себя людьми. 218 00:12:34,361 --> 00:12:36,084 После моего освобождения... 219 00:12:38,901 --> 00:12:41,880 Вот фотография, сделанная в день моего освобождения. 220 00:12:42,596 --> 00:12:45,304 Я по лицам вижу, что вам не нравится, как я выгляжу. 221 00:12:45,328 --> 00:12:46,812 (Смех) 222 00:12:46,836 --> 00:12:48,104 Но при всём уважении, 223 00:12:48,128 --> 00:12:49,544 я теперь смотрю телевизор 224 00:12:49,568 --> 00:12:52,299 и думаю, что выгляжу здесь весьма стильно. 225 00:12:52,299 --> 00:12:55,035 (Смех) 226 00:12:55,803 --> 00:12:59,619 Через несколько месяцев после моего освобождения 227 00:12:59,619 --> 00:13:03,191 я встретил премьер-министра Франции, и второе, что он мне сказал, было: 228 00:13:03,191 --> 00:13:06,437 «С вашей стороны было так безответственно поехать на Северный Кавказ. 229 00:13:06,437 --> 00:13:09,538 Вы просто не представляете, как много проблем вы нам создали». 230 00:13:09,538 --> 00:13:11,178 (Смех) 231 00:13:11,728 --> 00:13:13,255 Это была короткая встреча. 232 00:13:13,279 --> 00:13:16,361 (Смех) 233 00:13:16,361 --> 00:13:21,001 Думаю, что оказание помощи людям, находящимся в беде, не безответственно. 234 00:13:21,021 --> 00:13:25,439 В той войне, которую никто всерьёз не намеревался прекращать — 235 00:13:25,463 --> 00:13:27,784 и таких войн много и сегодня — 236 00:13:27,808 --> 00:13:32,284 предоставление помощи и безопасности людям в беде 237 00:13:32,308 --> 00:13:34,193 было не только гуманным, 238 00:13:34,217 --> 00:13:37,016 но и означало разницу между их жизнью и смертью. 239 00:13:37,040 --> 00:13:38,784 Почему он не мог этого понять? 240 00:13:40,370 --> 00:13:42,273 Мы обязаны попытаться понять это. 241 00:13:42,297 --> 00:13:45,446 Вы же слышали о концепции «обязанность защищать». 242 00:13:46,807 --> 00:13:49,967 Результат может зависеть от разных факторов. 243 00:13:50,784 --> 00:13:54,045 Мы можем не справиться с задачей. 244 00:13:54,069 --> 00:13:56,300 Но намного хуже — не попробовать вовсе. 245 00:13:58,455 --> 00:14:02,637 Если у вас лежит к этому душа, если вы взялись за это дело, 246 00:14:02,661 --> 00:14:06,630 ваша жизнь будет полна радости и горя, 247 00:14:06,654 --> 00:14:09,509 потому что многим людям мы не сможем помочь, 248 00:14:09,533 --> 00:14:13,384 многих мы не сможем защитить, многих мы не сможем спасти. 249 00:14:13,408 --> 00:14:15,476 Я их называю своими призраками, 250 00:14:15,500 --> 00:14:18,852 так как, став свидетелем их страданий, 251 00:14:18,876 --> 00:14:22,535 часть этих страданий испытываешь сам. 252 00:14:23,414 --> 00:14:25,646 Многие молодые сотрудники гуманитарных миссий 253 00:14:25,670 --> 00:14:28,665 возвращаются с первого задания с огромной горечью. 254 00:14:28,689 --> 00:14:31,860 Они оказываются в ситуации, когда видят, что происходит, 255 00:14:31,884 --> 00:14:34,748 но бессильны что-либо изменить. 256 00:14:34,772 --> 00:14:37,492 Им приходится учиться принимать это 257 00:14:37,516 --> 00:14:40,854 и постепенно превращать это в источник ресурса. 258 00:14:40,878 --> 00:14:42,433 Это сложно. 259 00:14:42,457 --> 00:14:44,305 У многих не получается. 260 00:14:45,035 --> 00:14:48,901 Но для тех, у кого получилось, нет работы лучше. 261 00:14:48,925 --> 00:14:51,790 Ты видишь, как много ты делаешь каждый день. 262 00:14:53,626 --> 00:14:56,481 Члены отрядов гуманитарной помощи понимают риски пребывания 263 00:14:56,505 --> 00:15:01,548 в зонах конфликтов как во время, так и после военных действий. 264 00:15:01,572 --> 00:15:08,535 Наша жизнь и работа становятся всё более и более опасными, 265 00:15:08,559 --> 00:15:11,584 а неприкосновенность нашей жизни — всё слабее и слабее. 266 00:15:13,364 --> 00:15:15,776 Знаете ли вы, что с начала этого тысячелетия 267 00:15:15,800 --> 00:15:20,119 количество нападений на сотрудников гуманитарных миссий выросло втрое? 268 00:15:21,109 --> 00:15:23,741 В 2013 году был установлен новый рекорд: 269 00:15:24,811 --> 00:15:28,060 155 моих коллег погибли, 270 00:15:28,084 --> 00:15:31,394 171 получили тяжёлые ранения, 271 00:15:31,418 --> 00:15:34,026 134 были похищены. 272 00:15:35,335 --> 00:15:37,135 Так много сломанных жизней! 273 00:15:39,255 --> 00:15:45,308 До гражданской войны в Сомали в конце 1980-х 274 00:15:45,332 --> 00:15:48,166 сотрудники гуманитарных миссий иногда оказывались жертвами 275 00:15:48,190 --> 00:15:50,163 так называемого сопутствующего ущерба, 276 00:15:50,187 --> 00:15:53,878 но в большинстве своём мы не были целью нападения. 277 00:15:53,902 --> 00:15:55,852 Это уже давно не так. 278 00:15:55,876 --> 00:15:57,258 Посмотрите на эти фотографии. 279 00:15:57,258 --> 00:15:59,892 Багдад, август 2003 года: 280 00:15:59,916 --> 00:16:02,307 24 человека убиты. 281 00:16:02,331 --> 00:16:05,743 Прошло время, когда мы могли рассчитывать на то, 282 00:16:05,767 --> 00:16:09,086 что голубой флаг ООН или Красный Крест обеспечат нам безопасность. 283 00:16:09,993 --> 00:16:12,871 Преступные группы и некоторые политические течения 284 00:16:12,895 --> 00:16:16,349 за последние 20 лет своим скрещиванием 285 00:16:16,373 --> 00:16:18,862 породили такие образования, 286 00:16:18,886 --> 00:16:21,728 с которыми мы не можем взаимодействовать. 287 00:16:22,153 --> 00:16:26,746 Гуманитарные принципы испытывают, ставят под вопрос и часто игнорируют. 288 00:16:27,616 --> 00:16:32,328 Но, возможно, самое главное — мы перестали ждать правосудия. 289 00:16:32,352 --> 00:16:35,268 Сотрудники гуманитарных миссий, пострадавшие от таких атак, 290 00:16:35,268 --> 00:16:38,673 не могут рассчитывать на правосудие. 291 00:16:38,697 --> 00:16:43,033 После освобождения мне посоветовали не пытаться восстановить справедливость. 292 00:16:43,057 --> 00:16:45,142 «Это может плохо кончиться», — 293 00:16:45,166 --> 00:16:46,713 вот что мне сказали. 294 00:16:46,737 --> 00:16:50,231 «А ещё ты подвергнешь опасности жизни своих коллег». 295 00:16:51,913 --> 00:16:54,822 Мне потребовалось несколько лет, чтобы три человека, 296 00:16:54,846 --> 00:16:59,653 участвовавших в моём похищении, были приговорены к тюремному заключению, 297 00:16:59,677 --> 00:17:01,607 но это было исключением из правил. 298 00:17:01,631 --> 00:17:06,089 Правосудие так и не наступило ни для одного из тех моих коллег, 299 00:17:06,114 --> 00:17:10,454 кто был убит или похищен в Чечне между 1995 и 1999 годами. 300 00:17:10,478 --> 00:17:12,846 То же самое происходит по всему миру. 301 00:17:14,515 --> 00:17:16,259 Это недопустимо. 302 00:17:16,281 --> 00:17:18,069 Это непростительно. 303 00:17:18,094 --> 00:17:23,454 Согласно международному праву, такие нападения — военное преступление. 304 00:17:23,480 --> 00:17:26,060 Преступники должны быть наказаны. 305 00:17:26,085 --> 00:17:28,611 Мы должны положить конец этой безнаказанности. 306 00:17:28,635 --> 00:17:32,442 Мы должны понимать, что нападение на сотрудников гуманитарных миссий 307 00:17:32,466 --> 00:17:34,926 равносильно нападению на всё человечество. 308 00:17:36,019 --> 00:17:38,361 Это приводит меня в ярость. 309 00:17:40,314 --> 00:17:44,790 Знаю, что мне невероятно повезло по сравнению с беженцами. 310 00:17:46,514 --> 00:17:49,717 Я не знаю, каково это — видеть, как уничтожают твой город, 311 00:17:49,741 --> 00:17:53,781 на твоих глазах расстреливают твою семью, 312 00:17:53,805 --> 00:17:56,977 потерять защиту твоего государства. 313 00:17:58,190 --> 00:18:02,325 Я знаю, что мне очень повезло по сравнению с другими заложниками. 314 00:18:02,349 --> 00:18:08,571 За четыре дня до моего освобождения в нескольких километрах от моей тюрьмы 315 00:18:08,595 --> 00:18:12,402 были обезглавлены четыре заложника. 316 00:18:12,426 --> 00:18:13,627 Почему именно они? 317 00:18:15,087 --> 00:18:17,911 Почему сегодня я здесь? 318 00:18:18,881 --> 00:18:20,318 Сложно найти ответ. 319 00:18:22,592 --> 00:18:26,057 Меня горячо поддержали родственники, 320 00:18:26,081 --> 00:18:29,538 коллеги, друзья, незнакомые мне люди. 321 00:18:29,562 --> 00:18:33,081 Благодаря их помощи из года в год я смог выкарабкаться из темноты. 322 00:18:34,413 --> 00:18:36,882 Не у каждого было столько поддержки. 323 00:18:38,339 --> 00:18:41,890 Сколько моих коллег, пройдя через травмирующие ситуации, 324 00:18:41,914 --> 00:18:43,549 покончили с собой? 325 00:18:45,490 --> 00:18:48,140 Лично я знаю девять таких случаев. 326 00:18:49,089 --> 00:18:52,223 Скольким моим коллегам пришлось развестись 327 00:18:52,247 --> 00:18:55,497 после того, что они пережили, 328 00:18:55,521 --> 00:19:00,043 потому что они ничего не могли объяснить своим супругам? 329 00:19:00,067 --> 00:19:01,436 Я потерял им счёт. 330 00:19:02,603 --> 00:19:04,849 Это цена того, что мы делаем. 331 00:19:07,119 --> 00:19:11,787 В России на всех военных памятниках есть правильная надпись. 332 00:19:12,162 --> 00:19:13,215 Она гласит: 333 00:19:13,239 --> 00:19:15,933 «Nikto ne zabyt, nichto ne zabyto». 334 00:19:15,957 --> 00:19:20,558 «Никто не забыт. Ничто не забыто». 335 00:19:22,951 --> 00:19:25,521 Я не могу забыть своих погибших коллег. 336 00:19:25,545 --> 00:19:27,132 Я ничего не могу забыть. 337 00:19:28,266 --> 00:19:31,269 Я прошу вас помнить их преданность 338 00:19:31,293 --> 00:19:34,813 и требую бóльшей защиты для сотрудников 339 00:19:34,837 --> 00:19:36,481 гуманитарных миссий по всему миру. 340 00:19:37,558 --> 00:19:42,527 Мы не должны позволить погаснуть лучу надежды, что они принесли с собой. 341 00:19:43,781 --> 00:19:46,387 После моего заключения многие коллеги спрашивают меня: 342 00:19:46,411 --> 00:19:47,789 «Но почему ты не уходишь? 343 00:19:47,813 --> 00:19:49,423 Почему ты занимаешься этим? 344 00:19:49,447 --> 00:19:51,121 Почему ты хочешь вернуться?» 345 00:19:52,306 --> 00:19:53,891 Мой ответ прост. 346 00:19:55,308 --> 00:19:56,941 Если бы я ушёл, 347 00:19:58,539 --> 00:20:00,906 это бы значило, что мой похититель одержал победу, 348 00:20:02,028 --> 00:20:03,966 забрал мою душу 349 00:20:03,990 --> 00:20:05,430 и человечность. 350 00:20:06,235 --> 00:20:07,494 Спасибо! 351 00:20:07,518 --> 00:20:10,518 (Аплодисменты)