WEBVTT 00:00:02.159 --> 00:00:06.045 Pentru a corecta o traducere, începi, ca de obicei, 00:00:06.045 --> 00:00:08.480 de pe pagina de pornire TED de pe Amara. 00:00:08.480 --> 00:00:10.669 E util ca pe această pagină 00:00:10.669 --> 00:00:14.132 să limitezi numărul de sarcini care sunt afișate aici 00:00:14.132 --> 00:00:16.676 la cele care sunt relevante pentru tine. 00:00:16.676 --> 00:00:21.629 Am văzut deja un mod de a face asta: poți da clic pe Sarcini în limba mea, 00:00:21.629 --> 00:00:25.410 dar poți folosi și opțiunile de filtrare și sortare. 00:00:25.410 --> 00:00:29.107 E o opțiune în partea dreaptă a ecranului, 00:00:29.107 --> 00:00:31.303 poți da clic pe ea, 00:00:31.303 --> 00:00:35.992 și dacă dai, va apărea o altă bară, 00:00:35.992 --> 00:00:39.802 iar asta îți permite să sortezi sarcinile după tip, 00:00:39.802 --> 00:00:43.741 să zicem că vreau să le văd doar pe cele ce necesită corectare, 00:00:43.741 --> 00:00:47.128 aleg Revizie din meniu. 00:00:47.128 --> 00:00:52.396 Poți să le sortezi și în funcție de limbă, 00:00:52.396 --> 00:00:57.740 în acest caz, vreau să văd doar sarcinile ce necesită corectare pentru olandeză. 00:00:57.740 --> 00:00:59.855 Așa că dau clic pe această opțiune, 00:00:59.855 --> 00:01:05.167 scriu un D, și nu vreau daneză, vreau olandeză. 00:01:07.090 --> 00:01:13.187 Și vor fi afișate sarcinile ce necesită corectare pentru limba olandeză. 00:01:13.187 --> 00:01:16.402 Dacă vreau să corectez una dintre aceste sarcini, 00:01:16.402 --> 00:01:23.011 sunt interesată de această dată de sarcinile care nu sunt atribuite, 00:01:23.011 --> 00:01:28.069 deoarece celelalte sunt deja preluate de alte persoane. 00:01:28.069 --> 00:01:32.256 De exemplu, aceasta e atribuită lui Rik Delaet. 00:01:32.256 --> 00:01:35.678 Sunt două sarcini ce nu sunt atribuite, 00:01:35.678 --> 00:01:37.193 dar se vede o diferență, 00:01:37.193 --> 00:01:40.936 doar pentru a doua apare „Perform task”, 00:01:40.936 --> 00:01:41.974 motivul e evident, 00:01:41.974 --> 00:01:45.265 prima e tradusă de mine. 00:01:45.265 --> 00:01:47.149 Nu îmi pot corecta singură traducerea, 00:01:47.149 --> 00:01:51.304 așa că nu o pot alege pe aceasta să o corectez. 00:01:52.908 --> 00:01:58.476 Pot da clic pe sarcina tradusă de Axel, 00:01:58.476 --> 00:02:02.104 și observați că există o diferență față de sistemul dotSUB 00:02:02.104 --> 00:02:05.784 unde nu puteai vedea cine a realizat traducerea. 00:02:05.784 --> 00:02:11.239 Cred că e o caracteristică utilă, îmi place mult. 00:02:11.239 --> 00:02:18.579 Acum voi prelua traducerea lui Axel pentru a o corecta, 00:02:18.579 --> 00:02:21.777 fac asta punând cursorul deasupra „Perform Task”, 00:02:21.777 --> 00:02:26.527 și prin a da clic pe „Începe acum”. 00:02:28.290 --> 00:02:32.560 Și asta mă duce pe interfața pentru corectare, 00:02:32.560 --> 00:02:36.407 care e foarte similară cu interfața pentru traducere, 00:02:36.407 --> 00:02:38.430 cu excepția cutiei albe de aici, 00:02:38.430 --> 00:02:42.016 unde poți lăsa mesaje despre corectare. 00:02:42.016 --> 00:02:45.669 Dar vom spune mai multe despre corectarea 00:02:45.669 --> 00:02:49.000 unei traduceri pe care ai preluat-o...