1 00:00:02,159 --> 00:00:06,045 Pentru a corecta o traducere, începi, ca de obicei, 2 00:00:06,045 --> 00:00:08,480 de pe pagina de pornire TED de pe Amara. 3 00:00:08,480 --> 00:00:10,669 E util ca pe această pagină 4 00:00:10,669 --> 00:00:14,132 să limitezi numărul de sarcini care sunt afișate aici 5 00:00:14,132 --> 00:00:16,676 la cele care sunt relevante pentru tine. 6 00:00:16,676 --> 00:00:21,629 Am văzut deja un mod de a face asta: poți da clic pe Sarcini în limba mea, 7 00:00:21,629 --> 00:00:25,410 dar poți folosi și opțiunile de filtrare și sortare. 8 00:00:25,410 --> 00:00:29,107 E o opțiune în partea dreaptă a ecranului, 9 00:00:29,107 --> 00:00:31,303 poți da clic pe ea, 10 00:00:31,303 --> 00:00:35,992 și dacă dai, va apărea o altă bară, 11 00:00:35,992 --> 00:00:39,802 iar asta îți permite să sortezi sarcinile după tip, 12 00:00:39,802 --> 00:00:43,741 să zicem că vreau să le văd doar pe cele ce necesită corectare, 13 00:00:43,741 --> 00:00:47,128 aleg Revizie din meniu. 14 00:00:47,128 --> 00:00:52,396 Poți să le sortezi și în funcție de limbă, 15 00:00:52,396 --> 00:00:57,740 în acest caz, vreau să văd doar sarcinile ce necesită corectare pentru olandeză. 16 00:00:57,740 --> 00:00:59,855 Așa că dau clic pe această opțiune, 17 00:00:59,855 --> 00:01:05,167 scriu un D, și nu vreau daneză, vreau olandeză. 18 00:01:07,090 --> 00:01:13,187 Și vor fi afișate sarcinile ce necesită corectare pentru limba olandeză. 19 00:01:13,187 --> 00:01:16,402 Dacă vreau să corectez una dintre aceste sarcini, 20 00:01:16,402 --> 00:01:23,011 sunt interesată de această dată de sarcinile care nu sunt atribuite, 21 00:01:23,011 --> 00:01:28,069 deoarece celelalte sunt deja preluate de alte persoane. 22 00:01:28,069 --> 00:01:32,256 De exemplu, aceasta e atribuită lui Rik Delaet. 23 00:01:32,256 --> 00:01:35,678 Sunt două sarcini ce nu sunt atribuite, 24 00:01:35,678 --> 00:01:37,193 dar se vede o diferență, 25 00:01:37,193 --> 00:01:40,936 doar pentru a doua apare „Perform task”, 26 00:01:40,936 --> 00:01:41,974 motivul e evident, 27 00:01:41,974 --> 00:01:45,265 prima e tradusă de mine. 28 00:01:45,265 --> 00:01:47,149 Nu îmi pot corecta singură traducerea, 29 00:01:47,149 --> 00:01:51,304 așa că nu o pot alege pe aceasta să o corectez. 30 00:01:52,908 --> 00:01:58,476 Pot da clic pe sarcina tradusă de Axel, 31 00:01:58,476 --> 00:02:02,104 și observați că există o diferență față de sistemul dotSUB 32 00:02:02,104 --> 00:02:05,784 unde nu puteai vedea cine a realizat traducerea. 33 00:02:05,784 --> 00:02:11,239 Cred că e o caracteristică utilă, îmi place mult. 34 00:02:11,239 --> 00:02:18,579 Acum voi prelua traducerea lui Axel pentru a o corecta, 35 00:02:18,579 --> 00:02:21,777 fac asta punând cursorul deasupra „Perform Task”, 36 00:02:21,777 --> 00:02:26,527 și prin a da clic pe „Începe acum”. 37 00:02:28,290 --> 00:02:32,560 Și asta mă duce pe interfața pentru corectare, 38 00:02:32,560 --> 00:02:36,407 care e foarte similară cu interfața pentru traducere, 39 00:02:36,407 --> 00:02:38,430 cu excepția cutiei albe de aici, 40 00:02:38,430 --> 00:02:42,016 unde poți lăsa mesaje despre corectare. 41 00:02:42,016 --> 00:02:45,669 Dar vom spune mai multe despre corectarea 42 00:02:45,669 --> 00:02:49,000 unei traduceri pe care ai preluat-o...