โครงการ TED Translators เป็นโครงการที่ต้องทำงานกันเป็นทีม และผู้ตรวจทานมีบทบาทที่สำคัญ ผู้ตรวจทานจะร่วมมือกับอาสาสมัคร เพื่อเพิ่มคุณภาพของคำบรรยาย เพื่อผู้ชม TED จะสามารถเข้าใจถึง แนวคิดของผู้พูด นี่คือเคล็ดลับห้าประการสำหรับผู้ตรวจทาน 1. ต้องผ่านคุณสมบัติ! คุณต้องแปลคำบรรยายห้าชุดที่เผยแพร่แล้ว ก่อนที่คุณจะสามารถตรวจทานได้ เพื่อเป็นการรับรองว่าคุณมีความคุ้นเคย และสามารถแนะนำผู้อื่นได้เกี่ยวกับ วิธีที่ดีที่สุดในการสร้างคำบรรยาย 2. ดูวิดีโอเสียก่อน! ก่อนทำการเปลี่ยนแปลง ให้ดูวิดีโอทั้งหมดโดยเปิดคำบรรยาย เพื่อให้ทราบว่าควรจะมุ่งเน้นที่จุดไหน ให้สังเกตจุดที่มักผิดพลาดบ่อย ๆ เช่นการแปลที่ใช้คำมากเกินไป ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ และปัญหาเรื่องเวลา 3. ให้ข้อเสนอแนะที่เป็นประโยชน์! ข้อเสนอแนะที่ดีควรเป็นไปในทางสร้างสรรค์ และสามารถทำได้ ต้องมีตัวอย่างเฉพาะเจาะจง ว่าควรเปลี่ยนจุดไหนและเหตุผลว่าทำไม ให้เชื่อมโยงไปยังแหล่งข้อมูล เพื่อให้อาสาสมัคร เรียนรู้ที่จะเลี่ยงข้อผิดพลาดซ้ำ ๆ ในอนาคต เพื่อเป็นการกระตุ้นอาสาสมัคร ให้เน้นย้ำในสิ่งที่พวกเขาทำได้ดี 4. ส่งกลับไป! หากคุณเห็นข้อผิดพลาดมากเกินไป ให้ส่งคำบรรยายกลับไป ถึงอาสาสมัครคนเดิม ผู้ตรวจทานไม่จำเป็นต้อง แก้ไขข้อผิดพลาดทุกอย่าง แต่ให้ระบุถึงข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น ซ้ำ ๆ แทน และเสนอตัวอย่างการแก้ไข 5. ทำงานเป็นทีม! นักแปล TED เป็นอาสาสมัครที่ทำงานร่วมกัน เพื่อพันธกิจที่จะเผยแพร่แนวคิดดี ๆ ให้เคารพซึ่งกันและกันเสมอ และให้คิดเสียว่าการตรวจทานนั้น เป็นการสนทนากับเพื่อนร่วมทีม เกี่ยวกับวิธีการที่ดีที่สุดในการสื่อสาร ความคิดของผู้พูดในภาษาของคุณ ให้จำเคล็ดลับห้าข้อนี้ เมื่อคุณตรวจทานคำบรรยาย และทำงานร่วมกับอาสาสมัครคนอื่น ๆ เพื่อให้ทั่วโลกเข้าถึงไอเดียที่ยิ่งใหญ่ได้