[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.16,0:00:06.19,Default,,0000,0000,0000,,TED Translators-programmet\Nhandlar om samarbete Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:08.88,Default,,0000,0000,0000,,och granskare spelar en avgörande roll. Dialogue: 0,0:00:08.93,0:00:13.12,Default,,0000,0000,0000,,Granskare samarbetar med volontärer\Nför att förbättra undertexternas kvalitet Dialogue: 0,0:00:13.12,0:00:16.74,Default,,0000,0000,0000,,så att TED:s tittare\Nkan förstå talarnas idéer. Dialogue: 0,0:00:17.29,0:00:19.94,Default,,0000,0000,0000,,Här är fem tips för granskare: Dialogue: 0,0:00:20.59,0:00:22.28,Default,,0000,0000,0000,,1. Var kvalificerad! Dialogue: 0,0:00:22.28,0:00:25.29,Default,,0000,0000,0000,,Du behöver ha översatt fem undertexter\Noch fått dem publicerade Dialogue: 0,0:00:25.30,0:00:26.40,Default,,0000,0000,0000,,innan du kan granska. Dialogue: 0,0:00:26.40,0:00:28.39,Default,,0000,0000,0000,,Det här ser till att du känner till Dialogue: 0,0:00:28.39,0:00:31.82,Default,,0000,0000,0000,,och kan hjälpa andra att tillämpa\Ntumreglerna inom undertextning. Dialogue: 0,0:00:32.57,0:00:35.10,Default,,0000,0000,0000,,2. Titta på talet först! Dialogue: 0,0:00:35.43,0:00:36.96,Default,,0000,0000,0000,,Innan du gör några förändringar, Dialogue: 0,0:00:36.96,0:00:41.53,Default,,0000,0000,0000,,titta på hela talet med undertexter\Nför att förstå vad du ska fokusera på. Dialogue: 0,0:00:43.18,0:00:45.18,Default,,0000,0000,0000,,Titta efter vanliga misstag, Dialogue: 0,0:00:45.18,0:00:47.42,Default,,0000,0000,0000,,som för direkta översättningar, Dialogue: 0,0:00:48.10,0:00:49.60,Default,,0000,0000,0000,,grammatiska fel Dialogue: 0,0:00:49.63,0:00:51.19,Default,,0000,0000,0000,,och problem med tajming. Dialogue: 0,0:00:52.98,0:00:55.54,Default,,0000,0000,0000,,3. Ge konstruktiv feedback! Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.38,Default,,0000,0000,0000,,Bra feedback är konstruktiv\Noch möjlig att agera på. Dialogue: 0,0:00:59.57,0:01:03.77,Default,,0000,0000,0000,,Den innehåller specifika exempel på\Nvad man borde ändra på och varför. Dialogue: 0,0:01:03.80,0:01:06.46,Default,,0000,0000,0000,,Länka till dokumentationen\Nså att volontärer kan lära sig Dialogue: 0,0:01:06.47,0:01:08.85,Default,,0000,0000,0000,,att undvika liknande misstag i framtiden. Dialogue: 0,0:01:09.16,0:01:12.47,Default,,0000,0000,0000,,För att motivera volontärer, \Nlyft fram vad de har gjort bra. Dialogue: 0,0:01:13.09,0:01:15.28,Default,,0000,0000,0000,,4. Skicka tillbaka! Dialogue: 0,0:01:15.56,0:01:17.61,Default,,0000,0000,0000,,Om du hittar för många misstag, Dialogue: 0,0:01:17.61,0:01:20.47,Default,,0000,0000,0000,,skicka tillbaka undertexten\Ntill den som översatt dem. Dialogue: 0,0:01:20.70,0:01:23.52,Default,,0000,0000,0000,,Granskare behöver inte rätta alla fel. Dialogue: 0,0:01:23.52,0:01:27.71,Default,,0000,0000,0000,,Det är bättre att peka på vanliga fel\Noch rätta med hjälp av ett exempel. Dialogue: 0,0:01:29.32,0:01:31.54,Default,,0000,0000,0000,,5. Jobba som ett team! Dialogue: 0,0:01:31.94,0:01:36.56,Default,,0000,0000,0000,,TED-översättare är volontärer som förenas\Nav uppgiften att sprida fantastiska idéer. Dialogue: 0,0:01:37.05,0:01:38.92,Default,,0000,0000,0000,,Visa alltid respekt, Dialogue: 0,0:01:38.92,0:01:41.96,Default,,0000,0000,0000,,och tänk på granskning som att du pratar\Nmed en annan teammedlem Dialogue: 0,0:01:41.96,0:01:45.42,Default,,0000,0000,0000,,om hur ni bäst ska kommunicera\Ntalarens idéer på ert språk. Dialogue: 0,0:01:45.81,0:01:48.84,Default,,0000,0000,0000,,Kom ihåg dessa tips\Nnär du granskar undertexter Dialogue: 0,0:01:48.84,0:01:50.83,Default,,0000,0000,0000,,och jobba med dina volontärkollegor Dialogue: 0,0:01:50.87,0:01:53.72,Default,,0000,0000,0000,,för att göra stora idéer\Ntillgängliga överallt.