WEBVTT 00:00:03.160 --> 00:00:06.037 Программа «Переводчики TED» строится на командной работе, 00:00:06.089 --> 00:00:08.586 и проверяющие играют в ней решающую роль. 00:00:08.930 --> 00:00:12.885 Чтобы улучшать качество субтитров, проверяющие кооперируются с волонтёрами, 00:00:13.116 --> 00:00:16.439 в результате зрители TED могут знакомиться с идеями выступающих. 00:00:17.292 --> 00:00:19.942 Вот пять советов для проверяющих: 00:00:20.587 --> 00:00:22.157 1. Наберитесь опыта! 00:00:22.399 --> 00:00:26.176 Пять ваших работ должны быть опубликованы, чтобы вы смогли начать проверять. 00:00:26.399 --> 00:00:29.431 Именно так вы приобретёте необходимый опыт в создании субтитров, 00:00:29.451 --> 00:00:31.619 чтобы делиться им с другими. 00:00:32.569 --> 00:00:35.099 2. Сначала посмотрите видео! 00:00:35.499 --> 00:00:38.755 Перед внесением изменений посмотрите видео с субтитрами, 00:00:38.759 --> 00:00:41.529 чтобы понять, на чём вам сосредоточиться. 00:00:43.176 --> 00:00:44.904 Подмечайте распространённые ошибки 00:00:45.184 --> 00:00:47.424 вроде дословного перевода, 00:00:47.918 --> 00:00:49.424 грамматических ошибок 00:00:49.634 --> 00:00:51.194 и проблем с хронометражем. 00:00:52.981 --> 00:00:55.541 3. Давайте полезную обратную связь! 00:00:56.305 --> 00:00:59.479 Хорошая обратная связь конструктивна и имеет практическую ценность. 00:00:59.572 --> 00:01:03.301 Она включает конкретные примеры того, что следует изменить и по каким причинам. 00:01:03.408 --> 00:01:05.029 Ссылайтесь на источники, 00:01:05.065 --> 00:01:08.852 чтобы волонтёры учились избегать похожих ошибок в будущем. 00:01:09.085 --> 00:01:12.566 А чтобы мотивировать их, сообщайте, чтó они сделали хорошо. 00:01:13.087 --> 00:01:15.278 4. Возвращайте субтитры! 00:01:15.557 --> 00:01:17.494 Если вы заметили очень много ошибок, 00:01:17.607 --> 00:01:20.467 верните субтитры волонтёру, который с ними работал. 00:01:20.697 --> 00:01:23.282 Проверяющим не нужно исправлять каждую ошибку. 00:01:23.516 --> 00:01:27.516 Вместо этого укажите на повторяющиеся ошибки и дайте пример исправления. 00:01:29.321 --> 00:01:31.541 5. Работайте как одна команда! 00:01:31.941 --> 00:01:36.561 Переводчики TED — волонтёры, объединённые миссией распространения больших идей. 00:01:37.052 --> 00:01:38.687 Всегда проявляйте уважение 00:01:38.766 --> 00:01:41.664 и воспринимайте этап проверки как общение с членом команды 00:01:41.698 --> 00:01:45.305 о том, как лучше всего передать идею выступающего на вашем языке. 00:01:45.624 --> 00:01:48.574 Помните об этих пяти советах, когда проверяете субтитры 00:01:48.627 --> 00:01:54.406 и работаете с коллегами-волонтёрами, делая большие идеи доступными всему миру.