0:00:03.160,0:00:06.037 Программа «Переводчики TED»[br]строится на командной работе, 0:00:06.089,0:00:08.586 и проверяющие играют в ней решающую роль. 0:00:08.930,0:00:12.885 Чтобы улучшать качество субтитров,[br]проверяющие кооперируются с волонтёрами, 0:00:13.116,0:00:16.439 в результате зрители TED могут[br]знакомиться с идеями выступающих. 0:00:17.292,0:00:19.942 Вот пять советов для проверяющих: 0:00:20.587,0:00:22.157 1. Наберитесь опыта! 0:00:22.399,0:00:26.176 Пять ваших работ должны быть опубликованы,[br]чтобы вы смогли начать проверять. 0:00:26.399,0:00:29.431 Именно так вы приобретёте[br]необходимый опыт в создании субтитров, 0:00:29.451,0:00:31.619 чтобы делиться им с другими. 0:00:32.569,0:00:35.099 2. Сначала посмотрите видео! 0:00:35.499,0:00:38.755 Перед внесением изменений[br]посмотрите видео с субтитрами, 0:00:38.759,0:00:41.529 чтобы понять, на чём вам сосредоточиться. 0:00:43.176,0:00:44.904 Подмечайте распространённые ошибки 0:00:45.184,0:00:47.424 вроде дословного перевода, 0:00:47.918,0:00:49.424 грамматических ошибок 0:00:49.634,0:00:51.194 и проблем с хронометражем. 0:00:52.981,0:00:55.541 3. Давайте полезную обратную связь! 0:00:56.305,0:00:59.479 Хорошая обратная связь конструктивна[br]и имеет практическую ценность. 0:00:59.572,0:01:03.301 Она включает конкретные примеры того,[br]что следует изменить и по каким причинам. 0:01:03.408,0:01:05.029 Ссылайтесь на источники, 0:01:05.065,0:01:08.852 чтобы волонтёры учились избегать[br]похожих ошибок в будущем. 0:01:09.085,0:01:12.566 А чтобы мотивировать их,[br]сообщайте, чтó они сделали хорошо. 0:01:13.087,0:01:15.278 4. Возвращайте субтитры! 0:01:15.557,0:01:17.494 Если вы заметили очень много ошибок, 0:01:17.607,0:01:20.467 верните субтитры волонтёру,[br]который с ними работал. 0:01:20.697,0:01:23.282 Проверяющим не нужно[br]исправлять каждую ошибку. 0:01:23.516,0:01:27.516 Вместо этого укажите на повторяющиеся[br]ошибки и дайте пример исправления. 0:01:29.321,0:01:31.541 5. Работайте как одна команда! 0:01:31.941,0:01:36.561 Переводчики TED — волонтёры, объединённые[br]миссией распространения больших идей. 0:01:37.052,0:01:38.687 Всегда проявляйте уважение 0:01:38.766,0:01:41.664 и воспринимайте этап проверки[br]как общение с членом команды 0:01:41.698,0:01:45.305 о том, как лучше всего передать[br]идею выступающего на вашем языке. 0:01:45.624,0:01:48.574 Помните об этих пяти советах,[br]когда проверяете субтитры 0:01:48.627,0:01:54.406 и работаете с коллегами-волонтёрами,[br]делая большие идеи доступными всему миру.