WEBVTT 00:00:03.220 --> 00:00:06.321 O programa de Tradutores TED baseia-se em trabalho de equipa 00:00:06.321 --> 00:00:08.865 e os revisores desempenham um papel fundamental. 00:00:08.930 --> 00:00:13.326 Os revisores colaboram com os voluntários para melhorar a qualidade das legendas, 00:00:13.346 --> 00:00:16.860 para os espetadores TED poderem aceder às ideias dos oradores. 00:00:17.372 --> 00:00:20.386 Estas são cinco dicas para os revisores: 00:00:20.587 --> 00:00:22.308 1. Qualificar-se 00:00:22.601 --> 00:00:26.399 Precisas de cinco legendagens publicadas antes de poderes fazer revisões. 00:00:26.439 --> 00:00:28.476 Isto garante que dominas as normas 00:00:28.476 --> 00:00:32.099 e podes aconselhar terceiros sobre as boas práticas de legendagem. 00:00:32.569 --> 00:00:35.339 2. Primeiro, vê a palestra! 00:00:35.629 --> 00:00:37.337 Antes de fazeres alterações, 00:00:37.377 --> 00:00:39.469 vê toda a palestra com as legendas 00:00:39.482 --> 00:00:42.502 para identificares as áreas em que te deves focar. 00:00:43.176 --> 00:00:45.184 Procura erros comuns, 00:00:45.244 --> 00:00:47.634 como traduções demasiado literais, 00:00:47.880 --> 00:00:49.574 erros gramaticais, 00:00:49.634 --> 00:00:51.904 e questões de tempo. 00:00:52.981 --> 00:00:55.927 3. Dá conselhos úteis! 00:00:56.305 --> 00:00:59.452 Os conselhos úteis são construtivos e práticos. 00:00:59.572 --> 00:01:03.740 Incluem exemplos específicos do que deve ser alterado e porquê. 00:01:03.760 --> 00:01:06.627 Faz ligações para os recursos para os voluntários aprenderem 00:01:06.627 --> 00:01:09.060 a evitar erros semelhantes no futuro. 00:01:09.157 --> 00:01:12.741 Para motivar os voluntários realça o que eles fizeram bem feito. 00:01:13.087 --> 00:01:15.278 4. Devolve! 00:01:15.557 --> 00:01:17.607 Se achas que há demasiados erros, 00:01:17.647 --> 00:01:21.007 devolve as legendas ao voluntário original. 00:01:21.017 --> 00:01:23.646 Os revisores não devem corrigir todos os erros. 00:01:23.696 --> 00:01:28.037 Em vez disso, assinala os erros recorrentes e apresenta um exemplo de correção. 00:01:29.321 --> 00:01:31.842 5. Trabalha em equipa! 00:01:32.131 --> 00:01:36.841 Os Tradutores TED são voluntários unidos na missão de espalhar boas ideias. 00:01:37.202 --> 00:01:39.030 Sê sempre respeitoso 00:01:39.060 --> 00:01:41.896 e pensa na revisão como uma conversa em equipa 00:01:41.936 --> 00:01:45.676 sobre como comunicar melhor a ideia do orador no teu idioma. 00:01:45.806 --> 00:01:49.094 Lembra-te destas cinco dicas quando fizeres uma revisão 00:01:49.150 --> 00:01:51.102 e trabalha com colegas voluntários 00:01:51.102 --> 00:01:54.282 para tornar acessíveis as boas ideias a toda a gente.