O programa de Tradutores TED baseia-se em trabalho de equipa e os revisores desempenham um papel fundamental. Os revisores colaboram com os voluntários para melhorar a qualidade das legendas, para os espetadores TED poderem aceder às ideias dos oradores. Estas são cinco dicas para os revisores: 1. Qualificar-se Precisas de cinco legendagens publicadas antes de poderes fazer revisões. Isto garante que dominas as normas e podes aconselhar terceiros sobre as boas práticas de legendagem. 2. Primeiro, vê a palestra! Antes de fazeres alterações, vê toda a palestra com as legendas para identificares as áreas em que te deves focar. Procura erros comuns, como traduções demasiado literais, erros gramaticais, e questões de tempo. 3. Dá conselhos úteis! Os conselhos úteis são construtivos e práticos. Incluem exemplos específicos do que deve ser alterado e porquê. Faz ligações para os recursos para os voluntários aprenderem a evitar erros semelhantes no futuro. Para motivar os voluntários realça o que eles fizeram bem feito. 4. Devolve! Se achas que há demasiados erros, devolve as legendas ao voluntário original. Os revisores não devem corrigir todos os erros. Em vez disso, assinala os erros recorrentes e apresenta um exemplo de correção. 5. Trabalha em equipa! Os Tradutores TED são voluntários unidos na missão de espalhar boas ideias. Sê sempre respeitoso e pensa na revisão como uma conversa em equipa sobre como comunicar melhor a ideia do orador no teu idioma. Lembra-te destas cinco dicas quando fizeres uma revisão e trabalha com colegas voluntários para tornar acessíveis as boas ideias a toda a gente.