O programa de Tradutores TED
baseia-se em trabalho de equipa
e os revisores desempenham
um papel fundamental.
Os revisores colaboram com os voluntários
para melhorar a qualidade das legendas,
para os espetadores TED poderem
aceder às ideias dos oradores.
Estas são cinco dicas para os revisores:
1. Qualificar-se
Precisas de cinco legendagens publicadas
antes de poderes fazer revisões.
Isto garante que dominas as normas
e podes aconselhar terceiros
sobre as boas práticas de legendagem.
2. Primeiro, vê a palestra!
Antes de fazeres alterações,
vê toda a palestra com as legendas
para identificares as áreas
em que te deves focar.
Procura erros comuns,
como traduções demasiado literais,
erros gramaticais,
e questões de tempo.
3. Dá conselhos úteis!
Os conselhos úteis
são construtivos e práticos.
Incluem exemplos específicos
do que deve ser alterado e porquê.
Faz ligações para os recursos
para os voluntários aprenderem
a evitar erros semelhantes no futuro.
Para motivar os voluntários
realça o que eles fizeram bem feito.
4. Devolve!
Se achas que há demasiados erros,
devolve as legendas
ao voluntário original.
Os revisores não devem corrigir
todos os erros.
Em vez disso, assinala os erros recorrentes
e apresenta um exemplo de correção.
5. Trabalha em equipa!
Os Tradutores TED são voluntários
unidos na missão de espalhar boas ideias.
Sê sempre respeitoso
e pensa na revisão
como uma conversa em equipa
sobre como comunicar melhor
a ideia do orador no teu idioma.
Lembra-te destas cinco dicas
quando fizeres uma revisão
e trabalha com colegas voluntários
para tornar acessíveis
as boas ideias a toda a gente.