O programa TED Translators baseia-se no trabalho em equipe, e os revisores têm um papel fundamental. Os revisores colaboram com os voluntários para melhorar a qualidade das legendas, de modo que os espectadores do TED tenham acesso às ideias dos palestrantes. Eis cinco dicas para os revisores. Primeira: qualifique-se. É preciso ter cinco trabalhos publicados antes de poder fazer revisões. Isso garante que você conhece as regras e pode aconselhar os colegas sobre as melhores práticas de legendagem. Segunda: assista à palestra primeiro. Antes de fazer alterações, assista à palestra toda com legendas para identificar as partes nas quais você deve se concentrar. Procure erros comuns, como traduções muito literais, erros gramaticais e problemas de sincronização. Terceira: dê um feedback útil. Um bom feedback é construtivo e prático. Inclui exemplos específicos do que deve ser alterado e por quê. Fornece links de recursos para que os voluntários possam aprender a evitar erros semelhantes no futuro. Para motivar os voluntários, destaque o que eles fizeram de bom. Quarta: devolva a tarefa. Se você perceber que há erros demais, devolva a tarefa ao voluntário. Os revisores não devem corrigir todos os erros eles mesmos. Em vez disso, mostre os erros recorrentes e sugira um exemplo de correção. Quinta: trabalhe em equipe. Os TED Translators são voluntários unidos na missão de divulgar ótimas ideias. Respeite sempre o colega e considere a revisão uma conversa em equipe sobre como comunicar melhor a ideia do palestrante na língua traduzida. Lembre-se dessas cinco dicas quando fizer uma revisão e trabalhe com colegas voluntários para tornar ideias arrojadas acessíveis a todos.