O programa TED Translators
baseia-se no trabalho em equipe,
e os revisores têm um papel fundamental.
Os revisores colaboram com os voluntários
para melhorar a qualidade das legendas,
de modo que os espectadores do TED
tenham acesso às ideias dos palestrantes.
Eis cinco dicas para os revisores.
Primeira: qualifique-se.
É preciso ter cinco trabalhos publicados
antes de poder fazer revisões.
Isso garante que você conhece as regras
e pode aconselhar os colegas
sobre as melhores práticas de legendagem.
Segunda: assista à palestra primeiro.
Antes de fazer alterações,
assista à palestra toda com legendas
para identificar as partes
nas quais você deve se concentrar.
Procure erros comuns,
como traduções muito literais,
erros gramaticais
e problemas de sincronização.
Terceira: dê um feedback útil.
Um bom feedback é construtivo e prático.
Inclui exemplos específicos
do que deve ser alterado e por quê.
Fornece links de recursos
para que os voluntários possam aprender
a evitar erros semelhantes no futuro.
Para motivar os voluntários,
destaque o que eles fizeram de bom.
Quarta: devolva a tarefa.
Se você perceber que há erros demais,
devolva a tarefa ao voluntário.
Os revisores não devem corrigir
todos os erros eles mesmos.
Em vez disso, mostre os erros recorrentes
e sugira um exemplo de correção.
Quinta: trabalhe em equipe.
Os TED Translators são voluntários unidos
na missão de divulgar ótimas ideias.
Respeite sempre o colega
e considere a revisão
uma conversa em equipe
sobre como comunicar melhor a ideia
do palestrante na língua traduzida.
Lembre-se dessas cinco dicas
quando fizer uma revisão
e trabalhe com colegas voluntários
para tornar ideias arrojadas
acessíveis a todos.