WEBVTT 00:00:03.160 --> 00:00:05.765 TED ဘာသာပြန်သူတို့ရဲ့ အလုပ်ဟာ အဖွဲ့နဲ့လုပ်ရတဲ့ အလုပ်ပါ၊ 00:00:06.190 --> 00:00:08.810 အဲဒီထဲမှာ တည်းဖြတ်သူတို့ရဲ့ ကဏ္ဍဟာ သိပ်ကို အရေးပါပါတယ်။ 00:00:08.930 --> 00:00:13.116 တည်းဖြတ်သူဟာ ဘာသာပြန်ပေးသူနဲ့ လက်တွဲပြီး TED ပရိသတ်အနေနဲ့ 00:00:13.116 --> 00:00:16.984 ဟောကြားသူရဲ့ အတွေးအခေါ်များကို ခြုံငုံမိ အောင် စာတန်းအရည်အသွေးကို မြှင့်ပေးရတယ်။ 00:00:17.292 --> 00:00:19.942 တည်းဖြတ်သူတို့အတွက် အကြံပေးချက် ငါးချက်က- 00:00:20.157 --> 00:00:21.727 ၁။ အရည်အချင်း ပြည့်မီသူ ဖြစ်ရမယ်။ 00:00:21.779 --> 00:00:25.209 သင်ကိုယ်တိုင် မတည်းဖြတ်နိုင်မီ စာတန်း ငါးခုကို ထုတ်ပြန်ပြီးသူ ဖြစ်ရမယ်။ 00:00:25.209 --> 00:00:28.689 အဲဒီအချက်က သင်ဟာ စာတန်းရေးသားရေး အတွေ့အကြုံရှိသူ ဖြစ်ကြောင်းနဲ့ သူများကို 00:00:28.719 --> 00:00:31.949 အကြံပေးနိုင်စွမ်း ရှိကြောင်းကို အာမခံပေးပါမယ်။ 00:00:32.569 --> 00:00:35.099 ၂။ ဦးစွာ ဟောပြောချက်ကို ကြည့်ရှုပါ။ 00:00:35.649 --> 00:00:36.957 တည်းဖြတ်မှုကို မစတင်မီ၊ 00:00:36.957 --> 00:00:41.529 ဟောပြောချက် တစ်ခုလုံးကို ကြည့်ရှုပြီး ဂရုစိုက်ရမယ့် နေရာများကို သတ်မှတ်ပါ။ 00:00:43.176 --> 00:00:45.184 သာမည အမှားတွေကို ရှာကြည့်ပါ၊ 00:00:45.184 --> 00:00:47.424 သိပ်ကို တိုက်ရိုက်ကြီး ဘာသာပြန်ထားတာမျိုး၊ 00:00:48.100 --> 00:00:49.424 သဒ္ဒါဆိုင်ရာ အမှားတွေ၊ 00:00:49.634 --> 00:00:51.634 ပြီးတော့ အချိန်ကိုညှိမှု ပြဿနာများ။ 00:00:52.981 --> 00:00:55.541 ၃။ အသုံးဝင်မယ့် အကြံပေးချက်ကို ပေးပါ။ 00:00:55.945 --> 00:00:59.382 ကောင်းမွန်တဲ့ သုံးသပ်ချက်ဟာ အပြုသဘော ဆောင်ပြီး ပြုလုပ်ရန် လွယ်ကူရမယ်။ 00:00:59.572 --> 00:01:03.920 သင့်အနေနဲ့ ဘာကို ဘာဖြစ်လို့ ပြောင်းလဲ သင့်ကြောင်း တိကျတဲ့ ဥပမာများ ထည့်ပေးပါ။ 00:01:03.920 --> 00:01:06.272 အနာဂတ်တွင် အလားတူ အမှားများကို ရှောင်ရှားနိုင်ဖို့ 00:01:06.272 --> 00:01:08.852 ဘာသာပြန်သူထံ ရင်းမြစ် လင့်ခ်တွေကို ပို့ပေးပါ။ 00:01:09.007 --> 00:01:12.847 စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးသူကို အားပေးရန် ကောင်းတဲ့ အပိုင်းတွေကို ထောက်ပြပေးပါ။ 00:01:13.087 --> 00:01:15.278 ၄။ အဲဒါကို ပြန်ပို့ပေးပါ။ 00:01:15.557 --> 00:01:17.607 အမှားတွေ များလွန်းကြောင်း သတိထားမိရင်၊ 00:01:17.607 --> 00:01:20.467 မူရင်း ဘာသာပြန်သူထံသို့ စာတန်းများကို ပြန်ပို့ပေးပါ။ 00:01:20.697 --> 00:01:23.516 တည်းဖြတ်သူဟာ အမှားတိုင်းကို လိုက်ပြင်ပေးရန် တာဝန်မရှိပါ။ 00:01:23.516 --> 00:01:27.516 ယင်းအစား၊ အကြိမ်ကြိမ်တွေ့ရတဲ့ အမှားများကို ညွှန်ပြလျက် ပြင်ထားတဲ့ ဥပမာကို ထည့်ပေးပါ။ 00:01:29.321 --> 00:01:31.541 ၅။ အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့လို လုပ်ကိုင်ပါ။ 00:01:31.941 --> 00:01:36.561 TED ဘာသာပြန်တို့က ဧရာမ အတွေးအခေါ်များကို ဖြန့်ဝေလိုကြလို့ လက်တွဲ လုပ်ကိုင်နေကြတာပါ။ 00:01:36.682 --> 00:01:38.740 အမြဲတမ်း တစ်ဘက်သားကို လေးစားရင်း 00:01:38.740 --> 00:01:41.976 တည်းဖြတ်နေစဉ် ဟောပြောသူရဲ့ စိတ်ကူးကို ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ အကောင်းဆုံး 00:01:41.976 --> 00:01:45.416 ဘယ်လိုပြောပြသင့်ကြောင် အဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက်နဲ့ ဆွေးနွေးနေသလို စဉ်းစားကြည့်ပါ။ 00:01:45.576 --> 00:01:48.840 ကြီးမားတဲ့ အတွေးအခေါ်များကို တစ်ကမ္ဘာလုံး သို့ ဖြန့်ဝေပေးရန် အတွက် 00:01:48.840 --> 00:01:54.406 လုပ်ဖေါ်ကိုင်ဖက် ဘာသာပြန်သူရဲ့ စာတန်းကို တည်းဖြတ်ရာတွင် ဒီငါးချက်ကို သတိရနေပါ။