TED ဘာသာပြန်သူတို့ရဲ့ အလုပ်ဟာ
အဖွဲ့နဲ့လုပ်ရတဲ့ အလုပ်ပါ၊
အဲဒီထဲမှာ တည်းဖြတ်သူတို့ရဲ့
ကဏ္ဍဟာ သိပ်ကို အရေးပါပါတယ်။
တည်းဖြတ်သူဟာ ဘာသာပြန်ပေးသူနဲ့
လက်တွဲပြီး TED ပရိသတ်အနေနဲ့
ဟောကြားသူရဲ့ အတွေးအခေါ်များကို ခြုံငုံမိ
အောင် စာတန်းအရည်အသွေးကို မြှင့်ပေးရတယ်။
တည်းဖြတ်သူတို့အတွက် အကြံပေးချက် ငါးချက်က-
၁။ အရည်အချင်း ပြည့်မီသူ ဖြစ်ရမယ်။
သင်ကိုယ်တိုင် မတည်းဖြတ်နိုင်မီ
စာတန်း ငါးခုကို ထုတ်ပြန်ပြီးသူ ဖြစ်ရမယ်။
အဲဒီအချက်က သင်ဟာ စာတန်းရေးသားရေး
အတွေ့အကြုံရှိသူ ဖြစ်ကြောင်းနဲ့ သူများကို
အကြံပေးနိုင်စွမ်း ရှိကြောင်းကို
အာမခံပေးပါမယ်။
၂။ ဦးစွာ ဟောပြောချက်ကို ကြည့်ရှုပါ။
တည်းဖြတ်မှုကို မစတင်မီ၊
ဟောပြောချက် တစ်ခုလုံးကို ကြည့်ရှုပြီး
ဂရုစိုက်ရမယ့် နေရာများကို သတ်မှတ်ပါ။
သာမည အမှားတွေကို ရှာကြည့်ပါ၊
သိပ်ကို တိုက်ရိုက်ကြီး ဘာသာပြန်ထားတာမျိုး၊
သဒ္ဒါဆိုင်ရာ အမှားတွေ၊
ပြီးတော့ အချိန်ကိုညှိမှု ပြဿနာများ။
၃။ အသုံးဝင်မယ့် အကြံပေးချက်ကို ပေးပါ။
ကောင်းမွန်တဲ့ သုံးသပ်ချက်ဟာ အပြုသဘော
ဆောင်ပြီး ပြုလုပ်ရန် လွယ်ကူရမယ်။
သင့်အနေနဲ့ ဘာကို ဘာဖြစ်လို့ ပြောင်းလဲ
သင့်ကြောင်း တိကျတဲ့ ဥပမာများ ထည့်ပေးပါ။
အနာဂတ်တွင် အလားတူ အမှားများကို
ရှောင်ရှားနိုင်ဖို့
ဘာသာပြန်သူထံ ရင်းမြစ်
လင့်ခ်တွေကို ပို့ပေးပါ။
စေတနာ့ဝန်ထမ်း ဘာသာပြန်ပေးသူကို အားပေးရန်
ကောင်းတဲ့ အပိုင်းတွေကို ထောက်ပြပေးပါ။
၄။ အဲဒါကို ပြန်ပို့ပေးပါ။
အမှားတွေ များလွန်းကြောင်း
သတိထားမိရင်၊
မူရင်း ဘာသာပြန်သူထံသို့
စာတန်းများကို ပြန်ပို့ပေးပါ။
တည်းဖြတ်သူဟာ အမှားတိုင်းကို
လိုက်ပြင်ပေးရန် တာဝန်မရှိပါ။
ယင်းအစား၊ အကြိမ်ကြိမ်တွေ့ရတဲ့ အမှားများကို
ညွှန်ပြလျက် ပြင်ထားတဲ့ ဥပမာကို ထည့်ပေးပါ။
၅။ အဖွဲ့တစ်ဖွဲ့လို လုပ်ကိုင်ပါ။
TED ဘာသာပြန်တို့က ဧရာမ အတွေးအခေါ်များကို
ဖြန့်ဝေလိုကြလို့ လက်တွဲ လုပ်ကိုင်နေကြတာပါ။
အမြဲတမ်း တစ်ဘက်သားကို လေးစားရင်း
တည်းဖြတ်နေစဉ် ဟောပြောသူရဲ့ စိတ်ကူးကို
ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ အကောင်းဆုံး
ဘယ်လိုပြောပြသင့်ကြောင် အဖွဲ့ဝင်တစ်ယောက်နဲ့
ဆွေးနွေးနေသလို စဉ်းစားကြည့်ပါ။
ကြီးမားတဲ့ အတွေးအခေါ်များကို တစ်ကမ္ဘာလုံး
သို့ ဖြန့်ဝေပေးရန် အတွက်
လုပ်ဖေါ်ကိုင်ဖက် ဘာသာပြန်သူရဲ့ စာတန်းကို
တည်းဖြတ်ရာတွင် ဒီငါးချက်ကို သတိရနေပါ။