WEBVTT 00:00:03.160 --> 00:00:06.060 Il programma TED Translators è un lavoro di squadra 00:00:06.120 --> 00:00:08.454 in cui i revisori hanno un ruolo cruciale. 00:00:08.820 --> 00:00:12.834 I revisori collaborano con i volontari per migliorare la qualità dei sottotitoli, 00:00:12.924 --> 00:00:16.491 in modo che il pubblico TED possa connettersi con le idee dei relatori. 00:00:17.195 --> 00:00:19.982 Ecco cinque consigli per i revisori: 00:00:20.225 --> 00:00:22.319 1. Devi essere qualificato! 00:00:22.759 --> 00:00:26.139 Devi avere 5 serie di sottotitoli pubblicati prima di poter revisionare. 00:00:26.379 --> 00:00:28.379 Ciò assicura che hai acquisito familiarità 00:00:28.399 --> 00:00:31.449 e puoi consigliare gli altri sui modi migliori per sottotitolare. 00:00:32.559 --> 00:00:35.029 2. Guarda prima il talk! 00:00:35.654 --> 00:00:36.924 Prima di fare modifiche, 00:00:36.979 --> 00:00:41.217 guarda tutto il talk con i sottotitoli per trovare le parti su cui intervenire. 00:00:43.190 --> 00:00:44.892 Stai attento agli errori comuni, 00:00:45.162 --> 00:00:47.170 come le traduzioni troppo letterali, 00:00:48.010 --> 00:00:49.780 gli errori grammaticali 00:00:49.780 --> 00:00:51.354 e i problemi di sincronizzazione. 00:00:52.995 --> 00:00:55.292 3. Dai feedback utili! 00:00:56.295 --> 00:00:59.075 Un buon feedback è costruttivo e utilizzabile. 00:00:59.495 --> 00:01:03.242 Comprende esempi specifici di cosa andrebbe modificato e perché. 00:01:03.897 --> 00:01:06.465 Metti link a risorse che i volontari possono utilizzare 00:01:06.465 --> 00:01:08.657 per evitare errori simili in futuro. 00:01:09.147 --> 00:01:12.297 Per motivare i volontari, evidenzia le parti dove hanno fatto bene. 00:01:13.076 --> 00:01:15.146 4. Mandali indietro! 00:01:15.556 --> 00:01:17.227 Se noti troppi errori, 00:01:17.607 --> 00:01:20.177 rimanda i sottotitoli al volontario iniziale. 00:01:20.657 --> 00:01:22.987 I revisori non devono correggere tutti gli errori. 00:01:23.477 --> 00:01:27.146 Sottolinea invece gli errori ricorrenti e proponi un esempio di correzione. 00:01:29.321 --> 00:01:31.421 5. Lavora come una squadra! 00:01:31.941 --> 00:01:36.762 I traduttori TED sono volontari uniti dalla missione di diffondere grandi idee. 00:01:37.052 --> 00:01:38.802 Sii sempre rispettoso 00:01:38.812 --> 00:01:41.810 e pensa alla revisione come a una conversazione con un collega 00:01:41.810 --> 00:01:45.276 su come comunicare al meglio l'idea del relatore nella vostra lingua. 00:01:45.566 --> 00:01:48.676 Ricorda questi cinque consigli quando revisioni i sottotitoli 00:01:48.696 --> 00:01:50.430 e lavora con i colleghi volontari 00:01:50.430 --> 00:01:53.530 per far sì che le grandi idee siano accessibili in tutto il mondo.