[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.16,0:00:06.06,Default,,0000,0000,0000,,Il programma TED Translators\Nè un lavoro di squadra Dialogue: 0,0:00:06.12,0:00:08.45,Default,,0000,0000,0000,,in cui i revisori hanno un ruolo cruciale. Dialogue: 0,0:00:08.82,0:00:12.83,Default,,0000,0000,0000,,I revisori collaborano con i volontari\Nper migliorare la qualità dei sottotitoli, Dialogue: 0,0:00:12.92,0:00:16.49,Default,,0000,0000,0000,,in modo che il pubblico TED possa\Nconnettersi con le idee dei relatori. Dialogue: 0,0:00:17.20,0:00:19.98,Default,,0000,0000,0000,,Ecco cinque consigli per i revisori: Dialogue: 0,0:00:20.22,0:00:22.32,Default,,0000,0000,0000,,1. Devi essere qualificato! Dialogue: 0,0:00:22.76,0:00:26.14,Default,,0000,0000,0000,,Devi avere 5 serie di sottotitoli\Npubblicati prima di poter revisionare. Dialogue: 0,0:00:26.38,0:00:28.38,Default,,0000,0000,0000,,Ciò assicura che hai acquisito familiarità Dialogue: 0,0:00:28.40,0:00:31.45,Default,,0000,0000,0000,,e puoi consigliare gli altri\Nsui modi migliori per sottotitolare. Dialogue: 0,0:00:32.56,0:00:35.03,Default,,0000,0000,0000,,2. Guarda prima il talk! Dialogue: 0,0:00:35.65,0:00:36.92,Default,,0000,0000,0000,,Prima di fare modifiche, Dialogue: 0,0:00:36.98,0:00:41.22,Default,,0000,0000,0000,,guarda tutto il talk con i sottotitoli\Nper trovare le parti su cui intervenire. Dialogue: 0,0:00:43.19,0:00:44.89,Default,,0000,0000,0000,,Stai attento agli errori comuni, Dialogue: 0,0:00:45.16,0:00:47.17,Default,,0000,0000,0000,,come le traduzioni troppo letterali, Dialogue: 0,0:00:48.01,0:00:49.78,Default,,0000,0000,0000,,gli errori grammaticali Dialogue: 0,0:00:49.78,0:00:51.35,Default,,0000,0000,0000,,e i problemi di sincronizzazione. Dialogue: 0,0:00:52.100,0:00:55.29,Default,,0000,0000,0000,,3. Dai feedback utili! Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.08,Default,,0000,0000,0000,,Un buon feedback è costruttivo\Ne utilizzabile. Dialogue: 0,0:00:59.50,0:01:03.24,Default,,0000,0000,0000,,Comprende esempi specifici\Ndi cosa andrebbe modificato e perché. Dialogue: 0,0:01:03.90,0:01:06.46,Default,,0000,0000,0000,,Metti link a risorse\Nche i volontari possono utilizzare Dialogue: 0,0:01:06.46,0:01:08.66,Default,,0000,0000,0000,,per evitare errori simili in futuro. Dialogue: 0,0:01:09.15,0:01:12.30,Default,,0000,0000,0000,,Per motivare i volontari,\Nevidenzia le parti dove hanno fatto bene. Dialogue: 0,0:01:13.08,0:01:15.15,Default,,0000,0000,0000,,4. Mandali indietro! Dialogue: 0,0:01:15.56,0:01:17.23,Default,,0000,0000,0000,,Se noti troppi errori, Dialogue: 0,0:01:17.61,0:01:20.18,Default,,0000,0000,0000,,rimanda i sottotitoli\Nal volontario iniziale. Dialogue: 0,0:01:20.66,0:01:22.99,Default,,0000,0000,0000,,I revisori non devono\Ncorreggere tutti gli errori. Dialogue: 0,0:01:23.48,0:01:27.15,Default,,0000,0000,0000,,Sottolinea invece gli errori ricorrenti\Ne proponi un esempio di correzione. Dialogue: 0,0:01:29.32,0:01:31.42,Default,,0000,0000,0000,,5. Lavora come una squadra! Dialogue: 0,0:01:31.94,0:01:36.76,Default,,0000,0000,0000,,I traduttori TED sono volontari uniti\Ndalla missione di diffondere grandi idee. Dialogue: 0,0:01:37.05,0:01:38.80,Default,,0000,0000,0000,,Sii sempre rispettoso Dialogue: 0,0:01:38.81,0:01:41.81,Default,,0000,0000,0000,,e pensa alla revisione\Ncome a una conversazione con un collega Dialogue: 0,0:01:41.81,0:01:45.28,Default,,0000,0000,0000,,su come comunicare al meglio\Nl'idea del relatore nella vostra lingua. Dialogue: 0,0:01:45.57,0:01:48.68,Default,,0000,0000,0000,,Ricorda questi cinque consigli\Nquando revisioni i sottotitoli Dialogue: 0,0:01:48.70,0:01:50.43,Default,,0000,0000,0000,,e lavora con i colleghi volontari Dialogue: 0,0:01:50.43,0:01:53.53,Default,,0000,0000,0000,,per far sì che le grandi idee\Nsiano accessibili in tutto il mondo.