Le programme des Traducteurs TED est un travail d'équipe, dans lequel le relecteur joue un rôle crucial. Le relecteur travaille avec le traducteur pour améliorer la qualité des sous-titres, pour que les ides de l'orateur touchent les auditeurs de leurs vidéos TED. Voici cinq conseils pour les relecteurs. 1. Un peu d'expérience ! Vous devez avoir cinq de vos traductions déjà publiées avant de relire. Cela garantit que vous connaissez les bonnes pratiques et que vous pouvez les expliquer à d'autres. 2. Regardez d'abord l'intervention ! Avant de modifier, regardez-la en entier - avec ses sous-titres - pour identifier les points à revoir. Cherchez les erreurs courantes, comme les traductions littérales, les erreurs de grammaire ou les problèmes de synchronisation. 3. Donnez un feed-back utile. Un bon retour doit être constructif et utilisable. Ça veut dire : donnez des exemples de ce qu'il y a à changer et pourquoi, des liens vers des ressources pour que le traducteur apprenne à éviter ces erreurs par la suite. Pour le motiver, indiquez aussi ce qui a été bien fait. 4. Renvoyez la traduction ! S'il y a trop d'erreurs, renvoyez les sous-titres au traducteur. Le relecteur n'a pas à tout corriger. Au contraire, indiquez les erreurs répétées et proposez une correction. 5. Travaillez en équipe ! Les Traducteurs TED sont bénévoles, unis pour répandre les idées. Soyez respectueux, voyez la relecture comme une conversation avec un partenaire à propos de la meilleure manière de transmettre les idées de l'orateur. Souvenez-vous de ces cinq conseils quand vous relirez et collaborez avec le traducteur pour rendre ces idées accessibles à tous.