[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.16,0:00:06.19,Default,,0000,0000,0000,,The TED Translators program \Nis about teamwork, Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:08.37,Default,,0000,0000,0000,,and reviewers play a crucial role. Dialogue: 0,0:00:08.93,0:00:13.12,Default,,0000,0000,0000,,Reviewers collaborate with volunteers \Nto improve the quality of subtitles, Dialogue: 0,0:00:13.12,0:00:16.46,Default,,0000,0000,0000,,so TED viewers can connect with \Nspeakers’ ideas. Dialogue: 0,0:00:17.29,0:00:19.94,Default,,0000,0000,0000,,Here are five tips for reviewers: Dialogue: 0,0:00:20.59,0:00:22.16,Default,,0000,0000,0000,,1 . Be qualified! Dialogue: 0,0:00:22.40,0:00:26.40,Default,,0000,0000,0000,,You need five sets of published subtitles\Nbefore you can review. Dialogue: 0,0:00:26.40,0:00:28.39,Default,,0000,0000,0000,,This ensures you’re familiar with Dialogue: 0,0:00:28.39,0:00:31.62,Default,,0000,0000,0000,,and can advise others on\Nsubtitling best practices. Dialogue: 0,0:00:32.57,0:00:35.10,Default,,0000,0000,0000,,2. Watch the talk first! Dialogue: 0,0:00:35.65,0:00:36.96,Default,,0000,0000,0000,,Before making changes, Dialogue: 0,0:00:36.96,0:00:41.53,Default,,0000,0000,0000,,watch the entire talk with subtitles \Nto identify areas where you should focus. Dialogue: 0,0:00:43.18,0:00:45.18,Default,,0000,0000,0000,,Look out for common mistakes, Dialogue: 0,0:00:45.18,0:00:47.42,Default,,0000,0000,0000,,like overly-literal translations, Dialogue: 0,0:00:48.10,0:00:49.42,Default,,0000,0000,0000,,grammatical errors, Dialogue: 0,0:00:49.63,0:00:51.19,Default,,0000,0000,0000,,and timing issues. Dialogue: 0,0:00:52.98,0:00:55.54,Default,,0000,0000,0000,,3. Give useful feedback! Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.38,Default,,0000,0000,0000,,Good feedback is constructive \Nand actionable. Dialogue: 0,0:00:59.57,0:01:03.92,Default,,0000,0000,0000,,It includes specific examples \Nof what you should change and why. Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.11,Default,,0000,0000,0000,,Link to resources so volunteers can learn Dialogue: 0,0:01:06.11,0:01:08.85,Default,,0000,0000,0000,,to avoid similar mistakes in the future. Dialogue: 0,0:01:09.16,0:01:12.47,Default,,0000,0000,0000,,To motivate volunteers, \Nhighlight what they did well. Dialogue: 0,0:01:13.09,0:01:15.28,Default,,0000,0000,0000,,4. Send it back! Dialogue: 0,0:01:15.56,0:01:17.61,Default,,0000,0000,0000,,If you notice too many mistakes, Dialogue: 0,0:01:17.61,0:01:20.47,Default,,0000,0000,0000,,send the subtitles back \Nto the original volunteer. Dialogue: 0,0:01:20.70,0:01:23.52,Default,,0000,0000,0000,,Reviewers don’t need \Nto correct every error. Dialogue: 0,0:01:23.52,0:01:27.52,Default,,0000,0000,0000,,Instead, point out recurring issues \Nand offer an example correction. Dialogue: 0,0:01:29.32,0:01:31.54,Default,,0000,0000,0000,,5. Work as a team! Dialogue: 0,0:01:31.94,0:01:36.56,Default,,0000,0000,0000,,TED Translators are volunteers united \Nby the mission to spread great ideas. Dialogue: 0,0:01:37.05,0:01:38.92,Default,,0000,0000,0000,,Always be respectful, Dialogue: 0,0:01:38.92,0:01:41.76,Default,,0000,0000,0000,,and think of reviewing \Nas a conversation with a teammate Dialogue: 0,0:01:41.76,0:01:45.42,Default,,0000,0000,0000,,about how to best communicate \Nthe speaker’s idea in your language. Dialogue: 0,0:01:45.81,0:01:48.84,Default,,0000,0000,0000,,Remember these five tips \Nwhen you review subtitles Dialogue: 0,0:01:48.84,0:01:54.41,Default,,0000,0000,0000,,and work with fellow volunteers \Nto make big ideas globally accessible.