إن مشروع مترجمي TED يعتمد على العمل الجماعي، وللمراجعين دور مهم. يتعاون المراجعون مع المتطوعين للتحسين من جودة الترجمة، لكي ينجح المتحدثون في التّواصل مع متابعي TED. لذا، ها هي خمس نصائح للمراجعين: 1. تحصّل على بعض الخبرة! يجب أن تُنشر لك 5 ترجمات قبل أن تكون مؤهّلًا للمراجعة. ممّا يكسبك دراية بآليات العمل ويجعلك قادرًا على نصح الآخرين. 2. شاهد المحادثة أولًا! قبل القيام بتعديلات، شاهد المحادثة كاملة مع الترجمة لتحديد الأماكن التي يجب مراجعتها. ابحث عن الأخطاء الشائعة، مثل الترجمة الحرفية، والأخطاء اللّغوية، وأخطاء تزامن الوقت. 3. قدم ملاحظات مفيدة! فالملاحظات يجب أن تكون بنّاءة وعمليّة. وتتضمّن أمثلة محدّدة لما يجب تغييره، ولماذا. شارك المصادر المناسبة حتى يستفيد المتطوعون ويتفادوا مثل تلك الأخطاء في المستقبل. لتشجيع المتطوّعين، أثن على عملهم الجيد. 4. أرسل الترجمة مجددًا! إذا وجدت الكثير من الأخطاء أرجع الترجمة إلى المتطوع الأصليّ. إذ ليس على المراجع تصليح كلّ الأخطاء. بدلاً من ذلك، أشر إلى المشاكل المتكررة وقدّم نموذج إصلاح. 5. اعمل كفريق! إن مترجمي TED متطوعون وتجمعهم مهمة نشر الأفكار النّبيلة. كن دائمًا متسمًا بالاحترام، واعتبر المراجعة محادثة مع أحد أفراد الفريق حول أفضل طريقة لإيصال فكرة المتحدث بلغتك. تذكر هذه النصائح الخمس أثناء مراجعتك للترجمات واعمل مع زملائك المتطوعين لتبليغ الأفكار المميّزة للعالم.