1 00:00:04,331 --> 00:00:10,743 Jeg var den første, der blev samlet op. De smed mig i en celle 2 00:00:10,743 --> 00:00:12,355 De låste mig inde 3 00:00:12,355 --> 00:00:15,309 i sådan et nedværdigende outfit 4 00:00:15,472 --> 00:00:18,029 Hey! Jeg vil ikke høre nogle grin! 5 00:00:18,148 --> 00:00:20,291 Det er mine regler! 6 00:00:20,377 --> 00:00:34,550 (råb og skrigen) 7 00:00:35,500 --> 00:00:38,577 Jeg havde aldrig før skreget så meget 8 00:00:38,577 --> 00:00:40,783 Aldrig været så vred 9 00:00:40,783 --> 00:00:44,937 Jeg var ude af kontrol 10 00:00:50,429 --> 00:00:53,466 Stanford Universitet, Nordlige Californien 11 00:00:53,466 --> 00:00:57,085 Et af USA's mest anerkendte institutioner 12 00:00:57,085 --> 00:01:04,658 og i 1971 scenen for et af de vigtigste eksperimenter i psykologiens historie 13 00:01:07,643 --> 00:01:15,092 Zimbardo: Jeg ville se, hvad der sker, når du sætter gode folk et ondt sted hen 14 00:01:15,092 --> 00:01:20,482 Vil situationen kunne kontrollere din adfærd? 15 00:01:20,482 --> 00:01:23,386 Eller er det indre vigtigst? - holdninger, værdier, moral 16 00:01:23,386 --> 00:01:26,401 Eller er det indre vigtigst? - holdninger, værdier, moral 17 00:01:26,401 --> 00:01:31,325 Vil det kunne hæve dig over et dårligt miljø? 18 00:01:32,670 --> 00:01:37,111 Zimbardo valgte at teste dette i et fængsel 19 00:01:37,111 --> 00:01:43,580 Han omdannede universitetets kælder til et fængsel 20 00:01:43,580 --> 00:01:47,478 Vi satte fængselsdøre foran hver celle 21 00:01:47,478 --> 00:01:51,106 Der var intet i cellerne udover 3 senge 22 00:01:51,106 --> 00:01:54,481 Der var meget lidt plads 23 00:01:54,481 --> 00:01:57,193 Og her havde vi isolationscellerne, kaldt Hullet, hvor fangerne kunne udsone straf 24 00:01:57,193 --> 00:01:58,795 Og her havde vi isolationscellerne, kaldt Hullet, hvor fangerne kunne udsone straf 25 00:01:58,795 --> 00:02:03,031 Og her havde vi isolationscellerne, kaldt Hullet, hvor fangerne kunne udsone straf 26 00:02:03,031 --> 00:02:04,993 Det var et meget meget lille område 27 00:02:04,993 --> 00:02:07,825 Når dørene lukkes, var det helt sort 28 00:02:13,895 --> 00:02:17,165 Alle vagter bar militæruniformer 29 00:02:17,165 --> 00:02:20,991 Og disse solbriller med genskin, som gør, at man ikke kan se folks øjne 30 00:02:20,991 --> 00:02:23,364 Og disse solbriller med genskin, som gør, at man ikke kan se folks øjne 31 00:02:23,364 --> 00:02:27,036 Dermed mister man noget menneskeligt 32 00:02:27,141 --> 00:02:30,126 Generelt ville vi gerne skabe en fornemmelse af magt over andre 33 00:02:30,126 --> 00:02:33,835 Generelt ville vi gerne skabe en fornemmelse af magt over andre 34 00:02:33,835 --> 00:02:36,320 I dette tilfælde magt over fangerne 35 00:02:38,409 --> 00:02:44,243 Ti år tidligere havde Stanley Milgram undersøgt reaktioner på autoriteter 36 00:02:45,887 --> 00:02:50,502 Han ville forstå hvordan folk kunne adlyde uretfærdige regimer, fx under holocaust 37 00:02:50,502 --> 00:02:55,884 Han ville forstå hvordan folk kunne adlyde uretfærdige regimer, fx under holocaust 38 00:02:55,884 --> 00:03:01,472 Deltagerne fik at vide at de deltog i et hukommelsesforsøg 39 00:03:01,472 --> 00:03:04,401 Vil du åbne og se, hvad du skal være? 40 00:03:04,839 --> 00:03:05,664 Lærer 41 00:03:05,726 --> 00:03:06,720 Elev 42 00:03:07,984 --> 00:03:13,696 Adskilt af en skærm skulle læreren stille spørgsmål i et spil om ord 43 00:03:13,696 --> 00:03:17,378 og give elektrisk stød ved forkerte svar 44 00:03:17,378 --> 00:03:22,088 Ved hvert forkert svar skulle strømstyrken forøges 45 00:03:22,139 --> 00:03:27,846 Sky, hest, sten, hus? 46 00:03:27,846 --> 00:03:29,054 (biip) 47 00:03:29,054 --> 00:03:35,076 Forkert. 150 volt. Svar: Hest 48 00:03:35,076 --> 00:03:40,475 Av! Det var det! Få mig ud herfra! 49 00:03:40,475 --> 00:03:44,842 Forsøget kræver at du fortsætter. Vær venlig at fortsætte. 50 00:03:44,842 --> 00:03:47,996 Forsøget kræver at du fortsætter. Vær venlig at fortsætte. 51 00:03:47,996 --> 00:03:54,847 Deltagerne vidste ikke, at eleven var skuespiller og at han ikke fik stød 52 00:03:54,847 --> 00:03:58,356 Nu får du 180 volt 53 00:03:58,356 --> 00:04:03,486 Av! Det gør for ondt, luk mig ud! 54 00:04:03,486 --> 00:04:08,314 Han kan ikke klare det, jeg vil ikke slå ham i hjel. Hvem tager ansvaret? 55 00:04:08,314 --> 00:04:12,398 Jeg tager ansvaret. Fortsæt venligst. 56 00:04:12,398 --> 00:04:18,466 Ok, næste... Langsom! Gå, Dans, Truck, Musik? 57 00:04:18,466 --> 00:04:23,929 2/3 af deltagerne var parate til at give et muligt dødeligt stød pga. autoriteten 58 00:04:23,929 --> 00:04:29,561 2/3 af deltagerne var parate til at give et muligt dødeligt stød pga. autoriteten 59 00:04:29,561 --> 00:04:32,407 I dette tilfæde - en mand i en hvid kittel. 60 00:04:32,407 --> 00:04:38,302 375 volt. Jeg tror der er sket ham noget. Jeg får intet svar. 61 00:04:38,302 --> 00:04:39,580 375 volt. Jeg tror der er sket ham noget. Jeg får intet svar. 62 00:04:39,580 --> 00:04:42,096 Kan du tjekke ham? 63 00:04:42,096 --> 00:04:44,940 Milgrams undersøgelser skræmte USA 64 00:04:44,940 --> 00:04:49,635 De viste, at almindelige borgere kunne begå handlinger mod egen vilje 65 00:04:49,635 --> 00:04:53,338 som tyskerne under nazismen. 66 00:04:53,668 --> 00:05:00,295 Zimbardo var også interesseret i de sociale situationers magt 67 00:05:01,287 --> 00:05:05,491 Hans eksperiment testede folks handlinger i et undertrykkende regime 68 00:05:05,491 --> 00:05:09,177 Ville de acceptere? Eller handle imod? 69 00:05:09,741 --> 00:05:14,297 Zimbardos eksperiment blev lavet i en tid med borgerrettighedsaktivisime 70 00:05:14,297 --> 00:05:17,215 Zimbardos eksperiment blev lavet i en tid med borgerrettighedsaktivisime 71 00:05:17,484 --> 00:05:20,050 Der var en fornemmelse af studentermagt 72 00:05:20,050 --> 00:05:24,762 og studenteroprør mod autoriteter 73 00:05:24,762 --> 00:05:28,693 Zimbardo fandt sine deltagere blandt studerende 74 00:05:28,693 --> 00:05:33,499 Folk med psykologiske afvigelser blev sorteret fra 75 00:05:33,499 --> 00:05:36,538 De fik 15 dollars pr. dag 76 00:05:36,538 --> 00:05:41,087 De blev tilfældigt udvalgt som enten vagt/fange 77 00:05:41,087 --> 00:05:43,698 Det var som et fængsel. 78 00:05:43,698 --> 00:05:46,036 Jeg ser det ikke som et eksperiment 79 00:05:46,036 --> 00:05:51,240 Det var bare et fængsel styret af psykologer 80 00:05:51,240 --> 00:05:56,689 Jeg var 20 og på vej i college. 81 00:05:56,689 --> 00:06:01,815 Jeg ledte efter et sommerjob og fandt dette. 82 00:06:01,815 --> 00:06:06,186 Jeg ledte efter et sommerjob og fandt dette. 83 00:06:06,186 --> 00:06:08,556 Det var kun 2 uger. 84 00:06:08,556 --> 00:06:13,301 Man tager en uniform på og skal holde ro på disse folk 85 00:06:13,301 --> 00:06:15,536 Man tager en uniform på og skal holde ro på disse folk 86 00:06:15,536 --> 00:06:18,486 Man bliver dén person idet man tager uniformen og brillerne på og tager staven. 87 00:06:18,486 --> 00:06:20,931 Man bliver dén person idet man tager uniformen og brillerne på og tager staven. 88 00:06:20,931 --> 00:06:25,226 Jeg ledte efter et sommerjob efter første år i college. 89 00:06:25,226 --> 00:06:28,570 Det var dette eller at lave pizzaer 90 00:06:28,570 --> 00:06:31,661 Og dette virkede sjovere 91 00:06:31,661 --> 00:06:36,438 Zimbardo tog også rollen som overordnet vagt 92 00:06:36,438 --> 00:06:39,532 Han instruerede sine vagter 93 00:06:39,532 --> 00:06:43,395 Vi skal holde ro og orden. Hvis nogen flygter, slutter eksperimentet. 94 00:06:43,395 --> 00:06:46,876 Og I må ikke bruge fysisk vold. 95 00:06:46,876 --> 00:06:48,143 I må skabe frygt og fornemmelsen af, at deres liv er kontrolleret af os. 96 00:06:48,143 --> 00:06:52,921 I må skabe frygt og fornemmelsen af, at deres liv er kontrolleret af os. 97 00:06:52,921 --> 00:06:58,570 Der vil være konstant overvågning. Vi har al magten og de har intet. 98 00:07:00,137 --> 00:07:03,432 Fangerne blev bragt til kælderen 99 00:07:03,432 --> 00:07:06,141 De havde bind for øjnene, skulle smide tøjet og afluses. 100 00:07:06,141 --> 00:07:08,549 De havde bind for øjnene, skulle smide tøjet og afluses. 101 00:07:08,549 --> 00:07:11,137 Selvfølgelig gjorde vagterne grin med deres genitalier. 102 00:07:11,137 --> 00:07:15,452 Og dette starter fornedringen, som ikke kun sker i fænglser, men også i militæret. 103 00:07:15,452 --> 00:07:21,849 Og dette starter fornedringen, som ikke kun sker i fænglser, men også i militæret. 104 00:07:26,463 --> 00:07:29,490 Jeg skulle smide tøjet og de kaldte mig øgenavne 105 00:07:29,490 --> 00:07:32,859 Jeg skulle smide tøjet og de kaldte mig øgenavne 106 00:07:32,859 --> 00:07:34,627 Jeg så på det som et job 107 00:07:34,821 --> 00:07:39,310 Jeg husker at gå op og ned af gangen og kigge ind til fangerne 108 00:07:39,310 --> 00:07:42,015 Jeg husker at gå op og ned af gangen og kigge ind til fangerne 109 00:07:42,015 --> 00:07:44,554 De slappede bare af i deres senge. Det føltes som sommerferie. 110 00:07:44,554 --> 00:07:48,482 De slappede bare af i deres senge. Det føltes som sommerferie. 111 00:07:48,670 --> 00:07:54,685 Den første dag sagde jeg "Det bliver et langt og kedeligt eksperiment" 112 00:07:54,685 --> 00:07:58,022 Den første dag sagde jeg "Det bliver et langt og kedeligt eksperiment" 113 00:07:58,945 --> 00:08:04,054 Jeg tænkte, at eksperimentet skulle vise hvordan fænglser var et ondt sted 114 00:08:04,054 --> 00:08:09,570 Jeg tænkte, at eksperimentet skulle vise hvordan fænglser var et ondt sted 115 00:08:09,570 --> 00:08:15,936 og derfor ville jeg hjælpe lidt med at få skabt de resultater 116 00:08:15,936 --> 00:08:20,772 Jeg var konfronterende og arrogant 117 00:08:20,772 --> 00:08:24,205 og sagde "nogen skal skabe lidt ravage her" 118 00:08:25,277 --> 00:08:29,701 Fuck dette eksperiment og fuck Zimbardo 119 00:08:30,210 --> 00:08:34,934 Den anden dag bestemte fangerne sig også for at starte sagerne. 120 00:08:34,934 --> 00:08:40,173 Vagterne så, at nogle havde brugt sengene til at barrikadere dørene 121 00:08:40,173 --> 00:08:43,955 Fange 8612 var en af lederne i oprøret 122 00:08:43,955 --> 00:08:50,273 Fange 8612 var en af lederne i oprøret 123 00:08:54,053 --> 00:08:58,313 Først var jeg lammet. Jeg forventede ikke et oprør, for der skete intet. 124 00:08:58,313 --> 00:09:00,500 Først var jeg lammet. Jeg forventede ikke et oprør, for der skete intet. 125 00:09:00,500 --> 00:09:03,262 Men de gjorde oprør mod deres status og mod at være anonyme 126 00:09:03,262 --> 00:09:04,704 Men de gjorde oprør mod deres status og mod at være anonyme 127 00:09:04,704 --> 00:09:09,310 Mod at skulle følge ordre fra disse andre studerende. 128 00:09:09,514 --> 00:09:12,418 Som straf blev 8612 sat i Hullet og vagterne vendte sig mod de andre fanger 129 00:09:12,418 --> 00:09:18,212 Som straf blev 8612 sat i Hullet og vagterne vendte sig mod de andre fanger 130 00:09:18,396 --> 00:09:22,336 Vagterne følte de nu var nødt til at være strenge. 131 00:09:22,336 --> 00:09:27,498 Fangerne gjorde den fejl at benytte personlige bandeord mod vagterne 132 00:09:27,498 --> 00:09:29,592 Fangerne gjorde den fejl at benytte personlige bandeord mod vagterne 133 00:09:29,592 --> 00:09:34,059 som "you little punk", "you big shit" osv. 134 00:09:34,059 --> 00:09:36,124 Og vagterne blev meget vrede 135 00:09:37,186 --> 00:09:40,652 Alle op! Alle op! 136 00:09:40,652 --> 00:09:43,342 Det er tid til en optælling 137 00:09:43,342 --> 00:09:46,445 Fangerne blev vækket midt om natten 138 00:09:46,445 --> 00:09:49,388 De skulle lave fysiske øvelser 139 00:09:49,388 --> 00:09:52,053 og rengøre toiletter med bare hænder 140 00:09:52,053 --> 00:09:56,447 De skulle ikke have nogen form for komfort 141 00:09:56,447 --> 00:09:57,251 Og de skulle aldrig vide sig sikre 142 00:09:57,251 --> 00:09:59,915 Og de skulle aldrig vide sig sikre 143 00:09:59,915 --> 00:10:03,861 fx ved at blive vækket, tvunget til at stå på linje og blive råbt ad 144 00:10:03,861 --> 00:10:08,174 fx ved at blive vækket, tvunget til at stå på linje og blive råbt ad 145 00:10:08,174 --> 00:10:11,951 De skulle lave øvelser. 146 00:10:11,951 --> 00:10:15,948 Når du afbryder folks søvn, bliver de forvirrede. 147 00:10:15,948 --> 00:10:21,306 Og de kunne heller ikke se om det var nat eller dag. 148 00:10:22,175 --> 00:10:25,379 Jeg tror jeg var ophavsmand til al denne chikane 149 00:10:25,379 --> 00:10:29,641 Jeg tror jeg var ophavsmand til al denne chikane 150 00:10:29,641 --> 00:10:34,347 Chikanen blev for meget for oprørsleder 8612. 151 00:10:34,347 --> 00:10:38,115 Han ville forlade eksperimentet 152 00:10:38,115 --> 00:10:42,429 Zimbardo svarede som fængselsleder og ikke som psykolog 153 00:10:42,429 --> 00:10:46,907 Jeg sagde "Vi kan gøre det sådan, at de ikke chikanerer dig personligt" 154 00:10:46,907 --> 00:10:50,869 "til gengæld vil vi have information fra dig af og til" 155 00:10:50,869 --> 00:10:52,779 "ang. hvad fangerne laver" 156 00:10:52,779 --> 00:10:56,548 Så jeg bad ham være vores stikker 157 00:10:56,548 --> 00:11:00,274 Og sagde "tænk over det, og hvis du stadig vil gå, så fint." 158 00:11:00,274 --> 00:11:07,785 8612 gik tilbage og fortalte de andre fanger, at ingen kunne forlade stedet 159 00:11:12,535 --> 00:11:17,268 Han troede at vi ikke ville lade ham gå, selvom vi ikke havde sagt dette 160 00:11:17,268 --> 00:11:19,451 Men det at han som lederen havde sagt dette, det gjorde eksperimentet til et fængsel 161 00:11:19,451 --> 00:11:22,576 Men det at han som lederen havde sagt dette, det gjorde eksperimentet til et fængsel 162 00:11:22,576 --> 00:11:26,910 Men det at han som lederen havde sagt dette, det gjorde eksperimentet til et fængsel 163 00:11:26,910 --> 00:11:31,839 Jeg fik at vide at jeg ikke kunne stoppe. Det gjorde mig mere modløs end nogensinde. 164 00:11:31,839 --> 00:11:34,156 Jeg fik at vide at jeg ikke kunne stoppe. Det gjorde mig mere modløs end nogensinde. 165 00:11:35,565 --> 00:11:42,220 Kort efter begyndte 8612 at vise tegn på voldsomt ubehag 166 00:11:42,220 --> 00:11:46,073 "Goddamnit. Fucked up! I ved det ikke. I ved det ikke. 167 00:11:46,073 --> 00:11:51,559 Jeg mener det, jeg brænder op indefra. Ved I ikke det? 168 00:11:53,862 --> 00:12:02,117 Han havde en plan om at opføre sig tosset, så vi ville lade ham gå 169 00:12:02,150 --> 00:12:05,471 Jeg har det dårligt, jeg har det dårligt. Jeg er nødt til at komme til en læge 170 00:12:05,471 --> 00:12:10,505 Et eller andet. Jeg kan ikke blive. Jeg er fucked up! 171 00:12:10,505 --> 00:12:13,909 Jeg ved ikke, hvordan jeg skal forklare det, jeg er fucked up indeni. 172 00:12:15,571 --> 00:12:19,717 Han starter med at lade som om 173 00:12:19,717 --> 00:12:24,070 og bevæger sig langsomt over grænsen 174 00:12:24,070 --> 00:12:28,834 han bliver ikke rigtigt skør, men meget forstyrret. 175 00:12:28,834 --> 00:12:32,678 Så meget, at vi blev nødt til at lade ham gå 176 00:12:32,701 --> 00:12:36,310 Korpi (8612): Det var en unik oplevelse 177 00:12:36,310 --> 00:12:37,960 Jeg har aldrig skreget så højt i mit liv 178 00:12:37,960 --> 00:12:42,004 Aldrig været så vred 179 00:12:42,004 --> 00:12:45,455 Jeg var ude af kontrol 180 00:12:46,480 --> 00:12:49,446 Grænsen mellem laden-som-om og virkelighed blev mere og mere uklar 181 00:12:49,446 --> 00:12:52,110 Grænsen mellem laden-som-om og virkelighed blev mere og mere uklar 182 00:12:52,110 --> 00:12:56,646 Et rygte gik at 8612 ville komme tilbage med nogle venner og befri de andre fanger 183 00:12:56,646 --> 00:12:59,316 Et rygte gik at 8612 ville komme tilbage med nogle venner og befri de andre fanger 184 00:12:59,316 --> 00:13:02,352 Jeg overbeviste mig selv om, at det vigtigste var, at denne frigivelse ikke måtte ske. 185 00:13:02,352 --> 00:13:08,680 Jeg overbeviste mig selv om, at det vigtigste var, at denne frigivelse ikke måtte ske. 186 00:13:08,680 --> 00:13:11,320 Hvad kunne jeg gøre for at holde mit fængsel kørende? 187 00:13:11,320 --> 00:13:13,138 .. ikke eksperimentet, men fængslet. 188 00:13:13,276 --> 00:13:17,574 Fængslet blev flyttet til en anden del af bygningen. 189 00:13:18,863 --> 00:13:23,953 Mens Zimbardo ventede på at kunne fortælle 8612 og hans venner, at forsøget var forbi 190 00:13:23,953 --> 00:13:26,231 Mens Zimbardo ventede på at kunne fortælle 8612 og hans venner, at forsøget var forbi 191 00:13:26,231 --> 00:13:31,759 dukkede en kollega op og spurgte til forsøgets videnskabelighed. 192 00:13:31,759 --> 00:13:35,811 Han sagde "Hvad er den uafhængige variabel?" 193 00:13:35,811 --> 00:13:40,689 Jeg blev arrig, for han forstod ikke at der snart ville ske et oprør 194 00:13:40,689 --> 00:13:44,038 Jeg blev arrig, for han forstod ikke at der snart ville ske et oprør 195 00:13:44,038 --> 00:13:50,799 Jeg havde totalt mistet identiteten som videnskabsmand 196 00:13:50,886 --> 00:13:54,407 Fangeflugten skete aldrig. Vagterne havde ødelagt fængslet forgæves 197 00:13:54,407 --> 00:13:56,511 Fangeflugten skete aldrig. Vagterne havde ødelagt fængslet forgæves 198 00:13:56,511 --> 00:13:58,355 og skulle nu genbygge det 199 00:13:58,355 --> 00:14:01,097 Det lod det gå ud over fangerne 200 00:14:02,792 --> 00:14:05,692 De hævede graden af kontrol og dominans 201 00:14:05,692 --> 00:14:06,736 De hævede graden af kontrol og dominans 202 00:14:06,736 --> 00:14:10,169 graden af ødelæggende adfærd 203 00:14:10,353 --> 00:14:13,353 Dag 4 204 00:14:13,353 --> 00:14:18,245 819 var den næste fange til at gøre oprør 205 00:14:18,245 --> 00:14:22,986 Han låste sig selv inde i sin celle og ville ikke til optælling 206 00:14:27,026 --> 00:14:32,645 Pga ham skulle de andre fanger lave meningsløst arbejde 207 00:14:32,645 --> 00:14:37,027 Dette underminerede solidariteten mellem fangerne 208 00:14:37,041 --> 00:14:42,442 som derfor accepterede tyrraniet fra vagterne. 209 00:14:42,442 --> 00:14:44,286 Det var overraskende for mig, at fangerne gjorde så lidt for at støtte hinanden 210 00:14:44,286 --> 00:14:49,607 Det var overraskende for mig, at fangerne gjorde så lidt for at støtte hinanden 211 00:14:49,607 --> 00:14:54,947 efter vi var begyndt på kollektiv straf. 212 00:14:55,587 --> 00:14:58,588 Nu bad fange 819 om lov til at forlade stedet. 213 00:14:58,588 --> 00:15:01,614 Nu bad fange 819 om lov til at forlade stedet. 214 00:15:01,614 --> 00:15:08,687 Jeg sagde "okay, tak for din deltagelse" 215 00:15:08,687 --> 00:15:13,293 "Du får penge for begge uger, selvom du går tidligt" 216 00:15:13,293 --> 00:15:17,693 Han hører fangerne råbe "819 gjorde noget forkert" 217 00:15:24,270 --> 00:15:27,646 og så siger han "jeg kan ikke forlade stedet", grædende. 218 00:15:27,646 --> 00:15:29,911 "Hvad mener du", siger jeg 219 00:15:29,911 --> 00:15:32,626 "Nej, jeg må tilbage. De må ikke tro jeg er en dårlig fange." 220 00:15:32,626 --> 00:15:36,919 Og dér skiftede jeg lynhurtigt fordi 221 00:15:36,919 --> 00:15:42,888 på så kort tid var en studerendes tanker blevet så forstyrret 222 00:15:42,888 --> 00:15:46,931 Jeg sagde "Du er ikke en dårlig fange. Du er ikke en fange. Dette er ikke et fængsel." 223 00:15:46,931 --> 00:15:48,484 Jeg sagde "Du er ikke en dårlig fange. Du er ikke en fange. Dette er ikke et fængsel." 224 00:15:48,484 --> 00:15:51,522 Han åbner sine øje som om en sky var blevet løftet 225 00:15:51,748 --> 00:15:57,553 819 bad derefter igen om at blive frisat 226 00:15:57,553 --> 00:16:03,029 En reserve fra standby-listen tog hans plads. 227 00:16:04,164 --> 00:16:08,453 Jeg blev ringet op: "Er du stadig ledig som udskifter?" 228 00:16:08,453 --> 00:16:11,331 .. en glad kvindelig sekretærstemme 229 00:16:11,331 --> 00:16:13,651 Ja, selvfølgelig 230 00:16:13,651 --> 00:16:16,452 Kan du begynde i eftermiddag? 231 00:16:16,452 --> 00:16:18,717 Ja, selvfølgelig 232 00:16:18,717 --> 00:16:21,818 Og min rolle i eksperimentet begyndte 233 00:16:26,909 --> 00:16:33,498 Jeg fik bind for øjnene, tøjet af og blev "afluset" 234 00:16:34,103 --> 00:16:38,579 Han kom ind i et galehus. Fuldstændigt. 235 00:16:38,579 --> 00:16:42,660 Alle havde vænnet os til den stigende aggression 236 00:16:42,660 --> 00:16:45,162 den stigende magtesløshed hos fangerne 237 00:16:45,162 --> 00:16:48,456 den stigende dominans hos vagterne 238 00:16:48,456 --> 00:16:52,222 Og han kommer ind og siger "Hvad sker der her" 239 00:16:52,222 --> 00:16:55,320 De siger "Ja, du skal ikke lave ballade. Det er som et fængsel" 240 00:16:55,320 --> 00:16:59,851 Og han siger "Det vil jeg ikke, jeg vil ud" 241 00:16:59,888 --> 00:17:03,931 "Nej, det kan du ikke. Det er som et rigtigt fængsel" 242 00:17:04,025 --> 00:17:07,860 416, hænderne op - eller hvorfor leger du ikke Frankenstein? 243 00:17:07,860 --> 00:17:11,782 Du kan være Frankensteins brud, stil dig her. 244 00:17:11,782 --> 00:17:15,845 416 blev hurtigt offer for Dave Eshlemans chikane 245 00:17:15,845 --> 00:17:20,332 med øgenavnet John Wayne pga. hans macho-attitude. 246 00:17:20,332 --> 00:17:26,222 416, gå herover som Frankenstein og sig at du elsker 293 247 00:17:26,222 --> 00:17:28,044 Det er ikke en Frankenstein-gang 248 00:17:28,044 --> 00:17:29,818 Jeg traf beslutningen at jeg ville være så skræmmende, kold og ond som muligt 249 00:17:29,818 --> 00:17:34,979 Jeg traf beslutningen at jeg ville være så skræmmende, kold og ond som muligt 250 00:17:34,979 --> 00:17:37,979 Tættere på! 251 00:17:37,979 --> 00:17:42,629 Jeg elsker dig 293 252 00:17:42,759 --> 00:17:47,360 Du smiler! Kom herned og lav 10 armbøjninger! 253 00:17:47,499 --> 00:17:50,365 Jeg havde lige set et film kaldet Cool Hand Luke 254 00:17:50,365 --> 00:17:56,981 Og den meste skræmmende vagt i den film, var inspiration til rollen, som jeg skabte for mig selv. 255 00:17:56,981 --> 00:18:00,024 Og den meste skræmmende vagt i den film, var inspiration til rollen, som jeg skabte for mig selv. 256 00:18:08,908 --> 00:18:12,144 Han var kreativ i sin ondskab. 257 00:18:12,144 --> 00:18:18,882 Han ville finde på nye måder at fornedre fangerne. 258 00:18:18,882 --> 00:18:22,023 Hvad hvis jeg sagde at du skulle ned på gulvet og knalde gulvet? Hvad gjorde du så? 259 00:18:22,023 --> 00:18:25,232 Hvad hvis jeg sagde at du skulle ned på gulvet og knalde gulvet? Hvad gjorde du så? 260 00:18:25,755 --> 00:18:29,696 En af de bedste vagter var også på i det tidsrum 261 00:18:29,696 --> 00:18:33,684 og fremfor at konfrontere den sadistiske vagt 262 00:18:33,684 --> 00:18:36,298 blev han den, som gjorde ligegyldige ting - gik efter mad og den slags 263 00:18:36,298 --> 00:18:41,019 blev han den, som gjorde ligegyldige ting - gik efter mad og den slags 264 00:18:41,019 --> 00:18:46,300 og efterlod John Wayne-vagten til at bestemme. 265 00:18:46,300 --> 00:18:49,685 Vi skulle hele tiden opføre os modsat det, vi følte indeni. 266 00:18:49,685 --> 00:18:53,203 Vi skulle hele tiden opføre os modsat det, vi følte indeni. 267 00:18:53,203 --> 00:18:55,355 Hele tiden skælde ud. 268 00:18:55,355 --> 00:19:01,398 Det er en af de mest undertrykkende ting, man kan gøre 269 00:19:01,398 --> 00:19:05,578 Syng Amazing Grace mens du laver armbøjninger 270 00:19:05,578 --> 00:19:08,296 Klar? Ned! 271 00:19:08,296 --> 00:19:14,098 (fange synger) 272 00:19:14,098 --> 00:19:15,457 Fortsæt! 273 00:19:15,457 --> 00:19:19,858 Eksperimentet begyndte at påvirke 416 274 00:19:23,028 --> 00:19:31,394 Jeg begyndte at miste min identitet. Jeg var ikke Clay. Jeg var 416. 275 00:19:31,394 --> 00:19:36,784 Jeg var mit nummer og 416 ville bestemme, hvad der skulle ske. 276 00:19:37,096 --> 00:19:42,015 416 besluttede sig for at sultestrejke 277 00:19:42,048 --> 00:19:45,139 De skubbede til mine grænser 278 00:19:45,139 --> 00:19:47,424 men det bedste jeg kunne gøre, var at skubbe deres 279 00:19:47,424 --> 00:19:51,026 men det bedste jeg kunne gøre, var at skubbe deres 280 00:19:52,294 --> 00:19:55,399 Efter at have misset et par måltider, så jeg at vagterne ikke var ligeglade. 281 00:19:55,399 --> 00:19:59,292 Efter at have misset et par måltider, så jeg at vagterne ikke var ligeglade. 282 00:19:59,292 --> 00:20:03,494 Jeg fik mit resultat, de blev vrede 283 00:20:04,519 --> 00:20:08,622 Jeg tænkte "hvordan tør denne nyankomne at prøve at ændre på tingene?" 284 00:20:08,622 --> 00:20:12,055 Alt hvad vi havde arbejdet på i tre dage 285 00:20:12,055 --> 00:20:15,566 Ved Gud, det skulle han lide for! 286 00:20:16,306 --> 00:20:21,860 Frustreret over modstanden smed John Wayne nr. 416 i Hullet. 287 00:20:21,860 --> 00:20:25,383 Efter at have straffet de andre fanger for hans ulydighed 288 00:20:25,383 --> 00:20:31,066 opfordrede han dem til at lade deres vrede gå ud over 416 289 00:20:36,594 --> 00:20:40,535 Vi sparkede på døren og slog den med vores stave 290 00:20:40,535 --> 00:20:46,462 Det må have rystet meget derinde, for det skræmte nærmest livet af ham 291 00:20:46,462 --> 00:20:49,465 Det må have rystet meget derinde, for det skræmte nærmest livet af ham 292 00:20:49,465 --> 00:20:52,548 Han råbte af mig og truede mig 293 00:20:52,548 --> 00:20:58,409 Slog mig i hovedet med en pølse for at få mig til at begynde at spise 294 00:20:58,409 --> 00:21:03,212 Men jeg ville ikke spise før jeg var ude 295 00:21:05,130 --> 00:21:07,930 416 skulle have været en slags helt 296 00:21:07,930 --> 00:21:11,413 For han var villig til at modsætte sig systemet 297 00:21:11,413 --> 00:21:16,256 Men fangerne accepterede vagternes definition af ham som en ballademager 298 00:21:16,345 --> 00:21:19,093 Jeg husker nogle sagde "vil du for fanden ikke spise noget!? Vi er trætte af dette her!" 299 00:21:19,093 --> 00:21:21,525 Jeg husker nogle sagde "vil du for fanden ikke spise noget!? Vi er trætte af dette her!" 300 00:21:21,525 --> 00:21:31,015 Og det var bevis på, at der ikke var noget solidaritet. Ingen støtte blandt fangerne. 301 00:21:31,015 --> 00:21:35,566 Mens 416 stadig var i Hullet, forsøgte John Wayne at knække ham 302 00:21:35,566 --> 00:21:38,570 ved at give de andre fanger et valg 303 00:21:38,570 --> 00:21:42,295 De kunne ofre noget for at få ham fri 304 00:21:42,295 --> 00:21:48,088 Giv mig jeres lagner og sov på bare madrasser 305 00:21:48,088 --> 00:21:54,011 eller behold jeres lagner og 416 bliver i Hullet til i morgen. 306 00:21:54,011 --> 00:21:57,414 Hvad siger I? 307 00:21:57,414 --> 00:21:59,522 Jeg beholder mit lagen 308 00:22:00,562 --> 00:22:04,396 Jeg beholder mit lagen 309 00:22:04,396 --> 00:22:08,606 Han kan få mit 310 00:22:08,606 --> 00:22:15,683 Vi har 3 mod 1. 416, du bliver der indtil videre. 311 00:22:15,683 --> 00:22:18,819 Så bare væn dig til det. 312 00:22:19,250 --> 00:22:21,792 Forsøget viser, at magt korrumperer og at det er svært at stå i mod. 313 00:22:21,792 --> 00:22:27,485 Forsøget viser, at magt korrumperer og at det er svært at stå i mod. 314 00:22:27,485 --> 00:22:33,079 Hvorfor siger folk fx ikke stop overfor en voldelig kæreste? 315 00:22:33,079 --> 00:22:35,656 Hvorfor siger folk fx ikke stop overfor en voldelig kæreste? 316 00:22:35,656 --> 00:22:39,016 Vi indser, at det ikke er så let, som det lyder. 317 00:22:40,437 --> 00:22:45,618 Ved enden af den 5. dag var 4 fanger brudt sammen og løsladt. 318 00:22:45,618 --> 00:22:51,457 416 var på andendagen i sin sultestrejke og forsøget havde 9 dage endnu. 319 00:22:53,571 --> 00:22:57,613 Den dag kom en psykologikollega forbi Zimbardos fængsel og så brutaliteten. 320 00:22:57,613 --> 00:23:01,417 Den dag kom en psykologikollega forbi Zimbardos fængsel og så brutaliteten. 321 00:23:02,163 --> 00:23:05,383 Vagterne havde stillet fangerne op på linje, poser over hovederne og kæder på fødderne 322 00:23:05,383 --> 00:23:07,726 Vagterne havde stillet fangerne op på linje, poser over hovederne og kæder på fødderne 323 00:23:07,726 --> 00:23:09,622 De marcherede forbi. Jeg kiggede op og så denne parade 324 00:23:09,622 --> 00:23:13,086 De marcherede forbi. Jeg kiggede op og så denne parade 325 00:23:13,086 --> 00:23:15,455 Og sagde, "Hey Chris, se lige" 326 00:23:15,455 --> 00:23:18,727 Christina: Jeg kiggede op og fik det helt dårligt 327 00:23:18,727 --> 00:23:22,736 Jeg havde denne .. kuldegysende væmmelse af at se det. 328 00:23:22,736 --> 00:23:25,568 Jeg havde denne .. kuldegysende væmmelse af at se det. 329 00:23:25,568 --> 00:23:29,574 Jeg kiggede væk og gav helt slip. Jeg tabte kontrollen. 330 00:23:29,574 --> 00:23:30,605 Jeg kiggede væk og gav helt slip. Jeg tabte kontrollen. 331 00:23:30,605 --> 00:23:33,703 Jeg var vred, bange, i tårer. 332 00:23:33,703 --> 00:23:35,790 Zimbardo: Og jeg er virkelig vred 333 00:23:35,790 --> 00:23:38,334 Vi begyndte at skændes - som i, du skulle forestille dig at være psykolog 334 00:23:38,334 --> 00:23:39,019 Vi begyndte at skændes - som i, du skulle forestille dig at være psykolog 335 00:23:39,019 --> 00:23:42,757 dette er en interessant dynamik og jeg kører igennem med dette her 336 00:23:42,757 --> 00:23:44,651 dette er en interessant dynamik og jeg kører igennem med dette her 337 00:23:44,651 --> 00:23:48,416 og hun siger "nej nej, det er fordi disse drenge lider og du er ansvarlig." 338 00:23:48,416 --> 00:23:51,823 og hun siger "nej nej, det er fordi disse drenge lider og du er ansvarlig." 339 00:23:51,823 --> 00:23:54,882 Og jeg siger "Gud ja, det har du ret i" 340 00:23:55,679 --> 00:24:01,067 Dagen efter afslutter Zimbardo forsøget 341 00:24:01,190 --> 00:24:07,359 Studier som disse skabte debat om etikken i at bruge mennesker som forsøgsdyr 342 00:24:07,359 --> 00:24:10,769 Rigtige unge mænd led reelt, fysisk. 343 00:24:10,769 --> 00:24:13,465 Fangerne følte skam 344 00:24:13,465 --> 00:24:15,365 Vagterne følte skyld 345 00:24:15,365 --> 00:24:17,619 Så på den måde var det uetisk. Ingen har den ret til at gøre dette mod andre. 346 00:24:17,619 --> 00:24:22,896 Så på den måde var det uetisk. Ingen har den ret til at gøre dette mod andre. 347 00:24:23,250 --> 00:24:26,290 Efter forsøg som Zimbardos og Milgrams blev de etiske vejledninger ændret 348 00:24:26,290 --> 00:24:32,625 Efter forsøg som Zimbardos og Milgrams blev de etiske vejledninger ændret 349 00:24:32,625 --> 00:24:36,218 Zimbardo kunne måske have sparet en del uro ved ikke at have en dobbeltrolle 350 00:24:36,218 --> 00:24:40,461 Zimbardo kunne måske have sparet en del uro ved ikke at have en dobbeltrolle 351 00:24:40,461 --> 00:24:42,421 Hvis jeg skulle være overordnet vagt, skulle en anden have overvåget forsøget. 352 00:24:42,421 --> 00:24:46,426 Hvis jeg skulle være overordnet vagt, skulle en anden have overvåget forsøget. 353 00:24:46,426 --> 00:24:50,623 En, som var i en position til at stoppe forsøget. 354 00:24:50,623 --> 00:24:52,619 Eller skulle jeg have været dette og anden skulle have været overordnet vagt. 355 00:24:52,619 --> 00:24:55,903 Eller skulle jeg have været dette og anden skulle have været overordnet vagt. 356 00:24:55,903 --> 00:24:58,571 Det var en stor fejl at være begge roller og ved at skifte frem og tilbage 357 00:24:58,571 --> 00:25:02,496 Det var en stor fejl at være begge roller og ved at skifte frem og tilbage 358 00:25:02,943 --> 00:25:06,824 Efter forsøget samlede Zimbardo deltagerne for at snakke om oplevelserne 359 00:25:06,824 --> 00:25:09,371 Efter forsøget samlede Zimbardo deltagerne for at snakke om oplevelserne 360 00:25:09,371 --> 00:25:14,594 John Wayne kom ansigt til ansigt med ham, som havde sultestrejket 361 00:25:14,594 --> 00:25:16,333 Eshleman: Jeg var lidt bekymret 362 00:25:16,333 --> 00:25:19,424 han kommer sikkert til at gå til mig, nu da vi er ligemænd. 363 00:25:19,424 --> 00:25:21,978 han kommer sikkert til at gå til mig, nu da vi er ligemænd. 364 00:25:21,978 --> 00:25:23,662 Ramsay: Det sårer mig 365 00:25:23,662 --> 00:25:27,084 Eshleman: Hvordan sårer det dig? 366 00:25:27,084 --> 00:25:34,385 Ramsay: Jeg opdagede noget, jeg aldrig havde oplevet før. 367 00:25:34,385 --> 00:25:37,099 Fordi jeg ser, hvad du kan blive til. Jeg ved, hvad du er villig til at gøre. 368 00:25:37,099 --> 00:25:39,425 Fordi jeg ser, hvad du kan blive til. Jeg ved, hvad du er villig til at gøre. 369 00:25:39,425 --> 00:25:41,887 Jeg kan se nu, at jeg opførte mig forfærdeligt. 370 00:25:41,887 --> 00:25:46,458 Jeg kan se nu, at jeg opførte mig forfærdeligt. 371 00:25:46,458 --> 00:25:48,062 Jeg prøvede at forklare ham dengang, at alt hadet var en rolle, jeg spillede. 372 00:25:48,062 --> 00:25:51,848 Jeg prøvede at forklare ham dengang, at alt hadet var en rolle, jeg spillede. 373 00:25:51,848 --> 00:25:54,126 Sådan var jeg slet ikke. 374 00:25:54,126 --> 00:26:00,461 Han prøvede at adskille sig selv, fra hvad han havde gjort. 375 00:26:00,461 --> 00:26:03,026 Det gjorde mig vred. 376 00:26:03,026 --> 00:26:05,545 Alle opførte sig efter en rolle. 377 00:26:05,545 --> 00:26:08,457 Fanger, vagter, ansatte. 378 00:26:08,457 --> 00:26:11,166 Alle opførte en rolle. 379 00:26:11,166 --> 00:26:16,733 Det er når du begynder at skabe historien, det bliver dig. 380 00:26:17,487 --> 00:26:21,136 Og dermed noget, du skal tage ansvar for. 381 00:26:21,136 --> 00:26:23,776 Eshleman: Jeg så slet ikke, det var så skadeligt. Det var en del af mit eksperiment.. 382 00:26:23,776 --> 00:26:27,295 Eshleman: Jeg så slet ikke, det var så skadeligt. Det var en del af mit eksperiment.. 383 00:26:27,295 --> 00:26:29,804 Eshleman: Jeg så slet ikke, det var så skadeligt. Det var en del af mit eksperiment.. 384 00:26:29,804 --> 00:26:33,053 Ramsay: Dit eksperiment?! 385 00:26:33,053 --> 00:26:35,894 Eshleman: Ja, det var en fejl. Jeg havde mit eget eksperiment. 386 00:26:35,894 --> 00:26:38,211 Fortæl - jeg er nysgerrig. 387 00:26:38,211 --> 00:26:43,342 Jeg ville se hvor meget folk kunne tage, før de begyndte at give tilbage. 388 00:26:43,342 --> 00:26:47,543 Jeg ville se hvor meget folk kunne tage, før de begyndte at give tilbage. 389 00:26:47,543 --> 00:26:49,256 Hvis jeg fortryder noget nu, så er det at jeg gjorde dette for det ville være interessant 390 00:26:49,256 --> 00:26:54,536 Hvis jeg fortryder noget nu, så er det at jeg gjorde dette for det ville være interessant 391 00:26:54,536 --> 00:27:00,184 at se, hvad der ville være sket, hvis jeg ikke havde skubbet til tingene. 392 00:27:01,129 --> 00:27:05,645 Måske accellererede jeg bare noget, der ville være sket uanset hvad. Men det ved vi ikke. 393 00:27:05,645 --> 00:27:08,061 Måske accellererede jeg bare noget, der ville være sket uanset hvad. Men det ved vi ikke. 394 00:27:08,061 --> 00:27:12,119 Eshlemans adfærd testede fangerne 395 00:27:12,119 --> 00:27:15,041 men det stillede også de andre vagter for et valg om de ville bryde ind eller ej. 396 00:27:15,041 --> 00:27:16,877 men det stillede også de andre vagter for et valg om de ville bryde ind eller ej. 397 00:27:17,117 --> 00:27:19,478 Det overraskede mig, at ingen stoppede mig. 398 00:27:19,478 --> 00:27:20,640 De accepterede bare, hvad jeg sagde og ingen modsatte sig min autoritet. 399 00:27:20,640 --> 00:27:23,316 De accepterede bare, hvad jeg sagde og ingen modsatte sig min autoritet. 400 00:27:23,316 --> 00:27:28,089 Hvorfor sagde ingen noget? 401 00:27:28,089 --> 00:27:32,658 Jeg blev meget ensporet, men ingen sagde noget. 402 00:27:34,087 --> 00:27:38,374 Få vagter hadede at se fangerne lide. 403 00:27:38,374 --> 00:27:41,562 De sagde aldrig noget nedladende 404 00:27:41,562 --> 00:27:45,434 Men ingen af de gode gjorde noget imod 405 00:27:45,434 --> 00:27:50,153 at de andre vagter blev mere og mere sadistiske 406 00:27:50,153 --> 00:27:55,288 Vi vil gerne tro at mennesket i kernen er god og at gode ikke kan gøre ondt 407 00:27:55,288 --> 00:28:00,877 Vi vil gerne tro at mennesket i kernen er god og at gode ikke kan gøre ondt 408 00:28:00,877 --> 00:28:03,772 Men en måde at se på dette forsøg er 409 00:28:03,772 --> 00:28:06,088 at vi sætter gode folk i en ond situation, og vi ser, hvem der vinder. 410 00:28:06,088 --> 00:28:07,718 at vi sætter gode folk i en ond situation, og vi ser, hvem der vinder. 411 00:28:07,718 --> 00:28:13,206 I dette tilfælde vinder det onde over det gode i mennesket. 412 00:28:13,898 --> 00:28:17,285 Det viste noget meget interessant og noget ret ubehageligt om mennesker 413 00:28:17,285 --> 00:28:20,091 Det viste noget meget interessant og noget ret ubehageligt om mennesker 414 00:28:20,091 --> 00:28:24,113 Det virker som om at vi i hvert årti gennemgår de samme uhyrligheder og vi er nødt til at 415 00:28:24,113 --> 00:28:30,383 Det virker som om at vi i hvert årti gennemgår de samme uhyrligheder og vi er nødt til at 416 00:28:30,383 --> 00:28:31,843 forstå, hvorfor disse ting sker. Hvorfor folk opfører sig sådan. 417 00:28:31,843 --> 00:28:35,339 forstå, hvorfor disse ting sker. Hvorfor folk opfører sig sådan.