1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Před pár týdny 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 jsem byl v Saúdské Arábii. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Jako muslim jsem nejdříve chtěl 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 jet do Mekky a vidět Kábu, 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 nejvzácnější svatyni islámu. 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 Oblékl jsem si obřadní roucho, 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 vydal jsem se k Velké mešitě, 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 pomodlil jsem se tam, 9 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 vykonal všechny rituály. 10 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Ale, 11 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 krom oné duchovní stránky, 12 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 jsem si v Kábě všiml jedné drobnosti, 13 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 která mě velmi zaujala - 14 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 neoddělování pohlaví. 15 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Tedy, že se tam muži i ženy 16 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 modlí společně na jednom místě. 17 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Společně vykonávají tawaf, 18 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 obcházení Káby. 19 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Společně se modlí. 20 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 A pokud se ptáte, proč o tom vůbec mluvím, 21 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 musíte se podívat na zbytek Saúdské Arábie. 22 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Je to země, 23 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 která striktně odděluje obě pohlaví. 24 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Jinak řečeno, 25 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 muži nemají co dělat 26 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 v prostoru, kde se nacházejí ženy. 27 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Všiml jsem si nečeho legračního. 28 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Opustil jsem Kábu, 29 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 abych si dal něco k jídlu v centru Mekky. 30 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Zamířil jsem do nejbližšího Burger Kingu. 31 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 A tam 32 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 byla samostatná část pro muže, 33 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 pečlivě oddělená od prostoru pro ženy. 34 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 A já si musel objednat, zaplatit a najíst se v mužské části. 35 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 "To je zvláštní," řekl jsem si, 36 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 "můžete se mísit s příslušníky opačného pohlaví u posvátné Káby, 37 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 ale ne v Burger Kingu." 38 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Jak ironické. 39 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Ironické, a myslím že také velmi názorné. 40 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Protože Kába a rituály s ní spojené 41 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 jsou pozůstatky z nejrannějšího období Islámu, 42 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 z časů proroka Mohameda. 43 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 A pokud by tehdy byl kladen důraz 44 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 na oddělení mužů a žen, 45 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 byly by tomu rituály kolem Káby uzpůsobeny. 46 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Očividně to ale tehdy nikoho nezajímalo. 47 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Takže máme právě takovéto rituály. 48 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 To podle mě potvrzuje i to, 49 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 že izolace žen 50 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 a rozdělení společnosti 51 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 není něco, co byste našli v Koránu, 52 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 samotném jádru islámu -- 53 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 posvátném jádru islámu, 54 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 ve které všichni muslimové, včetně mě, věří. 55 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Myslím, že není náhoda, 56 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 že tuto myšlenku nenajdete 57 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 v samotných počátcích islámu. 58 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Protože mnoho učenců, 59 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 kteří studují dějiny islámského myšlení -- 60 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 muslimští učenci, i ti ze Západu -- 61 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 věří, že tato zvyklost, 62 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 fyzické oddělení mužů a žen, 63 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 se v islámu vyvinula až později, 64 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 jak muslimové přijímali 65 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 některé existující blízkovýchodní kultury a tradice. 66 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Izolace žen byla ve skutečnosti 67 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 byzantská a perská zvyklost, 68 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 kterou muslimové přejali 69 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 a učinili z ní část svého náboženství. 70 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 A to je jen jeden příklad 71 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 mnohem většího fenoménu. 72 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 To, čemu říkáme islámské právo, nebo islámská kultura -- 73 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 a islámských kultur je ve skutečnosti mnoho -- 74 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 ta v Saudské Arábii je velmi odlišná 75 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 od té turecké, nebo istanbulské, odkud pocházím. 76 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Ale stejně, 77 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 pokud mluvíme o muslimské kultuře, 78 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 ta má své jádro, božské poselství, 79 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 které bylo u zrodu tohoto náboženství, 80 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 ale mnoho tradic, pojmů, 81 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 mnoho zvyků přibylo až časem. 82 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Byly to především blízkovýchodní tradice -- středověké tradice. 83 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 A já vidím dvě důležitá poselství, dvě lekce, 84 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 které bychom si měli uvědomit. 85 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Zaprvé, muslimové -- 86 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 zbožní, konzervativní, věřicí muslimové, kteří chtějí být oddaní své víře -- 87 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 by neměli lpět na všem ze své kultury, 88 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 a myslet si, že to je boží přikázání. 89 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Možná, že některé tradice jsou špatné 90 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 a je potřeba je změnit. 91 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Na druhé straně, Západ, 92 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 který v islámu vidí předně 93 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 některé znepokojivé aspekty, 94 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 by měl pochopit, že to není něco, co islám nařizuje. 95 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Možná je to blízkovýchodní kultura, 96 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 která se pomíchala s islámem. 97 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Třeba taková ženská obřízka. 98 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Je to něco strašného, hrozného. 99 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Jde v podstatě o operaci, 100 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 která zabraňuje ženám mít požitek ze sexu. 101 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 A lidé na západě, 102 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 kteří se s tím nikdy dřív nesetkali, 103 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 narazili na tyto praktiky 104 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 u některých muslimských komunit, 105 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 které se přistěhovaly ze severní Afriky. 106 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 A řeknou si, "Bože, jak hrozné je náboženství, 107 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 které nařizuje něco takového." 108 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Ale když se podíváte na ženskou obřízku, 109 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 zjistítě, že nemá s islámem nic společného, 110 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 je to prostě severoafrický zvyk, 111 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 starší než islám. 112 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Existuje po tisícelití. 113 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 A pochopitelně jej praktikují i někteří muslimové. 114 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Muslimové v severní Africe, nikde jinde. 115 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Ale praktikují jej i nemuslimské komunity v severní Africe -- 116 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Animisté, někteří křesťané 117 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 a dokonce je znám i jeden židovský kmen, 118 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 který provádí ženskou obřízku. 119 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Takže to, co se může zdát jako problém 120 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 islámu 121 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 může ve skutečnosti být tradicí 122 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 kterou muslimové pouze převzali. 123 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Totéž platí o vraždách ze cti, 124 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 což je často se objevující téma v západních mediích -- 125 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 a které jsou, samozřejmě, příšernou tradicí. 126 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Tento zvyk vskutku najdete v některých muslimských komunitách. 127 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Ale v nemuslimských komunitách na Blízkém východě, 128 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 jako jsou některé křesťanské nebo Východní komunity, 129 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 najdete ty samé zvyky. 130 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Měli jsme jeden tragický případ vraždy ze cti 131 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 v komunitě tureckých Arménů 132 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 před několika měsíci. 133 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Toto jsou příklady z kultury obecně, 134 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 ale zajímavé je podívat se i na politickou kulturu 135 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 jestli je podporována demokracie a svoboda, 136 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 nebo jeslti převládá autoritářství, 137 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 které svým občanům nařizuje, co mají dělat. 138 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 A není žádným tajemstvím, 139 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 že mnohá islámska hnutí na Blízkém východě 140 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 mají tendenci být autoritářská 141 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 a některá z těchto tzv. "islamistických režimů", 142 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 jako je Saudská Arábie, Írán, 143 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 a nejhorší ze všech - Talibán v Afghánistánu, 144 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 jsou bezpochyby velmi autoritářské. 145 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Například v Saúdské Arábii 146 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 mají takzvanou náboženskou policii. 147 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 A tahle náboženská policie vynucuje 148 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 předpokládaný muslimský způsob života 149 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 od každého občana silou -- 150 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 ženy jsou nuceny se zakrývat -- 151 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 nosit hidžáb, muslimský šátek. 152 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 To je zatraceně autoritářské, 153 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 a to ostře kritizuji. 154 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Ale když jsem si uvědomil, 155 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 že nejen Muslimové, 156 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 nebo islamisticky naladěné režimy v této oblasti, 157 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 se často chovali podobně, 158 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 uvědomil jsem si, že problém možná 159 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 vězí v politické kultuře celého regionu, nejen v islámu. 160 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Pro ilustraci: v Turecku, odkud pocházím, 161 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 které je extrémně sekulární republikou, 162 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 jsme ještě nedávno 163 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 měli něco, čemu říkám sekularistická policie, 164 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 která chránila univerzity 165 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 před zahalenými studentkami. 166 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Jinak řečeno, nutili studentky, 167 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 aby nenosily šátky. 168 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 A myslím, že nutit lidi sundat šátek 169 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 je stejně tak tyranské, jako nutit je, aby se zahalili. 170 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Měla by to být svobodná volba. 171 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Když jsem si to uvědomil, povídám, 172 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 "Možná že problémem 173 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 je akorát autoritářská kultura tohoto regionu 174 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 a někteří muslimové jí byli ovlivněni." 175 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Ale i sekulárně smýšlející lidé jí mohou být ovlivněni. 176 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Možná je to problém politické kultury, 177 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 a musíme vymyslet, 178 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 jak tuto politickou kulturu změnit. 179 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Tyto otázky 180 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 jsem si položil před pár lety, 181 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 když jsem začal psát svoji knihu. 182 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Řekl jsem si:"Budu zkoumat, 183 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 jak se islám stal, tím, čím je dnes, 184 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 a po jakých cestách se ubíral 185 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 a po jakých se mohl ubírat." 186 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 Má kniha se jmenuje "Islám bez extrémů: Muslimský pohled na svobodu." 187 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 A jak napovídá podtitul, 188 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 zabýval jsem se tradicí islámu a vývojem islámského myšlení 189 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 z pohledu osobní svobody 190 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 a snažil jsem se najít silné stránky oslámu, 191 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 které se zabývají osobní svobodou. 192 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 A tyto silné stránky existují. 193 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Islám, jakožto monoteistické náboženství, 194 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 definuje člověka jako odpovědnou samostatnou bytost. 195 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Na Blízkém východě proto vytvořil koncept jednotlivce 196 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 a zachránil jej od komunitarismu 197 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 a kmenového kolektivismu. 198 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Z toho můžete odvodit spoustu idejí. 199 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Krom toho jsem si všiml problémů v rámci islámské tradice. 200 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Jedna věc je však pozoruhodná. 201 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Většina těchto problémů se ve skutečnosti objevila až později, 202 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 nepochází z Koránu, posvátného jádra islámu, 203 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 ale, jak jsem říkal, z tradic, mentalit, 204 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 nebo interpretací Koránu, 205 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 které vznikly ve středověku. 206 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Korán, například, 207 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 neschvaluje kamenování. 208 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Nezná trest pro odpadlíky. 209 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Nezná trest za věci jako je pití alkoholu. 210 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 Tyto věci, ze kterých se skládá islámské právo, 211 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 kontroverzní části islámského práva, 212 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 byly později zapracovány pozdějšími interpretacemi islámu. 213 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Což znamená, že se muslimové dnes 214 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 mohou podívat a říct si, 215 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 "Budiž, jádro našeho náboženství 216 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 nám zůstane. 217 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Je to naše víra a my jí budeme věrni." 218 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Ale můžeme změnit to, jak ji vykládáme, 219 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 protože byla doposud vykládána tak jako ve středověku. 220 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 My ale žijeme v jiném světě 221 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 s jinými hodnotami a jinými politickými systémy. 222 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Takováto interpretace je možná a reálná. 223 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Kdybych byl jediný, kdo si to myslí, 224 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 tak to bychom měli problém. 225 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Ale naštestí tomu tak není. 226 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Ve skutečnosti od počátku 19. století 227 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 existuje celá revizionistická, reformistická -- 228 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 jakási -- 229 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 tradice, 230 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 trend v muslimském myšlení. 231 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Tito intelektuálové a státníci 232 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 19. a 20. století, 233 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 kteří se v podstatě zabývali Evropou, 234 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 protože viděli, že v Evropě je spousta věcí k obdivu - 235 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 věda, technologie. 236 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Ale nejen to. Taky demokracie, parlament, 237 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 myšlenka zastupitelství, 238 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 myšlenka rovného občanství. 239 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Tito muslimští myslitelé, intelektuálové a státníci 240 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 19. století to všechno viděli. 241 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Řekli si:"Proč tyhle vymoženosti taky nemáme?" 242 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Podívali se na muslimskou tradici, 243 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 a viděli, že má své problematické části, 244 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 ale nejsou jádrem islámu, takže snad mohou být viděny v novém světle, 245 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 a Korán může být čten ve světle 246 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 dnešního světa 247 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Tento trend 248 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 je obecně nazýván islámský modernismus 249 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 a byl podporován intelektuály a státníky, 250 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 nejen jako idea, 251 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 ale také jako politický program. 252 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 A to je důvod, proč v 19. století 253 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Ottomanská říše, která tehdy vládla celému Blízkému východu, 254 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 provedla některé klíčové reformy -- 255 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 například dala Křesťanům a Židům 256 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 rovnocenná občanská práva, 257 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 přijala ústavu, 258 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 přijala volený parlament, 259 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 podporovala myšlenku svobody vyznání. 260 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 A to je důvod, proč se Ottomanská říše ke konci své existence 261 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 stala zárodkem demokracie, 262 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 konstituční monarchií. 263 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Svoboda byla tehdy velmi důležitou politickou hodnotou. 264 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Podobně i v arabském světě 265 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 nastalo to, co slavný arabský historik Albert Hourani 266 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 označuje za dobu svobody. 267 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Napsal knihu "Arabská myšlenka v době svobody." 268 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 A tuto dobu svobody definuje 269 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 jako období 19. a kraje 20. století. 270 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Především si všimněme, že to byl dominantní proud 271 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 počátku 20. století 272 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 mezi muslimskými mysliteli, státníky i teology. 273 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Ale další vývoj ve 20.století 274 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 se ubíral zvláštním směrem, 275 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 vidíme totiž prudký sestup 276 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 této modernistické linie. 277 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 A místo ní 278 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 nastupuje růst islamismu, 279 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 ideologie, které je autoritářská, 280 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 dosti přísná, 281 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 značně protizápadní, 282 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 a která chce formovat společnost 283 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 podle utopistické vize. 284 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Takže je to islamismus, 285 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 který způsobil spoustu problému 286 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 v muslimském světě ve 20. století. 287 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Extrémní formy islamismu 288 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 vedly k terorismu ve jménu islámu -- 289 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 což je, podle mě, v rozporu s islámem, 290 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 ale někteří extremisté si to očividně nemyslí. 291 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Následující otázka však přetrvává: 292 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Pokud islámský modernismus byl tak 293 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 rozšířen v 19. a v počátku 20. století, 294 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 proč se islamismus stal tak populárním 295 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 ve zbytku 20. století? 296 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Tato otázka by podle mě 297 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 měla být pečlivě probrána. 298 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Ve své knize se jí také zabývám. 299 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 A ani nemusíte být odborníkem, abyste to pochopili. 300 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Podívejte se na politické dějiny 20. století 301 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 a uvidíte, že se toho hodně změnilo. 302 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Změnily se souvislosti. 303 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 V 19. století, 304 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 když muslimové hleděli na Evropu jako na vzor, 305 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 byli nezávislí, sebevědomější. 306 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Počátkem 20. století, s pádem Ottomanské říše, 307 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 byl celý Blízký východ kolonizován. 308 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 A když máte kolonizaci, tak máte taky co? 309 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Anti-kolonizaci. 310 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Tudíž Evropa již není jen vzorem, 311 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 stala se nepřítelem, kterému se musíte bránit. 312 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Dochází tedy k prudkému poklesu 313 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 liberálních myšlenek v muslimském světě 314 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 a to, co vidíme, je spíš obranný, 315 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 strnulý, reakcionářký tlak, 316 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 který vedl k arabskému socialismu a nacionalismu 317 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 a nakonec k ideologii islamismu. 318 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 A když období kolonialismu skončilo, 319 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 nahradili jej 320 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 vesměs sekulární diktátoři, 321 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 kteří tvrdili, že zastupují svoji zemi, 322 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 ale této zemi nepřinesli demokracii, 323 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 založili své vlastní diktátorské režimy. 324 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 A myslím že západ, alespoň některé západní mocnosti, 325 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 především Spojené státy, 326 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 udělaly tu chybu, že podporovaly tyto sekulární diktátory 327 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 v domnění, že pomohou svým vlastním zájmům. 328 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Ale tím, že tito diktátoři 329 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 potlačovali demokracii ve svých zemích 330 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 a potlačovali islámská hnutí, 331 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 ve skutečnosti přidali hlasu islamistů na síle. 332 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Takže během 20. století 333 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 byl arabský svět uvězněn v začarovaném kruhu 334 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 kde diktátor utlačuje svůj vlastní národ, 335 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 včetně pravověrných muslimů, 336 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 a ti pak reakcionářsky odpovídají. 337 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Jedna země však 338 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 byla schopna uniknout, nebo zůstat stranou 339 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 tohoto začarovaného kruhu. 340 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 A to je země, ze které pocházím, Turecko. 341 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Turecko nikdy nebylo kolonizováno, 342 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 takže zůstalo nezávislým národem i po pádu Ottomanské říše. 343 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 To musíme mít na paměti. 344 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Nesdílí onu protikolonialistickou náladu, 345 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 kterou najdete v jiných zemích tohto regionu. 346 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Dále, a to je nejpodstatnější, 347 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Turecko se stalo demokracií 348 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 dříve než kterákoliv z těchto zemí. 349 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 V roce 1950 proběhly v Turecku první svobodné volby, 350 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 které ukončily předchozí sekulární autokratický režim, 351 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 který stál u zrodu Turecka. 352 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 A pravověrní muslimové v Turecku 353 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 viděli, že mohou změnit politický systém skrz volby. 354 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 A uvědomují si, že demokracie je kompatibilní s islámem, 355 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 kompatibilní s jejich hodnotami, 356 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 podporují demokracii. 357 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 To je zkušenost, 358 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 kterou ostatní muslimské národy nezažily 359 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 až do této doby. 360 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Za druhé, v posledních dvaceti letech 361 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 díky globalizaci, díky tržní ekonomice, 362 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 díky vzestupu střední třídy, 363 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 v Turecku vidíme, 364 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 to, čemu říkám vzkříšení islámského modernismu. 365 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Máme městské středostavovské pravověrné muslimy, 366 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 kteří se dívají na své tradice 367 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 a vidí, že tyto tradice mají své problémy. 368 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 A chápou, že je potřeba je zpochybnit, změnit a reformovat. 369 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Koukají se na Evropu 370 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 a vidí příklad hodný následování. 371 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Přinejmenším vidí příklad, ze kterého mohou brát inspiraci. 372 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 To je důvod, proč proces připojení, 373 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 turecká snaha o připojení k EU, 374 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 má v Turecku podporu 375 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 mezi pravověrnými muslimy, 376 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 zatímco jiné sekulární národy byly proti. 377 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Tento proces byl poněkud zastřen tím, 378 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 že ne všichni Evropané nás vítají s otevřenou náručí -- 379 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 ale to je na jinou debatu. 380 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Prounijní postoj v Turecku v poslední dekádě 381 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 se stal téměř muslimskou záležitostí, 382 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 podporovanou muslimskýmy liberály 383 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 a pochopitelně i sekulárními liberály. 384 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 A díky tomu bylo 385 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Turecko schopno dosáhnout úspěšných výsledků, 386 00:15:20,000 --> 00:15:25,000 ve kterých se islám a pravověrný výklad islámu 387 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 stal součástí demokratického kolbiště, 388 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 a dokonce přispívá k demokratickému a ekonomickému 389 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 rozvoji země. 390 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 A právě dnes je to velmi povzbudivý příklad 391 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 pro některá muslimská hnutí 392 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 nebo některé země v arabském světě. 393 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Určitě jste si všimli Arabského jara, 394 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 které začalo v Tunisku a v Egyptě. 395 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Davy Arabů se 396 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 prostě vzbouřily proti svým diktátorům. 397 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 Požadovaly demokracii, požadovaly svobodu. 398 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 Nevyklubal se z nich islamistická obluda 399 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 kterou diktátoři straší, 400 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 aby ospravedlnili svůj režim. 401 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Prohlásili: "Chceme svobodu, chceme demokracii. 402 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Jsme věřící muslimové, 403 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 ale chceme žit jako svobodní lidé ve svobodné společnosti." 404 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Cesta je samozřejmě dlouhá a trnitá. 405 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Demokracie není něco, co vybudujete za den. 406 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Je to proces. 407 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Ale je to slibné období 408 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 v muslimském světě. 409 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 A já věřím, že islámský modernismus, 410 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 který začal v 19. století, 411 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 ale byl potlačen ve 20. století 412 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 z důvodu politické nestability muslimského světa, 413 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 zažívá znovuzrození. 414 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 A myslím, že to, co byste si měli odnést 415 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 je, že Islám, 416 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 navzdory některým západním skeptikům, 417 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 má v sobě potenciál 418 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 vytvořil vlastní cestu k demokracii, vlastní cestu k liberalismu, 419 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 vlastní cestu ke svobodě. 420 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Musíme jim jen nechat možnost na tom pracovat. 421 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Díky moc. 422 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 (Potlesk)