WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:04.000 Povestea mea este puțin despre război. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 Este despre deziluzie. 00:00:06.000 --> 00:00:08.000 Despre moarte. 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 Și despre redescoperirea 00:00:10.000 --> 00:00:12.000 idealismului 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 printre toate acele ruine. 00:00:14.000 --> 00:00:16.000 Și poate că asta mai este o lecție 00:00:16.000 --> 00:00:18.000 despre cum să reacționezi 00:00:18.000 --> 00:00:21.000 la imperfecta, fragmentata 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 și periculoasa lume a secolului 21. 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 Nu cred în povești lineare. 00:00:28.000 --> 00:00:30.000 Nu cred într-o viață sau o istorie 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 în care decizia A a dus la consecința B 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 și la consecința C, 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 aceste povești ordonate care ne sunt prezentate 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 și pe care poate că le încurajăm la cei din jur. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 Cred în caracterul aleatoriu 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 și unul din motivele pentru care cred asta 00:00:44.000 --> 00:00:47.000 este pentru că am devenit diplomat dintr-o pură întâmplare. 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 Sunt daltonist. 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 Încă de la naștere, nu am putut vedea toate culorile. 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 Din această cauză port gri sau negru în majoritatea timpului 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 și trebuie să merg cu soția mea 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 la cumpărat de haine. NOTE Paragraph 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 Când eram mic, voiam să fiu pilot de vânătoare. 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 Îmi plăcea să privesc avioanele care treceau 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 pe deasupra casei noastre de vacanță. 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 Și era visul meu să fiu pilot de vânătoare. 00:01:10.000 --> 00:01:13.000 Am dat niște teste pentru a intra în Forțele Aeriene Britanice, 00:01:13.000 --> 00:01:15.000 și, bineînțeles, le-am picat. 00:01:15.000 --> 00:01:17.000 Nu puteam să văd toate becurile care clipeau în diferite culori 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 și nu puteam să fac deosebirea între ele. 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Așa că a trebuit să-mi aleg o altă carieră. 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 Asta a fost destul de ușor pentru mine, 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 deoarece mai aveam o pasiune în copilărie, 00:01:27.000 --> 00:01:29.000 și anume, relațiile internaționale. 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 Când eram mic, 00:01:31.000 --> 00:01:34.000 citeam în amănunt ziarul. 00:01:34.000 --> 00:01:36.000 Eram fascinat de Războiul Rece, 00:01:36.000 --> 00:01:38.000 de negocierile INF 00:01:38.000 --> 00:01:41.000 cu privire la rachetele nucleare de rază medie, 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 războiul dintre Uniunea Sovietică și Statele Unite 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 în Angola și Afganistan. 00:01:47.000 --> 00:01:50.000 Aceste lucruri chiar mă interesau. 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 Așa că, de la o vârstă fragedă, 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 am vrut să fiu diplomat. 00:01:54.000 --> 00:01:57.000 Și, într-o zi, le-am spus și părinților, 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 iar tata neagă povestea asta și în ziua de azi, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 i-am spus: ”Tati, vreau să fiu diplomat.” 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 Și el s-a întors spre mine și mi-a zis 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 ”Carne, trebuie să fii foarte isteț ca să ajungi diplomat.” 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 (Râsete) 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 Și ambiția mea a fost pecetluită. NOTE Paragraph 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 În 1989, 00:02:12.000 --> 00:02:15.000 am intrat în serviciul diplomatic britanic. 00:02:15.000 --> 00:02:17.000 În acel an, 5.000 de oameni au aplicat pentru postul de diplomat 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 și doar 20 au reușit. 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 Și, după cum sugerează aceste numere, 00:02:23.000 --> 00:02:26.000 am fost introdus 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 într-o lume elitistă și fascinantă. 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 A fi diplomat, și atunci și acum, 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 este un job incredibil și mi-a plăcut la nebunie. 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 Îmi plăcea statutul oferit. 00:02:37.000 --> 00:02:40.000 Mi-am cumpărat un costum frumos și pantofi cu talpă de piele 00:02:40.000 --> 00:02:42.000 și m-am bucurat 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 de accesul pe care îl aveam la evenimentele mondiale. 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 Am călătorit în Fâșia Gaza. 00:02:47.000 --> 00:02:49.000 Am condus secția pentru pace în Orientul Mijlociu 00:02:49.000 --> 00:02:51.000 din cadrul Ministerului Britanic de Afaceri Externe. 00:02:51.000 --> 00:02:53.000 Am început să scriu discursuri 00:02:53.000 --> 00:02:55.000 pentru ministrul britanic de externe. 00:02:55.000 --> 00:02:57.000 L-am cunoscut pe Yasser Arafat. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 Am negociat 00:02:59.000 --> 00:03:02.000 cu diplomații lui Saddam la ONU. 00:03:02.000 --> 00:03:04.000 Mai târziu, am mers la Kabul 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 și am fost în Afganistan după ce talibanii au pierdut puterea. 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 Și călătoream 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 cu un transportor C-130 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 și îi vizitam pe dictatorii militari 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 în ascunzătorile lor din munți 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 și negociam cu ei 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 despre cum vom eradica Al Qaeda din Afganistan, 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 înconjurat de escorta mea militară, 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 care, la rândul ei, trebuia să aibă o escortă formată dintr-un pluton de pușcași marini, 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 pentru că era foarte periculos. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Era palpitant și distractiv. 00:03:32.000 --> 00:03:34.000 Era foarte interesant. 00:03:34.000 --> 00:03:36.000 Făceam parte dintr-un grup minunat, 00:03:36.000 --> 00:03:39.000 dintr-o comunitate foarte unită. NOTE Paragraph 00:03:39.000 --> 00:03:42.000 Iar punctul culminant al carierei mele 00:03:42.000 --> 00:03:45.000 a fost numirea mea la New York. 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 Lucrasem deja în Germania, Norvegia 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 și în alte locuri, 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 dar am fost trimis la New York, 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 ca să fac parte din consiliul de securitate al ONU din partea delegației britanice. 00:03:54.000 --> 00:03:56.000 Responsabilitatea mea era Orientul Mijlociu, 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 specialitatea mea. 00:03:58.000 --> 00:04:00.000 Și acolo, m-am confruntat cu situații 00:04:00.000 --> 00:04:02.000 de genul procesului de pace din Orientul Mijlociu, 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 situația Lockerbie, 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 putem să vorbim despre asta mai târziu dacă vreți, 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 dar, mai presus de toate, responsabilitatea mea era Irakul 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 și armele sale de distrugere în masă 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 și sancțiunile care i-au fost impuse 00:04:13.000 --> 00:04:16.000 pentru a-i obliga la dezarmare. 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 Eram negociatorul britanic principal 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 în această problemă 00:04:21.000 --> 00:04:24.000 și eram adânc implicat. 00:04:24.000 --> 00:04:27.000 Și, oricum, turul meu... 00:04:27.000 --> 00:04:30.000 A fost o perioadă foarte interesantă. 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 Era o diplomație foarte dramatică. 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Au avut loc mai multe războaie 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 în timpul misiunii mele la New York. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Am negociat pentru țara mea 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 rezoluția Consiliului de Securitate 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 din 12 septembrie 2001, 00:04:44.000 --> 00:04:47.000 care condamna atacurile din ziua precedentă, 00:04:47.000 --> 00:04:49.000 care aveau o însemnătate anume pentru noi, 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 dat fiind că locuiam în New York la acea vreme. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 Așa că a fost o experiență 00:04:54.000 --> 00:04:56.000 și bună și rea. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Mă bucuram de o viață bună. 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 Deși lucram foarte multe ore, 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 locuiam într-un apartament de lux din Union Square. 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 Eram un diplomat necăsătorit în New York. 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 Vă puteți imagina ce însemna asta. 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 (Râsete) 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 M-am distrat foarte bine. NOTE Paragraph 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Dar în 2002, 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 când turul meu s-a apropiat de sfârșit, 00:05:17.000 --> 00:05:20.000 m-am hotărât să nu mă întorc 00:05:20.000 --> 00:05:22.000 la serviciul care mă aștepta în Londra. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 M-am hotărât să-mi iau timp liber 00:05:24.000 --> 00:05:26.000 și să merg la New School, Bruce. 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Aveam sentimentul, oarecum vag, 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 că ceva nu este în regulă 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 cu serviciul meu și cu mine. 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 Eram epuizat 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 și deziluzionat, 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 dar nu știam exact care este problema. 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 Și m-am hotărât să-mi iau niște zile libere. 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 Ministerul de Externe a fost foarte generos. 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 Îți puteai lua concediu fără plată, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 dar rămâneai totuși în cadrul serviciului diplomatic, dar nu mai munceai. 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 A fost frumos. 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Și până la urmă m-am hotărât 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 să mă transfer în Kosovo 00:05:59.000 --> 00:06:02.000 ca reprezentant al Națiunilor Unite. NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 Și două lucruri mi s-au întâmplat în Kosovo, 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 care arată din nou 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 cât de imprevizibilă este viața, 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 pentru că aceste lucruri au ajuns să fie 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 doi dintre stâlpii vieții mele 00:06:12.000 --> 00:06:15.000 și m-au ajutat să ajung la următorul nivel. 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 Au fost două lucruri întâmplătoare. 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 Primul a fost că, în vara anului 2004, 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 guvernul britanic, oarecum cu o anumită ezitare, 00:06:22.000 --> 00:06:24.000 a decis să declanșeze o anchetă 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 despre felul în care au fost gestionate informațiile despre WMD, 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 în perioada de dinaintea războiului din Irak, 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 o temă extrem de specifică. 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 Am depus mărturie în secret. 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 Lucrasem cu informații confidențiale despre Irak 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 și despre WMD, 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 iar mărturia pe care am prezentat-o comisiei a fost că: 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 statul a exagerat informațiile primite, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 care erau foarte clare pe parcursul anilor când le-am analizat. 00:06:48.000 --> 00:06:51.000 Analiza noastră internă a concluzionat foarte clar 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 că WMD-ul din Irak 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 nu reprezenta nicio amenințare pentru statele vecine sau pentru noi. 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 În al doilea rând, guvernul a ignorat toate alternativele la război, 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 care, într-un fel, 00:07:01.000 --> 00:07:04.000 era un lucru cu atât mai rușinos. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 Despre al treilea motiv nu voi mai vorbi. 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 Dar, oricum, am depus acea mărturie 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 și eram pus în fața unei crize. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Ce urma să fac? 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 Această mărturie era foarte critică la adresa colegilor mei, 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 la adresa miniștrilor care, din punctul meu de vedere, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 declanșaseră un război bazat pe o minciună. NOTE Paragraph 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 Așa că eram într-o criză. 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 Și nu era deloc frumos. 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 M-am plâns. Am ezitat. 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 Am tot bătut-o la cap pe soția mea 00:07:30.000 --> 00:07:33.000 și, în cele din urmă, m-am hotărât să demisionez din corpul diplomatic. 00:07:33.000 --> 00:07:37.000 E o scenă în filmul lui Al Pacino, ”Informatorul”, pe care poate că îl știți, 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 în care el se întoarce la CBS 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 după ce l-au dezamăgit în legătură cu tipul cu tutunul 00:07:42.000 --> 00:07:45.000 și el le spune: ”Nu mai pot să fac asta. Ceva s-a rupt.” 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Și așa a fost și pentru mine. Iubesc filmul ăla. 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Am simțit că ceva s-a rupt. 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 Nu pot să mai stau cu ministrul de externe 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 sau cu primul-ministru și să le zâmbesc 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 și să fac ceea ce obișnuiam să fac pentru ei. 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 Așa că mi-am încercat norocul 00:07:59.000 --> 00:08:02.000 și am sărit de la înălțime. NOTE Paragraph 00:08:02.000 --> 00:08:06.000 Și a fost un sentiment extrem de neplăcut. 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 Și am început să cad. 00:08:08.000 --> 00:08:11.000 Și nici astăzi nu m-am oprit din cădere. 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 Încă mai cad. 00:08:13.000 --> 00:08:16.000 Dar, într-un fel, m-am obișnuit cu senzația. 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 Și, oarecum, chiar îmi place 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 senzația aceasta 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 decât să stau pe marginea prăpastiei, 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 întrebându-mă ce să fac. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 Un al doilea lucru care s-a petrecut în Kosovo... 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 Scuzați-mă, trebuie să beau puțină apă. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Al doilea lucru care s-a întâmplat în Kosovo 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 și care m-a ajutat să ajung la acest răspuns 00:08:35.000 --> 00:08:38.000 pe care nu îl aflasem încă: 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 ”Ce fac cu viața mea?” 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 Iubesc diplomația. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Nu am nicio carieră. 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 M-am așteptat să fiu diplomat toată viața, să-mi servesc țara. 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 Am vrut să fiu ambasador, 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 iar mentorii, eroii mei, 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 oameni care erau în vârful profesiei mele, 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 iar eu renunțam la tot. 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 Mulți dintre prietenii mei erau încă diplomați. 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 Pensia mea se baza pe asta. 00:09:01.000 --> 00:09:03.000 Și am renunțat. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 Ce urma să fac? NOTE Paragraph 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 În acel an, în Kosovo, 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 am văzut un lucru îngrozitor. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 În martie 2004, au avut loc niște revolte groaznice 00:09:12.000 --> 00:09:15.000 în toată provincia Kosovo. 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 18 oameni au murit. 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 Era anarhie. 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 Și anarhia e un lucru îngrozitor de văzut, 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 să știi că poliția și armata, 00:09:23.000 --> 00:09:25.000 erau foarte multe trupe militare acolo, 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 nu pot opri mulțimea revoltată 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 care umple strada. 00:09:29.000 --> 00:09:32.000 Și mulțimea revoltată de pe stradă se va opri 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 doar când va decide să se oprească 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 și după ce se va fi săturat să ardă și să ucidă. 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 Și asta nu e o priveliște prea frumoasă. Și eu am văzut-o. 00:09:39.000 --> 00:09:42.000 Și am trecut prin mulțime. 00:09:42.000 --> 00:09:45.000 Împreună cu prietenii mei albanezi, am încercat s-o oprim, dar am eșuat. 00:09:45.000 --> 00:09:48.000 Și acea revoltă m-a învățat ceva 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 ce nu este neapărat evident. E o poveste destul de complicată. NOTE Paragraph 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Dar unul dintre motivele pentru care a avut loc acea revoltă, 00:09:53.000 --> 00:09:55.000 care a continuat timp de mai multe zile, 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 a fost faptul că oamenii din Kosovo 00:09:57.000 --> 00:10:00.000 nu erau părtași la propriul lor viitor. 00:10:01.000 --> 00:10:04.000 Aveau loc negocieri diplomatice despre viitorul provinciei Kosovo 00:10:04.000 --> 00:10:06.000 la acel moment, 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 iar guvernul din Kosovo și populația 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 nu participau în niciun fel 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 la acele discuții. 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 Exista acest întreg sistem diplomatic, 00:10:15.000 --> 00:10:18.000 acest proces de negociere despre viitorul provinciei, 00:10:18.000 --> 00:10:20.000 dar kosovarii nu aveau niciun cuvânt de spus. 00:10:20.000 --> 00:10:23.000 Și nu e de mirare că acest lucru îi nemulțumea. 00:10:23.000 --> 00:10:26.000 Acele revolte erau o manifestare a frustrării lor. 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 Nu era singurul motiv, 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 iar viața nu e așa simplă, nu există o singură cauză. 00:10:30.000 --> 00:10:32.000 Era un lucru complicat 00:10:32.000 --> 00:10:34.000 și nu vreau să pretind că era mai simplu decât a fost. 00:10:34.000 --> 00:10:36.000 Dar acela a fost unul din motive. NOTE Paragraph 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 Și asta mi-a dat inspirația, 00:10:38.000 --> 00:10:40.000 sau ca să fiu mai precis, 00:10:40.000 --> 00:10:42.000 i-a dat inspirație soției mele. 00:10:42.000 --> 00:10:45.000 Mi-a zis: ''De ce nu-i consiliezi pe kosovari?'' 00:10:45.000 --> 00:10:48.000 ''De ce nu le consiliezi guvernul în legătură cu relațiile diplomatice?'' 00:10:48.000 --> 00:10:50.000 Kosovarilor nu li se permitea să aibă un serviciu diplomatic. 00:10:50.000 --> 00:10:52.000 Nu aveau voie să aibă diplomați. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 Nu aveau voie să aibă un minister de externe 00:10:54.000 --> 00:10:57.000 care să-i ajute să rezolve acest proces complicat 00:10:57.000 --> 00:11:00.000 care e cunoscut ca procesul statutului final al provinciei Kosovo. 00:11:00.000 --> 00:11:02.000 Așa că asta era ideea. 00:11:02.000 --> 00:11:04.000 De aici a plecat ideea de ''Independent Diplomat''. 00:11:04.000 --> 00:11:07.000 Primul grup diplomatic de consiliere din lume 00:11:07.000 --> 00:11:09.000 și o organizație în întregime non-profit. 00:11:09.000 --> 00:11:12.000 Și totul a început când m-am întors în Londra, 00:11:12.000 --> 00:11:15.000 după timpul petrecut la Națiunile Unite, în Kosovo. 00:11:15.000 --> 00:11:18.000 M-am întors și am luat cina cu primul-ministru kosovar și i-am spus: 00:11:18.000 --> 00:11:21.000 ''Vă propun să mă întorc și să vă consiliez pe probleme de diplomație.'' 00:11:21.000 --> 00:11:24.000 ''Știu despre ce e vorba. Cu asta mă ocup. De ce să nu vin și să vă ajut?'' 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 Și-a ridicat paharul de raki și mi-a spus: 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 ''Da, Carne. Vino.'' NOTE Paragraph 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 Și m-am dus în Kosovo 00:11:30.000 --> 00:11:32.000 și am consiliat guvernul kosovar. 00:11:32.000 --> 00:11:35.000 ''Independent Diplomat'' a ajuns să consilieze trei prim-miniștri kosovari succesivi, 00:11:35.000 --> 00:11:38.000 și echipa de negociatori din Kosovo. 00:11:38.000 --> 00:11:41.000 Iar Kosovo a ajuns un stat independent. 00:11:41.000 --> 00:11:44.000 ''Independent Diplomat'' este acum stabilit 00:11:44.000 --> 00:11:46.000 în cinci centre diplomatice din toată lumea 00:11:46.000 --> 00:11:48.000 și consiliem șapte sau opt 00:11:48.000 --> 00:11:51.000 țări diferite sau grupuri politice, 00:11:51.000 --> 00:11:53.000 în funcție de cum vreți să le definiți 00:11:53.000 --> 00:11:55.000 și nu sunt un mare fan al definițiilor. 00:11:55.000 --> 00:11:58.000 Îi consiliem pe ciprioții din nord cum să-și reunifice insula. 00:11:58.000 --> 00:12:00.000 Consiliem opoziția din Burma, 00:12:00.000 --> 00:12:02.000 guvernul din sudul Sudanului, 00:12:02.000 --> 00:12:04.000 care, și aici o auziți în premieră, 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 va constitui o nouă țară în următorii câțiva ani. 00:12:08.000 --> 00:12:11.000 Consiliem Frontul Polisario din Sahara de Vest, 00:12:11.000 --> 00:12:13.000 care luptă să scoată din nou țara 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 de sub ocupația marocană, 00:12:15.000 --> 00:12:18.000 după 34 de ani. 00:12:18.000 --> 00:12:21.000 Consiliem mai multe state insulare în legătură cu negocierile despre schimbarea climei, 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 care trebuie să aibă punctul culminant 00:12:23.000 --> 00:12:25.000 în Copenhaga. NOTE Paragraph 00:12:26.000 --> 00:12:28.000 Există destul de multă varietate 00:12:28.000 --> 00:12:30.000 pentru că, atunci când puneam bazele la ''Independent Diplomat'', 00:12:30.000 --> 00:12:32.000 am fost la o petrecere în Camera Lorzilor, 00:12:32.000 --> 00:12:34.000 un loc extraordinar, 00:12:34.000 --> 00:12:36.000 dar îmi țineam băutura așa, și am dat peste 00:12:36.000 --> 00:12:38.000 un tip care stătea în spatele meu. 00:12:38.000 --> 00:12:40.000 Am început să vorbim 00:12:40.000 --> 00:12:42.000 și i-am spus cu ce mă ocupam 00:12:42.000 --> 00:12:44.000 și i-am spus cu destulă emfază 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 că voi pune bazele la ''Independent Diplomat'' în New York. 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 La acea vreme, eram doar eu, 00:12:48.000 --> 00:12:50.000 iar eu și cu soția mea voiam să ne mutăm înapoi la New York. 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 Și m-a întrebat: ''De ce nu treci pe la colegii mei din New York?'' 00:12:53.000 --> 00:12:55.000 Și a rezultat că 00:12:55.000 --> 00:12:57.000 el lucra pentru o companie de inovații numită ?What If! 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 de care unii dintre voi probabil că ați auzit. 00:12:59.000 --> 00:13:01.000 Și un lucru a dus la altul 00:13:01.000 --> 00:13:03.000 și am ajuns să am un birou 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 la ?What If!, în New York, 00:13:05.000 --> 00:13:07.000 când am început ''Independent Diplomat''. 00:13:07.000 --> 00:13:09.000 Și urmărind cum ?What If! 00:13:09.000 --> 00:13:11.000 a creat noi arome pentru guma de mestecat Wrigley 00:13:11.000 --> 00:13:13.000 sau noi arome de Cola, 00:13:13.000 --> 00:13:15.000 m-a ajutat să inovez 00:13:15.000 --> 00:13:17.000 strategii pentru kosovari 00:13:17.000 --> 00:13:20.000 și pentru saharienii din Sahara de Vest. 00:13:20.000 --> 00:13:23.000 Și mi-am dat seama că există mai multe feluri de a face diplomație 00:13:23.000 --> 00:13:25.000 și că diplomația 00:13:25.000 --> 00:13:27.000 e afacerea soluționărilor de probleme. 00:13:27.000 --> 00:13:30.000 Și totuși, cuvântul inovație nu există în diplomație. 00:13:30.000 --> 00:13:33.000 Există doar jocuri de sumă nulă și realpolitik 00:13:33.000 --> 00:13:36.000 și instituții care există de generații 00:13:36.000 --> 00:13:39.000 și care acționează la fel cum au făcut-o dintotdeauna. NOTE Paragraph 00:13:39.000 --> 00:13:41.000 Iar ''Independent Diplomat'', astăzi, 00:13:41.000 --> 00:13:44.000 încearcă să incorporeze unele lucruri pe care le-am învățat la ?What If!. 00:13:44.000 --> 00:13:47.000 Stăm cu toții într-un birou și țipăm unii la alții. 00:13:47.000 --> 00:13:50.000 Lucrăm pe niște laptopuri mici și încercăm să mutăm birourile ca să gândim diferit. 00:13:50.000 --> 00:13:52.000 Și folosim experți naivi 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 care poate că nu știu nimic despre țările cu care lucrăm, 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 dar care au cunoștințe în alte domenii 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 și care încearcă să introducă un nou punct de vedere 00:13:59.000 --> 00:14:01.000 în aceste probleme 00:14:01.000 --> 00:14:03.000 pe care noi încercăm să le rezolvăm pentru clienții noștri. 00:14:03.000 --> 00:14:05.000 Nu e ușor, deoarece clienții noștri, prin definiție, 00:14:05.000 --> 00:14:08.000 trec prin momente grele din punct de vedere diplomatic. NOTE Paragraph 00:14:10.000 --> 00:14:12.000 Sunt anumite lecții 00:14:12.000 --> 00:14:15.000 care pot fi învățate din toate acestea, 00:14:15.000 --> 00:14:17.000 atât personale cât și politice, 00:14:17.000 --> 00:14:20.000 iar într-un fel, ele sunt același lucru. 00:14:20.000 --> 00:14:22.000 Lecția personală 00:14:22.000 --> 00:14:24.000 e cum să-ți asumi riscuri 00:14:24.000 --> 00:14:27.000 și o recomand. 00:14:28.000 --> 00:14:30.000 E un lucru pe care se merită să-l faci măcar o dată în viață, 00:14:30.000 --> 00:14:33.000 să distrugi totul și să-ți asumi un risc. 00:14:34.000 --> 00:14:37.000 A doua lecție este despre lumea de astăzi. 00:14:37.000 --> 00:14:40.000 ''Independent Diplomat'' face parte din acest curent 00:14:40.000 --> 00:14:43.000 care începe să-și facă simțită prezența în lume, 00:14:43.000 --> 00:14:46.000 adică lumea se fragmentează. 00:14:46.000 --> 00:14:49.000 Statele nu mai înseamnă atât de mult ca înainte 00:14:49.000 --> 00:14:51.000 iar puterea statului e în declin. 00:14:51.000 --> 00:14:53.000 Asta înseamnă că puterea altor lucruri e în creștere. 00:14:53.000 --> 00:14:55.000 Acele alte lucruri sunt actorii non-statali. 00:14:55.000 --> 00:14:57.000 Poate fi vorba de corporații, 00:14:57.000 --> 00:15:00.000 poate fi vorba de mafioți sau de ONG-uri cu intenții curate, 00:15:00.000 --> 00:15:02.000 poate fi orice, 00:15:02.000 --> 00:15:04.000 absolut orice. 00:15:04.000 --> 00:15:07.000 Noi trăim într-o lume mai complicată și mult mai fragmentată. 00:15:07.000 --> 00:15:09.000 Dacă guvernele nu mai sunt atât de capabile 00:15:09.000 --> 00:15:11.000 să influențeze problemele 00:15:11.000 --> 00:15:14.000 care ne afectează lumea. 00:15:14.000 --> 00:15:17.000 Atunci cine le poate rezolva, 00:15:17.000 --> 00:15:19.000 cine trebuie să-și asume responsabilitatea? 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 Noi. 00:15:21.000 --> 00:15:24.000 Dacă ei nu sunt în stare, cine mai rămâne să se ocupe de asta? 00:15:24.000 --> 00:15:27.000 Nu avem de ales decât să îmbrățișăm realitatea. NOTE Paragraph 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 Asta înseamnă că 00:15:29.000 --> 00:15:32.000 nu mai este suficient 00:15:32.000 --> 00:15:35.000 să spui că relațiile internaționale sau afacerile globale 00:15:35.000 --> 00:15:37.000 sau că haosul din Somalia 00:15:37.000 --> 00:15:40.000 sau că ce se petrece în Burma nu ne privește 00:15:40.000 --> 00:15:43.000 și că trebuie să lăsăm guvernele să își vadă de treabă. 00:15:43.000 --> 00:15:45.000 Pot să fac legătura 00:15:45.000 --> 00:15:47.000 între oricare dintre voi 00:15:47.000 --> 00:15:50.000 și miliția Al-Shabaab din Somalia. 00:15:50.000 --> 00:15:54.000 Întrebați-mă cum mai târziu, mai ales dacă mâncați pește, 00:15:54.000 --> 00:15:56.000 dar legătura există. 00:15:56.000 --> 00:15:58.000 Suntem interconectați. 00:15:58.000 --> 00:16:00.000 Și nu e vorba doar de Tom Friedman, 00:16:00.000 --> 00:16:03.000 se poate aplica în caz după caz. 00:16:03.000 --> 00:16:06.000 Asta înseamnă că, în loc să-ți rogi politicienii să acționeze, 00:16:06.000 --> 00:16:09.000 trebuie să acționezi singur. 00:16:09.000 --> 00:16:11.000 Iar ''Independent Diplomat'' este oarecum un exemplu 00:16:11.000 --> 00:16:13.000 al acestui fapt. NOTE Paragraph 00:16:13.000 --> 00:16:16.000 Nu există exemple clare, dar un exemplu este următorul: 00:16:16.000 --> 00:16:18.000 felul în care lumea se schimbă 00:16:18.000 --> 00:16:20.000 este reflectat de ce se întâmplă la fostul meu loc de muncă, 00:16:20.000 --> 00:16:22.000 Consiliul de Securitate al Națiunilor Unite. 00:16:22.000 --> 00:16:25.000 ONU a fost înființat în 1945. 00:16:25.000 --> 00:16:27.000 Carta Națiunilor Unite a fost creată 00:16:27.000 --> 00:16:29.000 pentru a opri conflictele dintre state, 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 conflictele interstatale. 00:16:31.000 --> 00:16:33.000 Astăzi, 80% din agenda de lucru 00:16:33.000 --> 00:16:35.000 a Consiliului de Securitate 00:16:35.000 --> 00:16:37.000 include conflicte dintre state, 00:16:37.000 --> 00:16:39.000 implicând actorii non-statali, 00:16:39.000 --> 00:16:41.000 gherilele, separatiștii, 00:16:41.000 --> 00:16:43.000 teroriștii, dacă vreți să le spuneți așa. 00:16:43.000 --> 00:16:46.000 Oameni care nu fac parte din guvernul recunoscut, care nu reprezintă state în adevăratul sens al cuvântului. 00:16:46.000 --> 00:16:49.000 Aceasta este starea lumii de astăzi. 00:16:49.000 --> 00:16:51.000 Când mi-am dat seama de acest lucru 00:16:51.000 --> 00:16:54.000 și când îmi amintesc de timpul petrecut la Consiliul de Securitate 00:16:54.000 --> 00:16:56.000 și ceea ce s-a întâmplat cu kosovarii 00:16:56.000 --> 00:16:58.000 mi-am dat seama că, adesea, 00:16:58.000 --> 00:17:00.000 oamenii care erau cel mai adesea afectați 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 de ceea ce făceam noi la Consiliul de Securitate 00:17:02.000 --> 00:17:04.000 nu erau de fapt acolo, nu erau invitați 00:17:04.000 --> 00:17:06.000 să-și prezinte punctul de vedere în fața Consiliului de Securitate. 00:17:06.000 --> 00:17:08.000 M-am gândit că e greșit. 00:17:08.000 --> 00:17:10.000 Ceva trebuie să fie făcut. NOTE Paragraph 00:17:10.000 --> 00:17:13.000 Așa că am început într-un mod tradițional. 00:17:13.000 --> 00:17:15.000 Eu și colegii mei de la ''Independent Diplomat'' 00:17:15.000 --> 00:17:17.000 am abordat mai mulți membri ai Consiliului de Securitate. 00:17:17.000 --> 00:17:19.000 Am mers la 70 de state-membre ONU, 00:17:19.000 --> 00:17:21.000 cazacii, etiopenii, israelienii etc. 00:17:21.000 --> 00:17:23.000 Am fost să-i vedem pe toți, 00:17:23.000 --> 00:17:25.000 pe secretarul general, pe toți 00:17:25.000 --> 00:17:27.000 și le-am spus: ''E greșit.'' 00:17:27.000 --> 00:17:29.000 ''E îngrozitor că nu-i consultați pe oamenii care chiar sunt afectați.'' 00:17:29.000 --> 00:17:31.000 Trebuie instituționalizat un sistem 00:17:31.000 --> 00:17:33.000 în care să îi inviți pe kosovari 00:17:33.000 --> 00:17:35.000 să vină și să-ți spună ce părere au. 00:17:35.000 --> 00:17:37.000 Le poți spune ceea ce gândești. 00:17:37.000 --> 00:17:39.000 Va fi minunat. Poți face un schimb de idei. 00:17:39.000 --> 00:17:42.000 Poți include părerile acestor oameni în deciziile tale, 00:17:42.000 --> 00:17:44.000 ceea ce înseamnă că deciziile tale vor fi mai bune și mai durabile. 00:17:47.000 --> 00:17:49.000 Foarte logic, nu? 00:17:49.000 --> 00:17:51.000 Adică e atât de evident, încât oricine ar putea face asta. 00:17:51.000 --> 00:17:54.000 Și, bineînțeles, toată lumea a înțeles. Toți mi-au zis: ''Da. Ai dreptate.'' 00:17:54.000 --> 00:17:56.000 ''Întoarce-te la noi'' 00:17:56.000 --> 00:17:58.000 ''peste șase luni.'' 00:17:58.000 --> 00:18:01.000 Și, bineînțeles, nu s-a întâmplat nimic. Nimeni nu a făcut nimic. 00:18:01.000 --> 00:18:03.000 Consiliul de Securitate își desfășoară activitatea 00:18:03.000 --> 00:18:05.000 în exact același mod 00:18:05.000 --> 00:18:08.000 ca acum un număr de ani, 00:18:08.000 --> 00:18:11.000 când eram acolo cu 10 ani în urmă. NOTE Paragraph 00:18:11.000 --> 00:18:13.000 Așa că ne-am uitat la acea observație 00:18:13.000 --> 00:18:15.000 a eșecului 00:18:15.000 --> 00:18:17.000 și am încercat să vedem cum o putem rezolva. 00:18:17.000 --> 00:18:19.000 Și mi-am zis că nu am de gând 00:18:19.000 --> 00:18:21.000 să-mi petrec restul vieții 00:18:21.000 --> 00:18:23.000 făcând lobby pentru aceste guverne, 00:18:23.000 --> 00:18:25.000 încercând să fac ceea ce trebuia. 00:18:25.000 --> 00:18:27.000 Așa că ne-am hotărât 00:18:27.000 --> 00:18:29.000 să stabilim chiar noi aceste întâlniri. 00:18:29.000 --> 00:18:31.000 Așa că acum, ''Independent Diplomat'' 00:18:31.000 --> 00:18:33.000 a ajuns să stabilească întâlniri 00:18:33.000 --> 00:18:35.000 între Consiliul de Securitate ONU 00:18:35.000 --> 00:18:37.000 și celelalte părți ale disputelor 00:18:37.000 --> 00:18:40.000 care se află pe agenda Consiliului de Securitate. 00:18:40.000 --> 00:18:42.000 Așa că vom aduce 00:18:42.000 --> 00:18:45.000 grupările rebele din Darfur, 00:18:45.000 --> 00:18:48.000 ciprioții din nord și ciprioții din sud, 00:18:49.000 --> 00:18:52.000 rebelii din Archey 00:18:52.000 --> 00:18:54.000 și toată lista teribilă 00:18:54.000 --> 00:18:57.000 de conflicte haotice din toată lumea. 00:18:57.000 --> 00:19:00.000 Și vom încerca să-i aducem la New York. 00:19:00.000 --> 00:19:02.000 Să participe la o întâlnire într-o cameră liniștită, 00:19:02.000 --> 00:19:04.000 într-un mediu privat, fără presă 00:19:04.000 --> 00:19:06.000 și să explice exact ce vor 00:19:06.000 --> 00:19:08.000 membrilor Consiliului de Securitate, 00:19:08.000 --> 00:19:10.000 iar aceștia să le explice la rândul lor 00:19:10.000 --> 00:19:12.000 ceea ce vor. 00:19:12.000 --> 00:19:14.000 Deci chiar are loc o conversație, 00:19:14.000 --> 00:19:16.000 un lucru nemaiîntâlnit până acum. 00:19:16.000 --> 00:19:19.000 Și, descriind toate aceste lucruri, 00:19:19.000 --> 00:19:22.000 oricare dintre voi care se pricepe la politică știe că este un lucru extrem de dificil 00:19:22.000 --> 00:19:24.000 și sunt în totalitate de acord cu voi. 00:19:24.000 --> 00:19:27.000 Șansele unei nereușite sunt foarte mari, 00:19:27.000 --> 00:19:29.000 dar cu siguranță că nu se va întâmpla nimic 00:19:29.000 --> 00:19:32.000 dacă nu încercăm. NOTE Paragraph 00:19:32.000 --> 00:19:35.000 Iar politica mea s-a schimbat fundamental 00:19:35.000 --> 00:19:37.000 și nu mai sunt diplomatul de atunci 00:19:37.000 --> 00:19:40.000 și cred că rezultatele contează și nu procesul, 00:19:40.000 --> 00:19:43.000 și nici tehnologia. 00:19:43.000 --> 00:19:45.000 Vorbește-le despre tehnologie 00:19:45.000 --> 00:19:48.000 tuturor membrilor Twitter de la demonstrațiile din Iran 00:19:48.000 --> 00:19:51.000 care sunt acum prizonieri politici în Teheran, 00:19:51.000 --> 00:19:53.000 acolo unde Ahmadinejad rămâne la putere. 00:19:53.000 --> 00:19:56.000 Tehnologia nu a dus la schimbări politice în Iran. 00:19:57.000 --> 00:20:00.000 Trebuie să te uiți la rezultate și să te întrebi: 00:20:00.000 --> 00:20:02.000 Ce pot face ca să obțin acest rezultat? 00:20:02.000 --> 00:20:05.000 Aceasta este politica secolului 21. 00:20:05.000 --> 00:20:07.000 Și, într-un fel, ''Independent Diplomat'' 00:20:07.000 --> 00:20:10.000 este întruchiparea acelei fragmentări, acelei schimbări 00:20:10.000 --> 00:20:13.000 prin care trecem cu toții. NOTE Paragraph 00:20:14.000 --> 00:20:16.000 Aceasta este povestea mea. Mulțumesc.