WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:04.000 Moja oriče je pomalo o ratu. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 O razočaranju. 00:00:06.000 --> 00:00:08.000 O smrti. 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 I o ponovnom otkrivanju 00:00:10.000 --> 00:00:12.000 idealizma 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 u svom tom uništenju. 00:00:14.000 --> 00:00:16.000 Možda u mojoj priči bude i pouka 00:00:16.000 --> 00:00:18.000 kako se nositi 00:00:18.000 --> 00:00:21.000 s našim zeznutim, raspadajućim 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 i opasnim svijetom u 21. stoljeću. 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 Ne vjerujem u obično pripovijedanje. 00:00:28.000 --> 00:00:30.000 Ne vjerujem u život ili priču 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 koji je zapisan kao odluka A koja je dovela do posljedice B 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 koja je dovela do posljedice C -- 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 kao u urednim pričama koje obično čujemo, 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 i koje možda tražimo jedni od drugih. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 Vjerujem u slučajne događaje, 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 a jedan od razloga zašto to vjerujem 00:00:44.000 --> 00:00:47.000 jest taj što sam ja slučajno postao diplomat. 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 Daltonist sam. 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 Rođen sam s manom neraspoznavanja većine boja. 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 Zato uglavnom nosim sivo i crno 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 i moram sa sobom voditi suprugu 00:00:56.000 --> 00:00:59.000 kada biram odjeću. NOTE Paragraph 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 Dok sam bio malen, uvijek sam želio biti vojni pilot. 00:01:02.000 --> 00:01:04.000 Obožavao sam gledati avione kako prelijeću 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 našu vikendicu na selu. 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 I dječački mi je san bio da postanem vojni pilot. 00:01:10.000 --> 00:01:13.000 Išao sam na testiranja za pilota u Kraljevskim zračnim snagama, 00:01:13.000 --> 00:01:15.000 i, naravno, pao sam. 00:01:15.000 --> 00:01:17.000 Nisam vidio bljeskanje različitih svjetala 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 i nisam razlikovao boje. 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 Zato sam morao odabrati drugo zanimanje, 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 što mi je zapravo bilo relativno lako, 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 jer sam imao veliku strast kroz cijelo djetinjstvo, 00:01:27.000 --> 00:01:29.000 a to su bili međunarodni odnosi. 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 Kao dijete, 00:01:31.000 --> 00:01:34.000 pažljivo sam čitao novine. 00:01:34.000 --> 00:01:36.000 Fascinirao me Hladni rat, 00:01:36.000 --> 00:01:38.000 pregovori oko naoružanja 00:01:38.000 --> 00:01:41.000 nuklearnim projektilima srednjeg dometa, 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 posrednički rat između Sovjetskog Saveza i SAD-a 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 u Angoli i Afganistanu. 00:01:47.000 --> 00:01:50.000 Te su me stvarno zaista zanimale. 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 I tako sam vrlo mlad odlučio 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 da želim biti diplomat. 00:01:54.000 --> 00:01:57.000 I jednog sam dana to rekao svojim roditeljima -- 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 a moj otac do danas poriče ovu priču -- 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 rekao sam: "Tata, ja želim biti diplomat." 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 A on se okrenuo prema meni i rekao: 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 "Carne, moraš biti vrlo pametan da bi bio diplomat." 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 (Smijeh) 00:02:07.000 --> 00:02:10.000 Time je moja ambicija bila zapečaćena. NOTE Paragraph 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 1989. godine 00:02:12.000 --> 00:02:15.000 zaposlio sam se u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova. 00:02:15.000 --> 00:02:17.000 Te se godine 5.000 ljudi prijavilo da postanu diplomati, 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 a uspjelo nas je 20. 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 Kako možete zaključiti iz tih brojeva, 00:02:23.000 --> 00:02:26.000 uveden sam u elitni, 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 fascinantan i uzbudljiv svijet. 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 Zanimanje diplomata, i tada i danas, 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 nevjerojatan je posao i uživao sam u svakom trenutku. 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 Uživao sam u statusu koji on nosi. 00:02:37.000 --> 00:02:40.000 Kupio sam si fino odijelo i nosio cipele s kožnim potplatima 00:02:40.000 --> 00:02:42.000 i uživao sam 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 u nevjerojatnom pristupu događanjima u svijetu. 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 Putovao sam u pojas Gaze. 00:02:47.000 --> 00:02:49.000 Bio sam na čelu Odjela za mirovni proces na Bliskom istoku 00:02:49.000 --> 00:02:51.000 u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova. 00:02:51.000 --> 00:02:53.000 Pisao sam govore 00:02:53.000 --> 00:02:55.000 za britanskog ministra vanjskih poslova. 00:02:55.000 --> 00:02:57.000 Upoznao sam Yassera Arafata. 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 Pregovarao sam 00:02:59.000 --> 00:03:02.000 sa Saddamovim diplomatima u UN-u. 00:03:02.000 --> 00:03:04.000 Kasnije sam putovao u Kabul 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 i služio u Afganistanu nakon pada talibana. 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 Putovao sam 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 vojnim teretnim avionom C-130 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 i posjećivao gerilske vojne zapovjednike 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 u planinskim skloništima 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 i s njima pregovarao 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 kako ćemo iskorijeniti Al-Qa'idu iz Afganistana. 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 Bio sam okružen svojom pratnjom iz posebnih postrojbi 00:03:24.000 --> 00:03:27.000 koji su pak morali biti u pratnji odreda kraljevskih marinaca 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 jer to je bilo tako opasno. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 I bilo je uzbudljivo. Bilo je zabavno. 00:03:32.000 --> 00:03:34.000 Bilo je stvarno zanimljivo. 00:03:34.000 --> 00:03:36.000 To je odličan kadar, 00:03:36.000 --> 00:03:39.000 nevjerojatno povezana zajednica ljudi. NOTE Paragraph 00:03:39.000 --> 00:03:42.000 To je bio i vrhunac moje karijere, što sam shvatio kasnije, 00:03:42.000 --> 00:03:45.000 kad sam raspoređen na službu u New Yorku. 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 Prije toga radio sam u Njemačkoj, Norveškoj, 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 i raznim drugim mjestima, 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 ali poslan sam u New York 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 kako bih radio u britanskoj delegaciji u Vijeću sigurnosti u UN-u. 00:03:54.000 --> 00:03:56.000 Bio sam odgovoran za Bliski istok, 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 koji je bio moja specijalnost. 00:03:58.000 --> 00:04:00.000 Na tom sam se položaju bavio stvarima 00:04:00.000 --> 00:04:02.000 kao što je mirovni proces na Bliskom istoku, 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 ili slučaj Lockerbie -- 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 o tome možemo razgovarati ako želite -- 00:04:07.000 --> 00:04:09.000 ali najviše od svega, moja odgovornost bio je Irak 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 i oružja za masovno uništenje koja ondje postoje 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 i sankcije koje smo nametnuli Iraku 00:04:13.000 --> 00:04:16.000 kako bismo ga prisilili na uklanjanje tog oružja. 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 Bio sam glavni britanski pregovarač 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 za to pitanje 00:04:21.000 --> 00:04:24.000 i bio sam potpuno posvećem tom problemu. 00:04:24.000 --> 00:04:27.000 Uglavnom, 00:04:27.000 --> 00:04:30.000 moj put -- bilo je to na neki način vrlo uzbudljivo. 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 Mislim, radilo se o vrlo dramatičnoj diplomaciji. 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Prošli smo kroz nekoliko ratova 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 za vrijeme dok sam radio u New Yorku. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Zastupao sam svoju zemlju 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 u rezoluciji u Vijeću sigurnosti 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 donesenoj 12. rujna 2001. godine 00:04:44.000 --> 00:04:47.000 kojom su se osudili napadi prethodnog dana, 00:04:47.000 --> 00:04:49.000 koji su, naravno, bili bolno stvarni nama 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 koji smo u to vrijeme živjeli u New Yorku. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 Tako da je to na neki način bilo 00:04:54.000 --> 00:04:56.000 i slatko i gorko iskustvo. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Živio sam ugodnim životom. 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 Iako sam mnogo radio, 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 živio sam u luksuznom stanu na Union Squareu. 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 Bio sam britanski diplomat, bez partnerice, u New Yorku; 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 možete misliti što je to značilo. 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 (Smijeh) 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 Uživao sam. NOTE Paragraph 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Ali 2002. godine, 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 kad je mojem mandatu došao kraj, 00:05:17.000 --> 00:05:20.000 odučio sam da se neću vratiti 00:05:20.000 --> 00:05:22.000 poslu koji me čekao u Londonu. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Odlučio sam da odem na dopust 00:05:24.000 --> 00:05:26.000 u New School, Bruce. 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 Na neki nedefiniran, nejasan način, 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 shvatio sam da nešto nije u redu 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 s mojim poslom, sa mnom. 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 Bio sam iscrpljen, 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 i bio sam također i razočaran 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 na način koji nisam točno znao objasniti. 00:05:40.000 --> 00:05:43.000 Zato sam odlučio otići na odmor od posla. 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 Ministarstvo vanjskih poslova bilo je vrlo velikodušno. 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 Mogao sam uzeti poseban neplaćen dopust, kako su oni to zvali, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 a ipak ostati dio diplomatskog zbora, a da ne radim nikakav posao. 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 To je bilo lijepo. 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Na kraju sam odlučio 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 uzeti premještaj kako bih se priključio UN-u na Kosovu, 00:05:59.000 --> 00:06:02.000 koje je bilo pod upravom UN-a. NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 Dvije su se stvari dogodile na Kosovu, 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 koje na neki način, i opet, 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 ilustriraju slučajnosti u životu, 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 jer te su se stvari pokazale 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 ključnim točkama u mojem životu 00:06:12.000 --> 00:06:15.000 i pomogle mi da dođem do iduće faze. 00:06:15.000 --> 00:06:17.000 Ali to su bile slučajne stvari. 00:06:17.000 --> 00:06:20.000 Prva je bila to što je, u ljeto 2004. godine, 00:06:20.000 --> 00:06:22.000 britanska vlada, pomalo nerado, 00:06:22.000 --> 00:06:24.000 odlučila provesti službeno ispitivanje 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 korištenja informacija o oružju za masovno uništenje 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 u vrijeme prije iračkog rata -- 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 vrlo uska tema. 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 I ja sam u tajnosti dao iskaz za to ispitivanje. 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 Bio sam dobro informiran o Iraku 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 i njihovom oružju za masovno uništenje 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 i moja je izjava sadržavala tri točke: 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 da je vlada pretjerivala u izvještajima, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 što je bilo vrlo jasno svih godina dok sam ih čitao. 00:06:48.000 --> 00:06:51.000 I stvarno, naše unutarnje procjene jasno su otkrile 00:06:51.000 --> 00:06:53.000 da oružje za masovno uništenje u Iraku 00:06:53.000 --> 00:06:56.000 nije predstavljalo prijetnju njihovim susjedima, a kamoli nama. 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Drugo, vlada je ignorirala moguće alternative ratu, 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 što je, na neki način, 00:07:01.000 --> 00:07:04.000 još više smanjivalo njezin kredibilitet. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 U treću stavku neću ulaziti. 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 Ali u svakom slučaju, dao sam iskaz 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 i to me dovelo do krize. 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 Što da radim? 00:07:12.000 --> 00:07:15.000 U iskazu sam ozbiljno kritizirao svoje kolege, 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 svoje ministre, koji su, po meni, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 krenuli u rat na temelju lažnih pretpostavki. NOTE Paragraph 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 I tako sam bio u krizi. 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 A to nije bilo ugodno. 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 Žalio sam se na to, oklijevao sam, 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 neprestano sam jadikovao svojoj sirotoj supruzi, 00:07:30.000 --> 00:07:33.000 i na kraju sam odlučio da dam otkaz u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova. 00:07:33.000 --> 00:07:37.000 Osjećao sam se -- kao u sceni iz filma Al Pacina "The Insider", možda ga znate, 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 gdje on odlazi na televiziju CBS 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 nakon što su mu uskratili potporu u slučaju s proizvođačem cigareta 00:07:42.000 --> 00:07:45.000 i on kaže "Znate, ja ne mogu više. Nešto nije kako treba." 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Tako je bilo i meni. Obožavam taj film. 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Samo sam osjetio da nešto nije kako treba. 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 Ne mogu više samo sjediti s ministrom vanjskih poslova 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 ili premijerom, s osmjehom na licu 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 i raditi što sam prije rado radio za njih. 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 Zato sam se zatrčao 00:07:59.000 --> 00:08:02.000 i skočio s ruba litice. NOTE Paragraph 00:08:02.000 --> 00:08:06.000 Bio je to vrlo, vrlo neugodan osjećaj. 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 I počeo sam padati. 00:08:08.000 --> 00:08:11.000 I taj pad do danas nije prestao; 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 još uvijek padam. 00:08:13.000 --> 00:08:16.000 Ali na neki sam se način privikao na taj osjećaj. 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 I na neki način, 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 taj mi se osjećaj mnogo više sviđa 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 nego stajanje na vrhu litice 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 i smišljanje što da radim. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 Druga se stvar dogodila na Kosovo. 00:08:26.000 --> 00:08:29.000 I ona je -- trebam popiti malo vode, ispričavam se. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Druga se stvar dogodila na Kosovu, 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 i donijela je odgovor na pitanje, 00:08:35.000 --> 00:08:38.000 do kojeg ja nisam mogao doći, 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 a to je: "Što da radim sa svojim životom?" 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 Volim diplomaciju. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Nemam karijere. 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 Očekivao sam da ću cijeli život biti diplomat, da ću služiti svojoj zemlji. 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 Htio sam biti veleposlanik. 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 a svoje mentore, svoje heroje, 00:08:53.000 --> 00:08:55.000 ljude koji su bili najbolji u mojem zanimanju, 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 sve sam to sada odbacivao. 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 Mnogi moji prijatelji još uvijek su bili u tom poslu. 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 Moja mirovina je ovisila o tom poslu. 00:09:01.000 --> 00:09:03.000 A ja sam odustao od njega. 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 I što da radim? NOTE Paragraph 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 Te godine, na Kosovu, 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 dogodila se strašna, strašna stvar, a ja sam je vidio. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 U ožujku 2004. godine došlo je do strašnih pobuna 00:09:12.000 --> 00:09:15.000 u cijeloj pokrajini -- što je ono tada i bilo -- Kosovo. 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 Ubijeno je 18 ljudi. 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 Bila je to anarhija. 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 Bilo je zastrašujuće vidjeti anarhiju, 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 znati da policija i vojska -- 00:09:23.000 --> 00:09:25.000 bilo je prisutno mnogo vojske -- 00:09:25.000 --> 00:09:27.000 zapravo ne mogu zaustaviti podivljalu svjetinu 00:09:27.000 --> 00:09:29.000 koja dolazi ulicom. 00:09:29.000 --> 00:09:32.000 Jedini način da se ta podivljala svjetina koja dolazi niz ulicu zaustavi 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 jest da sami odluče prestati 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 kad im bude dovoljno paljenja i ubijanja. 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 To nije naročito lijepo za vidjeti, a ja sam to vidio. 00:09:39.000 --> 00:09:42.000 I prošao sam to. Probijao sam se kroz rulju. 00:09:42.000 --> 00:09:45.000 Sa svojim albanskim prijateljima, pokušali smo ih zaustaviti, ali nismo uspjeli. 00:09:45.000 --> 00:09:48.000 Ta me pobuna naučila nešto, 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 što nije odmah vidljivo i radi se o pomalo kompliciranoj priči. NOTE Paragraph 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Ali jedan od razloga te pobune -- 00:09:53.000 --> 00:09:55.000 tih pobuna, koje su trajale nekoliko dana -- 00:09:55.000 --> 00:09:57.000 bio je taj što Kosovari 00:09:57.000 --> 00:10:00.000 nisu imali utjecaja na vlastitu budućnost. 00:10:01.000 --> 00:10:04.000 U to su se vrijeme odvijali diplomatski pregovori 00:10:04.000 --> 00:10:06.000 o budućnosti Kosova, 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 a ni vlada Kosova, a kamoli kosovski narod, 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 nisu zapravo 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 sudjelovali u tim pregovorima. 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 Postojao je cijeli fini diplomatski sustav, 00:10:15.000 --> 00:10:18.000 taj proces pregovora o budućnosti Kosova, 00:10:18.000 --> 00:10:20.000 a Kosovari nisu sudjelovali u tome. 00:10:20.000 --> 00:10:23.000 I, tko bi rekao, to ih je frustriralo. 00:10:23.000 --> 00:10:26.000 Pobune su bile način ispoljavanja te frustracije. 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 To nije bio jedini razlog, 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 jer život nije jednostavna, jednosmjerna priča. 00:10:30.000 --> 00:10:32.000 Bilo je komplicirano, 00:10:32.000 --> 00:10:34.000 i ne činim to jednostavnijim nego što je bilo. 00:10:34.000 --> 00:10:36.000 Ali to je bio jedan od razloga. NOTE Paragraph 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 A to me, recimo, inspiriralo -- 00:10:38.000 --> 00:10:40.000 ili, da budem precizniji, 00:10:40.000 --> 00:10:42.000 inspiriralo je moju suprugu. 00:10:42.000 --> 00:10:45.000 Rekla je: "Zašto ti ne bi bio savjetnik Kosovarima? 00:10:45.000 --> 00:10:48.000 Zašto ne bi savjetovao njihovu vladu ili njihove diplomate?" 00:10:48.000 --> 00:10:50.000 A Kosovari nisu smjeli imati diplomatsku službu. 00:10:50.000 --> 00:10:52.000 Nisu smjeli imati diplomate. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 Nisu smjeli imati ministarstvo vanjskih poslova 00:10:54.000 --> 00:10:57.000 koje bi im pomoglo u tom vrlo kompliciranom procesu, 00:10:57.000 --> 00:11:00.000 koji je kasnije bio poznat kao Proces za konačni status Kosova. 00:11:00.000 --> 00:11:02.000 To je, dakle, bila ideja. 00:11:02.000 --> 00:11:04.000 Tako je nastao Nezavisni diplomat, 00:11:04.000 --> 00:11:07.000 prva diplomatska savjetnička grupa na svijetu, 00:11:07.000 --> 00:11:09.000 i to neprofitna. 00:11:09.000 --> 00:11:12.000 Sve je počelo kad sam se vratio iz Londona 00:11:12.000 --> 00:11:15.000 nakon što sam boravio s UN-om na Kosovu. 00:11:15.000 --> 00:11:18.000 Vratio sam se i otišao na večeru s kosovskim premijerom i rekao sam mu: 00:11:18.000 --> 00:11:21.000 "Predlažem da vas dođem savjetovati o diplomaciji. 00:11:21.000 --> 00:11:24.000 Razumijem se u te stvari. Time se bavim. Zašto vam ne bih pomogao?" 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 Podigao je svoju čašu rakije i rekao: 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 "Da, Carne. Dođi." NOTE Paragraph 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 I tako sam došao na Kosovo 00:11:30.000 --> 00:11:32.000 i savjetovao kosovsku vladu. 00:11:32.000 --> 00:11:35.000 Nezavisni diplomat na kraju je savjetovao tri kosovska premijera za redom 00:11:35.000 --> 00:11:38.000 i višestranački kosovski pregovarački tim. 00:11:38.000 --> 00:11:41.000 I tako je Kosovo postalo nezavisno. 00:11:41.000 --> 00:11:44.000 Nezavisni diplomat sada je osnovan 00:11:44.000 --> 00:11:46.000 u pet diplomatskih centara u svijetu, 00:11:46.000 --> 00:11:48.000 a savjetujemo sedam ili osam 00:11:48.000 --> 00:11:51.000 različitih zemalja ili političkih skupina, 00:11:51.000 --> 00:11:53.000 ovisi kako ih želite definirati -- 00:11:53.000 --> 00:11:55.000 ali meni definicije nisu naročito bitne. 00:11:55.000 --> 00:11:58.000 Savjetujemo Sjeverne Ciprane kako da ujedine svoj otok. 00:11:58.000 --> 00:12:00.000 Savjetujemo burmansku opoziciju, 00:12:00.000 --> 00:12:02.000 vladu Južnog Sudana, 00:12:02.000 --> 00:12:04.000 koja će -- ovdje to čujete prvi put -- 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 postati nova zemlja u sljedećih nekoliko godina. 00:12:08.000 --> 00:12:11.000 Savjetujemo Front Polisario u zapadnoj Sahari, 00:12:11.000 --> 00:12:13.000 koji se bore da oslobode svoju zemlju 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 od marokanske okupacije 00:12:15.000 --> 00:12:18.000 nakon 34 godine otuđenja. 00:12:18.000 --> 00:12:21.000 Savjetujemo razne otočke zemlje u pregovorima o promjeni klime, 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 koji bi trebali kulminirati 00:12:23.000 --> 00:12:25.000 u Kopenhagenu. NOTE Paragraph 00:12:26.000 --> 00:12:28.000 I ovdje postoji doza slučajnosti 00:12:28.000 --> 00:12:30.000 jer, kad sam tek počinjao s Nezavisnim diplomatom, 00:12:30.000 --> 00:12:32.000 otišao sam na zabavu u Domu lordova, 00:12:32.000 --> 00:12:34.000 što je presmiješno, 00:12:34.000 --> 00:12:36.000 ali držao sam svoje piće ovako, i zaletio sam se 00:12:36.000 --> 00:12:38.000 u tipa koji je stajao iza mene. 00:12:38.000 --> 00:12:40.000 Tako smo počeli razgovarati i on je rekao -- 00:12:40.000 --> 00:12:42.000 ispričao sam mu čime se bavim, 00:12:42.000 --> 00:12:44.000 i rekao sam mu prilično pompozno 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 da namjeravam osnovati Nezavisnog diplomata u New Yorku. 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 U to vrijeme samo sam ja bio u tome, 00:12:48.000 --> 00:12:50.000 i selio sam se sa suprugom natrag u New York. 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 A on je rekao: "Zašto ne odete do mojih kolega u New Yorku?" 00:12:53.000 --> 00:12:55.000 Ispalo je da 00:12:55.000 --> 00:12:57.000 on radi za tvrtku za inovacije koja se zove ?What If! (?Što Ako!), 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 za koju su neki od vas možda čuli. 00:12:59.000 --> 00:13:01.000 I tako, spletom okolnosti, 00:13:01.000 --> 00:13:03.000 dobio sam stol 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 u tvrtki ?What If! u New Yorku, 00:13:05.000 --> 00:13:07.000 kad sam započinjao s Nezavisnim diplomatom. 00:13:07.000 --> 00:13:09.000 A gledanje kako ?What If! 00:13:09.000 --> 00:13:11.000 stvara nove okuse žvakaćih guma Wrigley 00:13:11.000 --> 00:13:13.000 ili nove okuse Coca-Cole 00:13:13.000 --> 00:13:15.000 zapravo mi je pomoglo u smišljanju 00:13:15.000 --> 00:13:17.000 novih inovativnih strategija za Kosovare 00:13:17.000 --> 00:13:20.000 i Saharavije iz Zapadne Sahare. 00:13:20.000 --> 00:13:23.000 Počeo sam shvaćati da postoje drugačiji načini bavljenja diplomacijom, 00:13:23.000 --> 00:13:25.000 da je diplomacija, kao bilo koji posao, 00:13:25.000 --> 00:13:27.000 posao rješavanja problema, 00:13:27.000 --> 00:13:30.000 a riječ inovacija ipak ne postoji u diplomaciji; 00:13:30.000 --> 00:13:33.000 to je sve igra nulte sume i realpolitike 00:13:33.000 --> 00:13:36.000 i starih institucija koje postoje već generacijama 00:13:36.000 --> 00:13:39.000 i sve rade na isti način kao što su to oduvijek radili. NOTE Paragraph 00:13:39.000 --> 00:13:41.000 A Nezavisni diplomat danas 00:13:41.000 --> 00:13:44.000 pokušava ukopiti neke od stvari koje sam naučio u ?What If!. 00:13:44.000 --> 00:13:47.000 Svi sjedimo u uredu i dovikujemo se jedni s drugima. 00:13:47.000 --> 00:13:50.000 Svi radimo na malim laptopima i nastojimo pomicati stolove da bismo promijenili način razmišljanja. 00:13:50.000 --> 00:13:52.000 Angažiramo naivne stručnjake 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 koji možda ne znaju ništa o zemljama kojima se bavimo, 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 ali možda znaju nešto o nečem drugom, 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 što bi moglo ubaciti novi način razmišljanja 00:13:59.000 --> 00:14:01.000 o problemima 00:14:01.000 --> 00:14:03.000 koje se trudimo riješiti za naše klijente. 00:14:03.000 --> 00:14:05.000 To nije lako jer naši su klijenti, po prirodi stvari, 00:14:05.000 --> 00:14:08.000 u teškoj situaciji, diplomatski gledano. NOTE Paragraph 00:14:10.000 --> 00:14:12.000 Postoji, ne znam, 00:14:12.000 --> 00:14:15.000 nekoliko pouka u svemu ovome, 00:14:15.000 --> 00:14:17.000 osobnih i političkih -- 00:14:17.000 --> 00:14:20.000 i, na neki način, one su sve ista stvar. 00:14:20.000 --> 00:14:22.000 Osobna je pouka 00:14:22.000 --> 00:14:24.000 to da je padanje s litice 00:14:24.000 --> 00:14:27.000 zapravo dobra stvar, i preporučam je. 00:14:28.000 --> 00:14:30.000 I dobro je barem jednom u životu 00:14:30.000 --> 00:14:33.000 jednostavno raskinuti sa svime i skočiti. 00:14:34.000 --> 00:14:37.000 Druga stvar je veća pouka o današnjem svijetu. 00:14:37.000 --> 00:14:40.000 Nezavisni diplomat dio je trenda 00:14:40.000 --> 00:14:43.000 koji se tek pojavljuje i primjetan je u cijelom svijetu, 00:14:43.000 --> 00:14:46.000 a to je da se svijet cijepa. 00:14:46.000 --> 00:14:49.000 Države imaju manje značenje nego prije, 00:14:49.000 --> 00:14:51.000 a moć države sve je manja. 00:14:51.000 --> 00:14:53.000 To znači da se povećava moć drugih stvari. 00:14:53.000 --> 00:14:55.000 Te se stvari zovu nedržavni faktori. 00:14:55.000 --> 00:14:57.000 To mogu biti korporacije, 00:14:57.000 --> 00:15:00.000 mogu biti mafijaši, mogu biti fine nevladine organizacije, 00:15:00.000 --> 00:15:02.000 to može biti bilo tko, 00:15:02.000 --> 00:15:04.000 bilo kakva organizacija. 00:15:04.000 --> 00:15:07.000 Živimo u sve kompliciranijem i rascjepanijem svijetu. 00:15:07.000 --> 00:15:09.000 Ako vlade su vlade manje sposobne 00:15:09.000 --> 00:15:11.000 utjecati na probleme u svijetu 00:15:11.000 --> 00:15:14.000 koji utječu na nas, 00:15:14.000 --> 00:15:17.000 onda to znači - tko je ostao da ih rješava. 00:15:17.000 --> 00:15:19.000 tko mora preuzeti veliku odgovornost da ih rješava? 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 Mi. 00:15:21.000 --> 00:15:24.000 Ako oni to ne mogu, tko je preostao da ih riješi? 00:15:24.000 --> 00:15:27.000 Nemamo drugog izbora osim da prihvatimo tu stvarnost. NOTE Paragraph 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 A to znači 00:15:29.000 --> 00:15:32.000 da više nije dovoljno 00:15:32.000 --> 00:15:35.000 da kažemo da međunarodni odnosi, ili svjetski problemi, 00:15:35.000 --> 00:15:37.000 ili kaos u Somaliji, 00:15:37.000 --> 00:15:40.000 ili ono što se događa u Burmi nije naš problem. 00:15:40.000 --> 00:15:43.000 i da možete ostaviti vladama da se time bave. 00:15:43.000 --> 00:15:45.000 Svakoga od vas mogu 00:15:45.000 --> 00:15:47.000 preko šest stupnjeva udaljenosti 00:15:47.000 --> 00:15:50.000 povezati s paravojskom Al-Shabaab u Somaliji. 00:15:50.000 --> 00:15:54.000 Pitajte me poslije kako, ako jedete ribu, zanimljivo, 00:15:54.000 --> 00:15:56.000 ali ta veza postoji. 00:15:56.000 --> 00:15:58.000 Blisko smo povezani. 00:15:58.000 --> 00:16:00.000 I ne radi se tu samo o Tomu Friedmanu, 00:16:00.000 --> 00:16:03.000 to je zapravo dokazivo u svakom novom slučaju. 00:16:03.000 --> 00:16:06.000 A to znači da, umjesto da tražite političare da obavljaju stvari, 00:16:06.000 --> 00:16:09.000 morate sami odlučiti obavljati stvari. 00:16:09.000 --> 00:16:11.000 Nezavisni diplomat je primjer toga, 00:16:11.000 --> 00:16:13.000 na neki širok način. NOTE Paragraph 00:16:13.000 --> 00:16:16.000 Ne postoje savršeni primjeri, ali evo jednog: 00:16:16.000 --> 00:16:18.000 način na koji se svijet mijenja 00:16:18.000 --> 00:16:20.000 utjelovljen je u situaciji na mjestu gdje sam nekad radio, 00:16:20.000 --> 00:16:22.000 u Vijeću sigurnosti UN-a. 00:16:22.000 --> 00:16:25.000 UN je osnovan 1945. godine. 00:16:25.000 --> 00:16:27.000 UN je izvorno zamišljen 00:16:27.000 --> 00:16:29.000 kako bi zaustavio sukobe između zemalja -- 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 međudržavne sukobe. 00:16:31.000 --> 00:16:33.000 Danas se 80% predmeta na dnevnom redu 00:16:33.000 --> 00:16:35.000 Vijeća sigurnosti UN-a 00:16:35.000 --> 00:16:37.000 odnosi na sukobe unutar država, 00:16:37.000 --> 00:16:39.000 koji uključuju nedržavne aktere -- 00:16:39.000 --> 00:16:41.000 gerilce, separatiste, 00:16:41.000 --> 00:16:43.000 teroriste, ako ih hoćete tako nazvati, 00:16:43.000 --> 00:16:46.000 ljude koji nisu dio uobičajenih vlada, uobičajenih država. 00:16:46.000 --> 00:16:49.000 Takvo je danas stanje svijeta. 00:16:49.000 --> 00:16:51.000 Kad sam to shvatio, 00:16:51.000 --> 00:16:54.000 i kad razmišljam o vremenu provedenom u Vijeću sigurnosti 00:16:54.000 --> 00:16:56.000 i o onome što se dogodilo Kosovarima, 00:16:56.000 --> 00:16:58.000 shvaćam da često 00:16:58.000 --> 00:17:00.000 ljudi na koje je najizravnije utjecalo 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 ono što smo radili mi u Vijeću sigurnosti 00:17:02.000 --> 00:17:04.000 nisu uopće bili prisutni, nisu bili pozvani 00:17:04.000 --> 00:17:06.000 da iznesu svoja stajališta pred Vijećem sigurnosti. 00:17:06.000 --> 00:17:08.000 Mislio sam da to nije u redu. 00:17:08.000 --> 00:17:10.000 Nešto se mora učiniti u vezi toga. NOTE Paragraph 00:17:10.000 --> 00:17:13.000 Zato sam počeo tradicionalnim putem. 00:17:13.000 --> 00:17:15.000 Ja i moji kolege u Nezavisnom diplomatu 00:17:15.000 --> 00:17:17.000 išli smo po cijelom Vijeću sigurnosti. 00:17:17.000 --> 00:17:19.000 Obišli smo 70 zemalja članica UN-a -- 00:17:19.000 --> 00:17:21.000 Kazahstance, Etiopljanje, Izraelce -- 00:17:21.000 --> 00:17:23.000 sve smo ih posjetili -- 00:17:23.000 --> 00:17:25.000 glavnog tajnika, sve. 00:17:25.000 --> 00:17:27.000 I rekao sam: "Sve je ovo pogrešno. 00:17:27.000 --> 00:17:29.000 Strašno je da ne konzultirate ljude na koje sve ovo utječe. 00:17:29.000 --> 00:17:31.000 Morate institucionalizirati sustav 00:17:31.000 --> 00:17:33.000 u kojem ćete pozvati Kosovare 00:17:33.000 --> 00:17:35.000 da dođu i kažu vam što misle. 00:17:35.000 --> 00:17:37.000 Tako ćete mi moći reći -- moći ćete njima reći što vi mislite. 00:17:37.000 --> 00:17:39.000 Bit će sjajno. Možete imati razmjenu. 00:17:39.000 --> 00:17:42.000 Možete uključiti stajališta tih ljudi u svoje odluke, 00:17:42.000 --> 00:17:44.000 što znači da će vaše odluke biti učinkovitije i trajnije." 00:17:47.000 --> 00:17:49.000 Super-logično, pomislili biste. 00:17:49.000 --> 00:17:51.000 Mislim, nevjerojatno logično. Tako očito, svi to mogu. 00:17:51.000 --> 00:17:54.000 Naravno, svi su shvatili što želim. Rekli su: "Da, naravno, u potpunosti si u pravu. 00:17:54.000 --> 00:17:56.000 Dođi ponovno 00:17:56.000 --> 00:17:58.000 možda za nekih šest mjeseci." 00:17:58.000 --> 00:18:01.000 Naravno, ništa se nije dogodilo. Nitko ništa nije učinio. 00:18:01.000 --> 00:18:03.000 Vijeće sigurnosti danas djeluje 00:18:03.000 --> 00:18:05.000 na potpuno isti način 00:18:05.000 --> 00:18:08.000 kao i prije X godina, 00:18:08.000 --> 00:18:11.000 kad sam ondje bio prije 10 godina. NOTE Paragraph 00:18:11.000 --> 00:18:13.000 Zato smo analizirali 00:18:13.000 --> 00:18:15.000 taj naš, u biti, neuspjeh 00:18:15.000 --> 00:18:17.000 i razmislili što tu možemo učiniti. 00:18:17.000 --> 00:18:19.000 Pomislio sam da sam nadrapao 00:18:19.000 --> 00:18:21.000 ako namjeravam provesti ostatak života 00:18:21.000 --> 00:18:23.000 lobirajući da te beskorisne vlade 00:18:23.000 --> 00:18:25.000 naprave što se treba napraviti. 00:18:25.000 --> 00:18:27.000 Dakle, ono što ćemo učiniti 00:18:27.000 --> 00:18:29.000 jest da sami dogovorimo te sastanke. 00:18:29.000 --> 00:18:31.000 Sada je Nezavisni diplomat 00:18:31.000 --> 00:18:33.000 u procesu dogovaranja sastanaka 00:18:33.000 --> 00:18:35.000 između Vijeća sigurnosti UN-a 00:18:35.000 --> 00:18:37.000 i sudionika sukoba 00:18:37.000 --> 00:18:40.000 koji su na dnevnom redu Vijeća sigurnosti. 00:18:40.000 --> 00:18:42.000 Tako ćemo dovesti 00:18:42.000 --> 00:18:45.000 pobunjeničke skupine iz Darfura, 00:18:45.000 --> 00:18:48.000 Sjeverne Ciprane i Južne Ciprane, 00:18:49.000 --> 00:18:52.000 pobunjenike iz Aceha, 00:18:52.000 --> 00:18:54.000 i užasno dug popis 00:18:54.000 --> 00:18:57.000 kaotičnih sukoba u cijelom svijetu. 00:18:57.000 --> 00:19:00.000 Pokušat ćemo dovesti sve njih u New York 00:19:00.000 --> 00:19:02.000 da sjednu u tihu prostoriju 00:19:02.000 --> 00:19:04.000 u intimnom okruženju, bez novinara 00:19:04.000 --> 00:19:06.000 te da objasne što žele 00:19:06.000 --> 00:19:08.000 pred članovima Vijeća sigurnosti, 00:19:08.000 --> 00:19:10.000 a da članovi Vijeća sigurnosti 00:19:10.000 --> 00:19:12.000 njima objasne što oni žele. 00:19:12.000 --> 00:19:14.000 To će, dakle, biti razgovor 00:19:14.000 --> 00:19:16.000 kakvog još nikad nije bilo. 00:19:16.000 --> 00:19:19.000 I, naravno, dok ovo opisujem, 00:19:19.000 --> 00:19:22.000 svi vi koji se razumijete u politiku mislit ćete kako je to vrlo teško 00:19:22.000 --> 00:19:24.000 i ja se u potpunosti slažem s vama. 00:19:24.000 --> 00:19:27.000 Vrlo su velike šanse za neuspjeh, 00:19:27.000 --> 00:19:29.000 ali svakako se ništa neće dogoditi 00:19:29.000 --> 00:19:32.000 ako se za to ne potrudimo. NOTE Paragraph 00:19:32.000 --> 00:19:35.000 Moja se politika iz temelja promijenila 00:19:35.000 --> 00:19:37.000 otkad sam bio diplomat do ovoga što sam danas 00:19:37.000 --> 00:19:40.000 i mislim da su bitni rezultati, a ne proces, 00:19:40.000 --> 00:19:43.000 niti, iskreno, tehnologija. 00:19:43.000 --> 00:19:45.000 Propovjedajte o tehnologiji 00:19:45.000 --> 00:19:48.000 svim sudionicama prosvjeda u Iranu koji su na Twitteru, 00:19:48.000 --> 00:19:51.000 i koji su sad u političkom zatvoru u Teheranu, 00:19:51.000 --> 00:19:53.000 gdje je Ahmadinedžad i dalje na vlasti. 00:19:53.000 --> 00:19:56.000 Tehnologija nije donijela političke promjene u Iranu. 00:19:57.000 --> 00:20:00.000 Morate gledati rezultate, i morate reći sami sebi: 00:20:00.000 --> 00:20:02.000 "Što mogu učiniti da dobijem takav i takav rezultat?" 00:20:02.000 --> 00:20:05.000 To je politika 21. stoljeća. 00:20:05.000 --> 00:20:07.000 Nezavisni diplomat, na neki način, 00:20:07.000 --> 00:20:10.000 utjelovljuje to cijepanje, tu promjenu 00:20:10.000 --> 00:20:13.000 koja se događa svima nama. NOTE Paragraph 00:20:14.000 --> 00:20:16.000 To je moja priča. Hvala.