1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Moja oriče je pomalo o ratu. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 O razočaranju. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 O smrti. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 I o ponovnom otkrivanju 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 idealizma 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 u svom tom uništenju. 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Možda u mojoj priči bude i pouka 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 kako se nositi 9 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 s našim zeznutim, raspadajućim 10 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 i opasnim svijetom u 21. stoljeću. 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Ne vjerujem u obično pripovijedanje. 12 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Ne vjerujem u život ili priču 13 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 koji je zapisan kao odluka A koja je dovela do posljedice B 14 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 koja je dovela do posljedice C -- 15 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 kao u urednim pričama koje obično čujemo, 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 i koje možda tražimo jedni od drugih. 17 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Vjerujem u slučajne događaje, 18 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 a jedan od razloga zašto to vjerujem 19 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 jest taj što sam ja slučajno postao diplomat. 20 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 Daltonist sam. 21 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Rođen sam s manom neraspoznavanja većine boja. 22 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 Zato uglavnom nosim sivo i crno 23 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 i moram sa sobom voditi suprugu 24 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 kada biram odjeću. 25 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 Dok sam bio malen, uvijek sam želio biti vojni pilot. 26 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Obožavao sam gledati avione kako prelijeću 27 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 našu vikendicu na selu. 28 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 I dječački mi je san bio da postanem vojni pilot. 29 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 Išao sam na testiranja za pilota u Kraljevskim zračnim snagama, 30 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 i, naravno, pao sam. 31 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Nisam vidio bljeskanje različitih svjetala 32 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 i nisam razlikovao boje. 33 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Zato sam morao odabrati drugo zanimanje, 34 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 što mi je zapravo bilo relativno lako, 35 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 jer sam imao veliku strast kroz cijelo djetinjstvo, 36 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 a to su bili međunarodni odnosi. 37 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Kao dijete, 38 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 pažljivo sam čitao novine. 39 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Fascinirao me Hladni rat, 40 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 pregovori oko naoružanja 41 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 nuklearnim projektilima srednjeg dometa, 42 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 posrednički rat između Sovjetskog Saveza i SAD-a 43 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 u Angoli i Afganistanu. 44 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Te su me stvarno zaista zanimale. 45 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I tako sam vrlo mlad odlučio 46 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 da želim biti diplomat. 47 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 I jednog sam dana to rekao svojim roditeljima -- 48 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 a moj otac do danas poriče ovu priču -- 49 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 rekao sam: "Tata, ja želim biti diplomat." 50 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 A on se okrenuo prema meni i rekao: 51 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 "Carne, moraš biti vrlo pametan da bi bio diplomat." 52 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 (Smijeh) 53 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 Time je moja ambicija bila zapečaćena. 54 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 1989. godine 55 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 zaposlio sam se u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova. 56 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Te se godine 5.000 ljudi prijavilo da postanu diplomati, 57 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 a uspjelo nas je 20. 58 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 Kako možete zaključiti iz tih brojeva, 59 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 uveden sam u elitni, 60 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 fascinantan i uzbudljiv svijet. 61 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Zanimanje diplomata, i tada i danas, 62 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 nevjerojatan je posao i uživao sam u svakom trenutku. 63 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Uživao sam u statusu koji on nosi. 64 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Kupio sam si fino odijelo i nosio cipele s kožnim potplatima 65 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 i uživao sam 66 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 u nevjerojatnom pristupu događanjima u svijetu. 67 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Putovao sam u pojas Gaze. 68 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Bio sam na čelu Odjela za mirovni proces na Bliskom istoku 69 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova. 70 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Pisao sam govore 71 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 za britanskog ministra vanjskih poslova. 72 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Upoznao sam Yassera Arafata. 73 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Pregovarao sam 74 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 sa Saddamovim diplomatima u UN-u. 75 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Kasnije sam putovao u Kabul 76 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 i služio u Afganistanu nakon pada talibana. 77 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Putovao sam 78 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 vojnim teretnim avionom C-130 79 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 i posjećivao gerilske vojne zapovjednike 80 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 u planinskim skloništima 81 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 i s njima pregovarao 82 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 kako ćemo iskorijeniti Al-Qa'idu iz Afganistana. 83 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Bio sam okružen svojom pratnjom iz posebnih postrojbi 84 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 koji su pak morali biti u pratnji odreda kraljevskih marinaca 85 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 jer to je bilo tako opasno. 86 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 I bilo je uzbudljivo. Bilo je zabavno. 87 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Bilo je stvarno zanimljivo. 88 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 To je odličan kadar, 89 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 nevjerojatno povezana zajednica ljudi. 90 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 To je bio i vrhunac moje karijere, što sam shvatio kasnije, 91 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 kad sam raspoređen na službu u New Yorku. 92 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Prije toga radio sam u Njemačkoj, Norveškoj, 93 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 i raznim drugim mjestima, 94 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 ali poslan sam u New York 95 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 kako bih radio u britanskoj delegaciji u Vijeću sigurnosti u UN-u. 96 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Bio sam odgovoran za Bliski istok, 97 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 koji je bio moja specijalnost. 98 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Na tom sam se položaju bavio stvarima 99 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 kao što je mirovni proces na Bliskom istoku, 100 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 ili slučaj Lockerbie -- 101 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 o tome možemo razgovarati ako želite -- 102 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 ali najviše od svega, moja odgovornost bio je Irak 103 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 i oružja za masovno uništenje koja ondje postoje 104 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 i sankcije koje smo nametnuli Iraku 105 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 kako bismo ga prisilili na uklanjanje tog oružja. 106 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Bio sam glavni britanski pregovarač 107 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 za to pitanje 108 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 i bio sam potpuno posvećem tom problemu. 109 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Uglavnom, 110 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 moj put -- bilo je to na neki način vrlo uzbudljivo. 111 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Mislim, radilo se o vrlo dramatičnoj diplomaciji. 112 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Prošli smo kroz nekoliko ratova 113 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 za vrijeme dok sam radio u New Yorku. 114 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Zastupao sam svoju zemlju 115 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 u rezoluciji u Vijeću sigurnosti 116 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 donesenoj 12. rujna 2001. godine 117 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 kojom su se osudili napadi prethodnog dana, 118 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 koji su, naravno, bili bolno stvarni nama 119 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 koji smo u to vrijeme živjeli u New Yorku. 120 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Tako da je to na neki način bilo 121 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 i slatko i gorko iskustvo. 122 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Živio sam ugodnim životom. 123 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Iako sam mnogo radio, 124 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 živio sam u luksuznom stanu na Union Squareu. 125 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Bio sam britanski diplomat, bez partnerice, u New Yorku; 126 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 možete misliti što je to značilo. 127 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 (Smijeh) 128 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Uživao sam. 129 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Ali 2002. godine, 130 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 kad je mojem mandatu došao kraj, 131 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 odučio sam da se neću vratiti 132 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 poslu koji me čekao u Londonu. 133 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Odlučio sam da odem na dopust 134 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 u New School, Bruce. 135 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Na neki nedefiniran, nejasan način, 136 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 shvatio sam da nešto nije u redu 137 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 s mojim poslom, sa mnom. 138 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Bio sam iscrpljen, 139 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 i bio sam također i razočaran 140 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 na način koji nisam točno znao objasniti. 141 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 Zato sam odlučio otići na odmor od posla. 142 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Ministarstvo vanjskih poslova bilo je vrlo velikodušno. 143 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Mogao sam uzeti poseban neplaćen dopust, kako su oni to zvali, 144 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 a ipak ostati dio diplomatskog zbora, a da ne radim nikakav posao. 145 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 To je bilo lijepo. 146 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Na kraju sam odlučio 147 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 uzeti premještaj kako bih se priključio UN-u na Kosovu, 148 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 koje je bilo pod upravom UN-a. 149 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Dvije su se stvari dogodile na Kosovu, 150 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 koje na neki način, i opet, 151 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 ilustriraju slučajnosti u životu, 152 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 jer te su se stvari pokazale 153 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 ključnim točkama u mojem životu 154 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 i pomogle mi da dođem do iduće faze. 155 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Ali to su bile slučajne stvari. 156 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Prva je bila to što je, u ljeto 2004. godine, 157 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 britanska vlada, pomalo nerado, 158 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 odlučila provesti službeno ispitivanje 159 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 korištenja informacija o oružju za masovno uništenje 160 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 u vrijeme prije iračkog rata -- 161 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 vrlo uska tema. 162 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 I ja sam u tajnosti dao iskaz za to ispitivanje. 163 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Bio sam dobro informiran o Iraku 164 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 i njihovom oružju za masovno uništenje 165 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 i moja je izjava sadržavala tri točke: 166 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 da je vlada pretjerivala u izvještajima, 167 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 što je bilo vrlo jasno svih godina dok sam ih čitao. 168 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 I stvarno, naše unutarnje procjene jasno su otkrile 169 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 da oružje za masovno uništenje u Iraku 170 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 nije predstavljalo prijetnju njihovim susjedima, a kamoli nama. 171 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Drugo, vlada je ignorirala moguće alternative ratu, 172 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 što je, na neki način, 173 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 još više smanjivalo njezin kredibilitet. 174 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 U treću stavku neću ulaziti. 175 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Ali u svakom slučaju, dao sam iskaz 176 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 i to me dovelo do krize. 177 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Što da radim? 178 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 U iskazu sam ozbiljno kritizirao svoje kolege, 179 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 svoje ministre, koji su, po meni, 180 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 krenuli u rat na temelju lažnih pretpostavki. 181 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 I tako sam bio u krizi. 182 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 A to nije bilo ugodno. 183 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Žalio sam se na to, oklijevao sam, 184 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 neprestano sam jadikovao svojoj sirotoj supruzi, 185 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 i na kraju sam odlučio da dam otkaz u britanskom Ministarstvu vanjskih poslova. 186 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Osjećao sam se -- kao u sceni iz filma Al Pacina "The Insider", možda ga znate, 187 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 gdje on odlazi na televiziju CBS 188 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 nakon što su mu uskratili potporu u slučaju s proizvođačem cigareta 189 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 i on kaže "Znate, ja ne mogu više. Nešto nije kako treba." 190 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Tako je bilo i meni. Obožavam taj film. 191 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Samo sam osjetio da nešto nije kako treba. 192 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Ne mogu više samo sjediti s ministrom vanjskih poslova 193 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 ili premijerom, s osmjehom na licu 194 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 i raditi što sam prije rado radio za njih. 195 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Zato sam se zatrčao 196 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 i skočio s ruba litice. 197 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 Bio je to vrlo, vrlo neugodan osjećaj. 198 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 I počeo sam padati. 199 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 I taj pad do danas nije prestao; 200 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 još uvijek padam. 201 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Ali na neki sam se način privikao na taj osjećaj. 202 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 I na neki način, 203 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 taj mi se osjećaj mnogo više sviđa 204 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 nego stajanje na vrhu litice 205 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 i smišljanje što da radim. 206 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Druga se stvar dogodila na Kosovo. 207 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 I ona je -- trebam popiti malo vode, ispričavam se. 208 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Druga se stvar dogodila na Kosovu, 209 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 i donijela je odgovor na pitanje, 210 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 do kojeg ja nisam mogao doći, 211 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 a to je: "Što da radim sa svojim životom?" 212 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Volim diplomaciju. 213 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Nemam karijere. 214 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Očekivao sam da ću cijeli život biti diplomat, da ću služiti svojoj zemlji. 215 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Htio sam biti veleposlanik. 216 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 a svoje mentore, svoje heroje, 217 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 ljude koji su bili najbolji u mojem zanimanju, 218 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 sve sam to sada odbacivao. 219 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Mnogi moji prijatelji još uvijek su bili u tom poslu. 220 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Moja mirovina je ovisila o tom poslu. 221 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 A ja sam odustao od njega. 222 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 I što da radim? 223 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Te godine, na Kosovu, 224 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 dogodila se strašna, strašna stvar, a ja sam je vidio. 225 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 U ožujku 2004. godine došlo je do strašnih pobuna 226 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 u cijeloj pokrajini -- što je ono tada i bilo -- Kosovo. 227 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Ubijeno je 18 ljudi. 228 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Bila je to anarhija. 229 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Bilo je zastrašujuće vidjeti anarhiju, 230 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 znati da policija i vojska -- 231 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 bilo je prisutno mnogo vojske -- 232 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 zapravo ne mogu zaustaviti podivljalu svjetinu 233 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 koja dolazi ulicom. 234 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Jedini način da se ta podivljala svjetina koja dolazi niz ulicu zaustavi 235 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 jest da sami odluče prestati 236 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 kad im bude dovoljno paljenja i ubijanja. 237 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 To nije naročito lijepo za vidjeti, a ja sam to vidio. 238 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 I prošao sam to. Probijao sam se kroz rulju. 239 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Sa svojim albanskim prijateljima, pokušali smo ih zaustaviti, ali nismo uspjeli. 240 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Ta me pobuna naučila nešto, 241 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 što nije odmah vidljivo i radi se o pomalo kompliciranoj priči. 242 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Ali jedan od razloga te pobune -- 243 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 tih pobuna, koje su trajale nekoliko dana -- 244 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 bio je taj što Kosovari 245 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 nisu imali utjecaja na vlastitu budućnost. 246 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 U to su se vrijeme odvijali diplomatski pregovori 247 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 o budućnosti Kosova, 248 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 a ni vlada Kosova, a kamoli kosovski narod, 249 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 nisu zapravo 250 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 sudjelovali u tim pregovorima. 251 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Postojao je cijeli fini diplomatski sustav, 252 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 taj proces pregovora o budućnosti Kosova, 253 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 a Kosovari nisu sudjelovali u tome. 254 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 I, tko bi rekao, to ih je frustriralo. 255 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Pobune su bile način ispoljavanja te frustracije. 256 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 To nije bio jedini razlog, 257 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 jer život nije jednostavna, jednosmjerna priča. 258 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Bilo je komplicirano, 259 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 i ne činim to jednostavnijim nego što je bilo. 260 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Ali to je bio jedan od razloga. 261 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 A to me, recimo, inspiriralo -- 262 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 ili, da budem precizniji, 263 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 inspiriralo je moju suprugu. 264 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Rekla je: "Zašto ti ne bi bio savjetnik Kosovarima? 265 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Zašto ne bi savjetovao njihovu vladu ili njihove diplomate?" 266 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 A Kosovari nisu smjeli imati diplomatsku službu. 267 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Nisu smjeli imati diplomate. 268 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Nisu smjeli imati ministarstvo vanjskih poslova 269 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 koje bi im pomoglo u tom vrlo kompliciranom procesu, 270 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 koji je kasnije bio poznat kao Proces za konačni status Kosova. 271 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 To je, dakle, bila ideja. 272 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Tako je nastao Nezavisni diplomat, 273 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 prva diplomatska savjetnička grupa na svijetu, 274 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 i to neprofitna. 275 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Sve je počelo kad sam se vratio iz Londona 276 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 nakon što sam boravio s UN-om na Kosovu. 277 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Vratio sam se i otišao na večeru s kosovskim premijerom i rekao sam mu: 278 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 "Predlažem da vas dođem savjetovati o diplomaciji. 279 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 Razumijem se u te stvari. Time se bavim. Zašto vam ne bih pomogao?" 280 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Podigao je svoju čašu rakije i rekao: 281 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 "Da, Carne. Dođi." 282 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 I tako sam došao na Kosovo 283 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 i savjetovao kosovsku vladu. 284 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Nezavisni diplomat na kraju je savjetovao tri kosovska premijera za redom 285 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 i višestranački kosovski pregovarački tim. 286 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 I tako je Kosovo postalo nezavisno. 287 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Nezavisni diplomat sada je osnovan 288 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 u pet diplomatskih centara u svijetu, 289 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 a savjetujemo sedam ili osam 290 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 različitih zemalja ili političkih skupina, 291 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 ovisi kako ih želite definirati -- 292 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 ali meni definicije nisu naročito bitne. 293 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Savjetujemo Sjeverne Ciprane kako da ujedine svoj otok. 294 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Savjetujemo burmansku opoziciju, 295 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 vladu Južnog Sudana, 296 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 koja će -- ovdje to čujete prvi put -- 297 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 postati nova zemlja u sljedećih nekoliko godina. 298 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Savjetujemo Front Polisario u zapadnoj Sahari, 299 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 koji se bore da oslobode svoju zemlju 300 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 od marokanske okupacije 301 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 nakon 34 godine otuđenja. 302 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Savjetujemo razne otočke zemlje u pregovorima o promjeni klime, 303 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 koji bi trebali kulminirati 304 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 u Kopenhagenu. 305 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 I ovdje postoji doza slučajnosti 306 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 jer, kad sam tek počinjao s Nezavisnim diplomatom, 307 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 otišao sam na zabavu u Domu lordova, 308 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 što je presmiješno, 309 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 ali držao sam svoje piće ovako, i zaletio sam se 310 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 u tipa koji je stajao iza mene. 311 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Tako smo počeli razgovarati i on je rekao -- 312 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 ispričao sam mu čime se bavim, 313 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 i rekao sam mu prilično pompozno 314 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 da namjeravam osnovati Nezavisnog diplomata u New Yorku. 315 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 U to vrijeme samo sam ja bio u tome, 316 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 i selio sam se sa suprugom natrag u New York. 317 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 A on je rekao: "Zašto ne odete do mojih kolega u New Yorku?" 318 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Ispalo je da 319 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 on radi za tvrtku za inovacije koja se zove ?What If! (?Što Ako!), 320 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 za koju su neki od vas možda čuli. 321 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I tako, spletom okolnosti, 322 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 dobio sam stol 323 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 u tvrtki ?What If! u New Yorku, 324 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 kad sam započinjao s Nezavisnim diplomatom. 325 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 A gledanje kako ?What If! 326 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 stvara nove okuse žvakaćih guma Wrigley 327 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 ili nove okuse Coca-Cole 328 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 zapravo mi je pomoglo u smišljanju 329 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 novih inovativnih strategija za Kosovare 330 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 i Saharavije iz Zapadne Sahare. 331 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Počeo sam shvaćati da postoje drugačiji načini bavljenja diplomacijom, 332 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 da je diplomacija, kao bilo koji posao, 333 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 posao rješavanja problema, 334 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 a riječ inovacija ipak ne postoji u diplomaciji; 335 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 to je sve igra nulte sume i realpolitike 336 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 i starih institucija koje postoje već generacijama 337 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 i sve rade na isti način kao što su to oduvijek radili. 338 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 A Nezavisni diplomat danas 339 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 pokušava ukopiti neke od stvari koje sam naučio u ?What If!. 340 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Svi sjedimo u uredu i dovikujemo se jedni s drugima. 341 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Svi radimo na malim laptopima i nastojimo pomicati stolove da bismo promijenili način razmišljanja. 342 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Angažiramo naivne stručnjake 343 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 koji možda ne znaju ništa o zemljama kojima se bavimo, 344 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 ali možda znaju nešto o nečem drugom, 345 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 što bi moglo ubaciti novi način razmišljanja 346 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 o problemima 347 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 koje se trudimo riješiti za naše klijente. 348 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 To nije lako jer naši su klijenti, po prirodi stvari, 349 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 u teškoj situaciji, diplomatski gledano. 350 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Postoji, ne znam, 351 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 nekoliko pouka u svemu ovome, 352 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 osobnih i političkih -- 353 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 i, na neki način, one su sve ista stvar. 354 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Osobna je pouka 355 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 to da je padanje s litice 356 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 zapravo dobra stvar, i preporučam je. 357 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I dobro je barem jednom u životu 358 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 jednostavno raskinuti sa svime i skočiti. 359 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Druga stvar je veća pouka o današnjem svijetu. 360 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Nezavisni diplomat dio je trenda 361 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 koji se tek pojavljuje i primjetan je u cijelom svijetu, 362 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 a to je da se svijet cijepa. 363 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Države imaju manje značenje nego prije, 364 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 a moć države sve je manja. 365 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 To znači da se povećava moć drugih stvari. 366 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Te se stvari zovu nedržavni faktori. 367 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 To mogu biti korporacije, 368 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 mogu biti mafijaši, mogu biti fine nevladine organizacije, 369 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 to može biti bilo tko, 370 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 bilo kakva organizacija. 371 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Živimo u sve kompliciranijem i rascjepanijem svijetu. 372 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Ako vlade su vlade manje sposobne 373 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 utjecati na probleme u svijetu 374 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 koji utječu na nas, 375 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 onda to znači - tko je ostao da ih rješava. 376 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 tko mora preuzeti veliku odgovornost da ih rješava? 377 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Mi. 378 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Ako oni to ne mogu, tko je preostao da ih riješi? 379 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Nemamo drugog izbora osim da prihvatimo tu stvarnost. 380 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 A to znači 381 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 da više nije dovoljno 382 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 da kažemo da međunarodni odnosi, ili svjetski problemi, 383 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 ili kaos u Somaliji, 384 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 ili ono što se događa u Burmi nije naš problem. 385 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 i da možete ostaviti vladama da se time bave. 386 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Svakoga od vas mogu 387 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 preko šest stupnjeva udaljenosti 388 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 povezati s paravojskom Al-Shabaab u Somaliji. 389 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Pitajte me poslije kako, ako jedete ribu, zanimljivo, 390 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 ali ta veza postoji. 391 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Blisko smo povezani. 392 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 I ne radi se tu samo o Tomu Friedmanu, 393 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 to je zapravo dokazivo u svakom novom slučaju. 394 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 A to znači da, umjesto da tražite političare da obavljaju stvari, 395 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 morate sami odlučiti obavljati stvari. 396 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Nezavisni diplomat je primjer toga, 397 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 na neki širok način. 398 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Ne postoje savršeni primjeri, ali evo jednog: 399 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 način na koji se svijet mijenja 400 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 utjelovljen je u situaciji na mjestu gdje sam nekad radio, 401 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 u Vijeću sigurnosti UN-a. 402 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 UN je osnovan 1945. godine. 403 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 UN je izvorno zamišljen 404 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 kako bi zaustavio sukobe između zemalja -- 405 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 međudržavne sukobe. 406 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Danas se 80% predmeta na dnevnom redu 407 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Vijeća sigurnosti UN-a 408 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 odnosi na sukobe unutar država, 409 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 koji uključuju nedržavne aktere -- 410 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 gerilce, separatiste, 411 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 teroriste, ako ih hoćete tako nazvati, 412 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 ljude koji nisu dio uobičajenih vlada, uobičajenih država. 413 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Takvo je danas stanje svijeta. 414 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Kad sam to shvatio, 415 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 i kad razmišljam o vremenu provedenom u Vijeću sigurnosti 416 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 i o onome što se dogodilo Kosovarima, 417 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 shvaćam da često 418 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 ljudi na koje je najizravnije utjecalo 419 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 ono što smo radili mi u Vijeću sigurnosti 420 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 nisu uopće bili prisutni, nisu bili pozvani 421 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 da iznesu svoja stajališta pred Vijećem sigurnosti. 422 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Mislio sam da to nije u redu. 423 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Nešto se mora učiniti u vezi toga. 424 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Zato sam počeo tradicionalnim putem. 425 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Ja i moji kolege u Nezavisnom diplomatu 426 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 išli smo po cijelom Vijeću sigurnosti. 427 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Obišli smo 70 zemalja članica UN-a -- 428 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Kazahstance, Etiopljanje, Izraelce -- 429 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 sve smo ih posjetili -- 430 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 glavnog tajnika, sve. 431 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 I rekao sam: "Sve je ovo pogrešno. 432 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Strašno je da ne konzultirate ljude na koje sve ovo utječe. 433 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Morate institucionalizirati sustav 434 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 u kojem ćete pozvati Kosovare 435 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 da dođu i kažu vam što misle. 436 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Tako ćete mi moći reći -- moći ćete njima reći što vi mislite. 437 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Bit će sjajno. Možete imati razmjenu. 438 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Možete uključiti stajališta tih ljudi u svoje odluke, 439 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 što znači da će vaše odluke biti učinkovitije i trajnije." 440 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Super-logično, pomislili biste. 441 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Mislim, nevjerojatno logično. Tako očito, svi to mogu. 442 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Naravno, svi su shvatili što želim. Rekli su: "Da, naravno, u potpunosti si u pravu. 443 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Dođi ponovno 444 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 možda za nekih šest mjeseci." 445 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Naravno, ništa se nije dogodilo. Nitko ništa nije učinio. 446 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Vijeće sigurnosti danas djeluje 447 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 na potpuno isti način 448 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 kao i prije X godina, 449 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 kad sam ondje bio prije 10 godina. 450 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Zato smo analizirali 451 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 taj naš, u biti, neuspjeh 452 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 i razmislili što tu možemo učiniti. 453 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Pomislio sam da sam nadrapao 454 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 ako namjeravam provesti ostatak života 455 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 lobirajući da te beskorisne vlade 456 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 naprave što se treba napraviti. 457 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Dakle, ono što ćemo učiniti 458 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 jest da sami dogovorimo te sastanke. 459 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Sada je Nezavisni diplomat 460 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 u procesu dogovaranja sastanaka 461 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 između Vijeća sigurnosti UN-a 462 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 i sudionika sukoba 463 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 koji su na dnevnom redu Vijeća sigurnosti. 464 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Tako ćemo dovesti 465 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 pobunjeničke skupine iz Darfura, 466 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 Sjeverne Ciprane i Južne Ciprane, 467 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 pobunjenike iz Aceha, 468 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 i užasno dug popis 469 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 kaotičnih sukoba u cijelom svijetu. 470 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Pokušat ćemo dovesti sve njih u New York 471 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 da sjednu u tihu prostoriju 472 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 u intimnom okruženju, bez novinara 473 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 te da objasne što žele 474 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 pred članovima Vijeća sigurnosti, 475 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 a da članovi Vijeća sigurnosti 476 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 njima objasne što oni žele. 477 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 To će, dakle, biti razgovor 478 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 kakvog još nikad nije bilo. 479 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 I, naravno, dok ovo opisujem, 480 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 svi vi koji se razumijete u politiku mislit ćete kako je to vrlo teško 481 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 i ja se u potpunosti slažem s vama. 482 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Vrlo su velike šanse za neuspjeh, 483 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 ali svakako se ništa neće dogoditi 484 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 ako se za to ne potrudimo. 485 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Moja se politika iz temelja promijenila 486 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 otkad sam bio diplomat do ovoga što sam danas 487 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 i mislim da su bitni rezultati, a ne proces, 488 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 niti, iskreno, tehnologija. 489 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Propovjedajte o tehnologiji 490 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 svim sudionicama prosvjeda u Iranu koji su na Twitteru, 491 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 i koji su sad u političkom zatvoru u Teheranu, 492 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 gdje je Ahmadinedžad i dalje na vlasti. 493 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Tehnologija nije donijela političke promjene u Iranu. 494 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Morate gledati rezultate, i morate reći sami sebi: 495 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 "Što mogu učiniti da dobijem takav i takav rezultat?" 496 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 To je politika 21. stoljeća. 497 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Nezavisni diplomat, na neki način, 498 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 utjelovljuje to cijepanje, tu promjenu 499 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 koja se događa svima nama. 500 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 To je moja priča. Hvala.