1 00:00:00,537 --> 00:00:02,159 Željela bih vam ispričati 2 00:00:02,159 --> 00:00:06,850 kako je 20,000 izuzetnih mladih ljudi 3 00:00:06,850 --> 00:00:08,706 iz preko 100 zemalja 4 00:00:08,706 --> 00:00:10,518 završilo na Kubi 5 00:00:10,518 --> 00:00:14,321 i kako mijenjaju zdravstvo u svojim zajednicama. 6 00:00:14,321 --> 00:00:16,401 Devedeset posto njih nikada 7 00:00:16,401 --> 00:00:17,973 ne bi ni otišli od kuće 8 00:00:17,973 --> 00:00:21,317 da nije bilo stipendije za studiranje medicine na Kubi 9 00:00:21,317 --> 00:00:23,128 i obećanja da će se vratiti natrag 10 00:00:23,128 --> 00:00:26,756 u mjesta poput onih iz kojih su došli — 11 00:00:26,756 --> 00:00:30,203 u udaljena poljoprivredna područja, planine, geta — 12 00:00:30,203 --> 00:00:33,689 kako bi postali liječnici za ljude poput sebe, 13 00:00:33,689 --> 00:00:35,781 kako bi ostali snažni na svom putu. 14 00:00:35,781 --> 00:00:38,447 Latinskoamerički medicinski fakultet u Havani: 15 00:00:38,447 --> 00:00:41,372 je najveći medicinski fakultet na svijetu, 16 00:00:41,372 --> 00:00:44,274 na kojemu je diplomiralo 23,000 mladih doktora 17 00:00:44,274 --> 00:00:47,002 od prve generacije 2005. godine, 18 00:00:47,002 --> 00:00:50,611 a još skoro 10000 ih je u sustavu školovanja. 19 00:00:50,611 --> 00:00:54,432 Njegova misija jest školovati liječnike za ljude 20 00:00:54,432 --> 00:00:56,483 koji ih najviše trebaju: 21 00:00:56,483 --> 00:00:58,419 za preko milijardu ljudi 22 00:00:58,419 --> 00:01:00,682 koji nikada nisu vidjeli liječnika, 23 00:01:00,682 --> 00:01:04,515 ljude koji žive i umiru 24 00:01:04,515 --> 00:01:08,009 ispod svake crte siromaštva koja je ikad smišljena. 25 00:01:08,009 --> 00:01:10,259 Njegovi studenti prkose svim norama. 26 00:01:10,259 --> 00:01:12,530 Oni su najveći rizik ove škole 27 00:01:12,530 --> 00:01:14,990 ali također i najbolja prilika. 28 00:01:14,990 --> 00:01:17,505 Studente regrutira iz najsiromašnijih, 29 00:01:17,505 --> 00:01:20,076 iz najuništenijih mjesta na našem planetu, 30 00:01:20,076 --> 00:01:22,350 škola koja vjeruje da oni mogu postati 31 00:01:22,350 --> 00:01:23,857 ne samo dobri 32 00:01:23,857 --> 00:01:25,792 već odlični liječnici 33 00:01:25,792 --> 00:01:28,545 koji su očajnički potrebni svojim zajednicama, 34 00:01:28,545 --> 00:01:32,197 te da će obavljati svoju službu gdje većina doktora ne bi, 35 00:01:32,197 --> 00:01:34,623 u mjestima koja nisu samo siromašna, 36 00:01:34,623 --> 00:01:37,176 već su često i opasna, 37 00:01:37,176 --> 00:01:40,202 noseći protuotrove u ruksacima 38 00:01:40,202 --> 00:01:42,821 ili obilazeći susjedstva 39 00:01:42,821 --> 00:01:46,142 prepuna drogom, bandama i metcima, 40 00:01:46,142 --> 00:01:48,842 obilazeći svoje teren. 41 00:01:48,842 --> 00:01:50,168 Postoji nada da će oni pomoći 42 00:01:50,168 --> 00:01:52,768 promijeniti dostupnost liječenju, 43 00:01:52,768 --> 00:01:55,187 zdravstvenu situaciju općenito u osiromašnim područjima, 44 00:01:55,187 --> 00:01:57,346 i čak sami način kako se medicina 45 00:01:57,346 --> 00:01:59,889 uči i prakticira, 46 00:01:59,889 --> 00:02:04,140 i da će postati pioniri u našoj gobalnoj misiji 47 00:02:04,140 --> 00:02:06,660 za univerzalnom zdravstvenom skrbi dostupnoj svima, 48 00:02:06,660 --> 00:02:09,378 uistinu teška misija. 49 00:02:09,378 --> 00:02:13,504 Dvije velike oluje i ideja 'koračanja težim putem' 50 00:02:13,504 --> 00:02:17,588 potaknuli su osnivanje ELAM-a 1998. godine. 51 00:02:17,588 --> 00:02:20,591 Uragani Georges i Mitch 52 00:02:20,591 --> 00:02:22,143 poharali su Karibe 53 00:02:22,143 --> 00:02:24,348 i Srednju Ameriku, 54 00:02:24,348 --> 00:02:26,727 ostavljajući za sobom 30, 000 mrtvih 55 00:02:26,727 --> 00:02:29,610 i dva i pol milijuna ljudi bez doma. 56 00:02:29,610 --> 00:02:33,303 Stotine kubanskih doktora se dobrovoljno uključilo u misiju suzbijanja katastrofe, 57 00:02:33,303 --> 00:02:35,148 ali kad su stigli tamo, 58 00:02:35,148 --> 00:02:37,231 našli su još veću katastrofu: 59 00:02:37,231 --> 00:02:40,427 čitave zajednice bez postojeće zdravstvene skrbi, 60 00:02:40,427 --> 00:02:42,751 lokote na vratima seoskih bolnica 61 00:02:42,751 --> 00:02:44,630 zbog nedostatka osoblja, 62 00:02:44,630 --> 00:02:47,301 i jednostavno preveliki broj beba koje ne dožive 63 00:02:47,301 --> 00:02:50,236 svoj prvi rođendan. 64 00:02:50,236 --> 00:02:54,070 Što će se dogoditi kad ovi kubanski liječnici odu? 65 00:02:54,070 --> 00:02:56,784 Bili su potrebni novi liječnici da bi sustav bio održiv, 66 00:02:56,784 --> 00:02:58,096 ali odakle bi oni došli? 67 00:02:58,096 --> 00:03:00,901 Gdje bi se obrazovali? 68 00:03:00,901 --> 00:03:05,344 U Havani, kampus bivše mornaričke akademije 69 00:03:05,344 --> 00:03:08,269 je predan kubanskom ministarstvu zdravlja 70 00:03:08,269 --> 00:03:11,620 kako bi postao latinskoamerički medicinski fakultet, 71 00:03:11,620 --> 00:03:13,633 ELAM. 72 00:03:13,633 --> 00:03:16,107 Školarina, smještaj i hrana i mala stipendija 73 00:03:16,107 --> 00:03:18,018 ponuđene su stotinama studenata 74 00:03:18,018 --> 00:03:21,051 iz zemalja najviše pogođenih olujama. 75 00:03:21,051 --> 00:03:23,330 Kao novinarka u Havani, 76 00:03:23,330 --> 00:03:26,047 svjedočila sam dolasku prvih 97 Nikaragvanaca 77 00:03:26,047 --> 00:03:28,589 u ožujku 1999. godine, 78 00:03:28,589 --> 00:03:31,305 i tome kako se smještaju u jedva obnovljene studentske sobe 79 00:03:31,305 --> 00:03:34,984 i kako pomažu svojim profesorima ne samo čistiti učionice 80 00:03:34,984 --> 00:03:39,663 već i unositi stolove, stolice i mikroskope. 81 00:03:39,663 --> 00:03:41,542 Tijekom sljedećih nekoliko godine 82 00:03:41,542 --> 00:03:43,454 vlade diljem Amerike 83 00:03:43,454 --> 00:03:46,627 su tražile stipendije za svoje studente, 84 00:03:46,627 --> 00:03:48,505 i Klub crnačkih zastupnika u Kongresu 85 00:03:48,505 --> 00:03:51,880 je zatražio i primio stotine stipendija 86 00:03:51,880 --> 00:03:55,120 za mlade ljude iz SAD-a. 87 00:03:55,120 --> 00:03:58,832 Danas se među 23,000 liječnika 88 00:03:58,832 --> 00:04:01,847 nalaze diplomci iz 83 zemlje 89 00:04:01,847 --> 00:04:04,851 iz Amerike, Afrike i Azije, 90 00:04:04,851 --> 00:04:10,454 a upis se proširio na 123 nacije. 91 00:04:10,454 --> 00:04:12,658 Više od polovice studenata su mlade žene. 92 00:04:12,658 --> 00:04:14,050 One dolaze iz 100 etničkih grupa, 93 00:04:14,050 --> 00:04:16,075 govore 50 različitih jezika. 94 00:04:16,075 --> 00:04:19,216 Direktorica Svjetske zdravstvene organizacije Margaret Chan je rekla: 95 00:04:19,216 --> 00:04:23,254 " Po prvi put, ako ste siromašni, žena 96 00:04:23,254 --> 00:04:25,516 ili pripadate domorodačkoj populaciji, 97 00:04:25,516 --> 00:04:27,221 imate značajnu prednost, 98 00:04:27,221 --> 00:04:31,950 etiku koja čini ovaj medicinski fakultet jedinstvenim." 99 00:04:31,950 --> 00:04:36,100 Luther Castillo dolazi iz mjesta San Pedro de Tocamacho 100 00:04:36,100 --> 00:04:38,970 koje se nalazi na atlantskoj obali Hondurasa. 101 00:04:38,970 --> 00:04:40,882 Tamo nema tekuće vode, 102 00:04:40,882 --> 00:04:42,682 nema struje, 103 00:04:42,682 --> 00:04:46,282 a da biste došli do sela, morate hodati satima 104 00:04:46,282 --> 00:04:49,195 ili iskušati svoju sreću u kamionetu kao što sam ja napravila 105 00:04:49,195 --> 00:04:52,490 izbjegavajući valove Atlantika. 106 00:04:52,490 --> 00:04:57,131 Luther je bio jedno od 40 Tocamacho djece 107 00:04:57,131 --> 00:04:59,134 koja su krenula u školu, 108 00:04:59,134 --> 00:05:01,878 sinovi i kćeri crnih domorodaca, 109 00:05:01,878 --> 00:05:03,734 poznatiji kao Garífuna, 110 00:05:03,734 --> 00:05:07,210 koji čine 20 posto honduraške populacije. 111 00:05:07,210 --> 00:05:12,363 Prva dostupna zdravstvena skrb nalazila se nedostižnim miljama daleko. 112 00:05:12,363 --> 00:05:15,850 Luther je morao svakodnevno tri sata pješačiti 113 00:05:15,850 --> 00:05:17,751 kako bi pohađao više razrede osnovne škole. 114 00:05:17,751 --> 00:05:19,832 Samo 17 ih je išlo na taj put. 115 00:05:19,832 --> 00:05:21,936 Samo pet ih je prešlo u srednju školu 116 00:05:21,936 --> 00:05:24,100 a samo jedan je otišao na fakultet: 117 00:05:24,100 --> 00:05:26,121 Luther, na ELAM, 118 00:05:26,121 --> 00:05:30,130 i bio je među prvom žetvom Garífuna diplomaca. 119 00:05:30,130 --> 00:05:33,000 Njemu su prethodila samo dva Garífuna liječnika 120 00:05:33,000 --> 00:05:36,044 u cijeloj povijesti Hondurasa. 121 00:05:36,044 --> 00:05:41,945 Sada ih ima 69, zahvaljujući ELAM-u. 122 00:05:41,945 --> 00:05:45,145 Veliki problemi zahtijevaju velika rješenja, 123 00:05:45,145 --> 00:05:48,937 potaknuta iskrom velikih ideja, mašte i odvažnosti, 124 00:05:48,937 --> 00:05:51,940 ali i rješenja koja funkcioniraju. 125 00:05:51,940 --> 00:05:55,270 ELAM-ovi profesori nisu imali zgodnu bazu podataka 126 00:05:55,270 --> 00:05:58,790 koja bi ih vodila na njihovom putu stoga su morali učiti na teži način, 127 00:05:58,790 --> 00:06:02,479 kako su išli naprijed i radili tako su ispravljali svoj put. 128 00:06:02,479 --> 00:06:04,741 Čak i najbistriji studenti 129 00:06:04,741 --> 00:06:06,654 iz ovih siromašnih zajednica 130 00:06:06,654 --> 00:06:08,330 nisu bili akademski pripremljeni 131 00:06:08,330 --> 00:06:11,023 za 6 godina medicinske naobrazbe 132 00:06:11,023 --> 00:06:14,680 tako da je uspostavljen prijelazni program iz znanosti. 133 00:06:14,680 --> 00:06:16,255 Tada se postavilo pitanje jezika: 134 00:06:16,255 --> 00:06:19,416 ovdje su bili Mapuche, Quechuasi, Guaraní, Garífuna, 135 00:06:19,416 --> 00:06:21,193 domorodci 136 00:06:21,193 --> 00:06:23,393 koji su naučili španjolski kao drugi jezik, 137 00:06:23,393 --> 00:06:26,190 ili Haićani koji su govorili kreolski. 138 00:06:26,190 --> 00:06:28,127 Tako da je 'Španjolski jezik' postao dio 139 00:06:28,127 --> 00:06:32,285 pred-pred- pripremnog medicinskog kurikuluma. 140 00:06:32,285 --> 00:06:35,227 Unatoč tome, na Kubi, 141 00:06:35,227 --> 00:06:38,461 glazba, hrana, mirisi, 142 00:06:38,461 --> 00:06:41,150 gotovo sve je bilo drugačije, 143 00:06:41,150 --> 00:06:46,155 tako da je fakultetsko osoblje postalo obitelj, a ELAM dom. 144 00:06:46,155 --> 00:06:48,968 Religije su se kretale od domorodačkih vjerovanja 145 00:06:48,968 --> 00:06:53,000 do jorube, muslimana i evangeličke kršćanske crkve. 146 00:06:53,000 --> 00:06:57,484 Prihvaćanje različitosti je postalo način života. 147 00:06:57,484 --> 00:06:59,474 Zašto je toliko zemalja 148 00:06:59,474 --> 00:07:01,949 zatražilo ove stipendije? 149 00:07:01,949 --> 00:07:05,201 Prvo, oni nemaju dovoljno liječnika, 150 00:07:05,201 --> 00:07:06,967 a tamo gdje ih imaju, raspoređeni su 151 00:07:06,967 --> 00:07:09,409 neravnomjerno, na štetu siromašnih, 152 00:07:09,409 --> 00:07:11,871 jer je naša globalna zdravstvena kriza 153 00:07:11,871 --> 00:07:14,836 potpomognuta krizom u ljudskim resursima. 154 00:07:14,836 --> 00:07:18,688 Nedostaje nam 4 do 7 milijuna zdravstvenih radnika 155 00:07:18,688 --> 00:07:21,152 i to samo kako bi pokrili osnovne potrebe, 156 00:07:21,152 --> 00:07:23,010 a problem je isti posvuda. 157 00:07:23,010 --> 00:07:25,562 Liječnici su koncentrirani u gradovima, 158 00:07:25,562 --> 00:07:28,172 gdje živi samo polovica svjetske populacije, 159 00:07:28,172 --> 00:07:29,960 i to unutar gradova, 160 00:07:29,960 --> 00:07:34,139 a ne u sirotinjskim naseljima ili u južnom L. A-u. 161 00:07:34,139 --> 00:07:35,905 Ovdje u SAD-u, 162 00:07:35,905 --> 00:07:38,406 gdje imamo reformu zdravstva, 163 00:07:38,406 --> 00:07:40,954 nemamo profesionalce koji su nam potrebni. 164 00:07:40,954 --> 00:07:43,469 Do 2020. godine nedostajat će nam 165 00:07:43,469 --> 00:07:47,608 45,000 liječnika primarne zdravstvene zaštite. 166 00:07:47,608 --> 00:07:49,765 I mi smo dio problema. 167 00:07:49,765 --> 00:07:52,232 SAD je uvoznik broj jedan 168 00:07:52,232 --> 00:07:56,596 liječnika iz zemalja u razvoju. 169 00:07:56,596 --> 00:07:59,465 Drugi razlog iz kojeg se studenti skupljaju na Kubi 170 00:07:59,465 --> 00:08:01,692 jest razina usluga zdravstvene skrbi na ovom otoku 171 00:08:01,692 --> 00:08:04,662 a koja se oslanja na snažnoj primarnoj zdravstvenoj zaštiti. 172 00:08:04,662 --> 00:08:06,484 Komisija iz Lanceta 173 00:08:06,484 --> 00:08:08,990 rangira Kubu među najboljim 174 00:08:08,990 --> 00:08:11,839 zemljama srednjeg prihoda po pitanju zdravstva. 175 00:08:11,839 --> 00:08:13,785 Organizacija 'Spasimo djecu' daje Kubi titulu 176 00:08:13,785 --> 00:08:18,421 najbolje zemlje Latinske Amerike za ostvarivanje majčinstva. 177 00:08:18,421 --> 00:08:21,410 Kuba ima sličan očekivan životni vijek 178 00:08:21,410 --> 00:08:24,642 ali ujedno i nižu stopu mortaliteta dojenčadi od SAD-a, 179 00:08:24,642 --> 00:08:26,823 s manje nejednakosti, 180 00:08:26,823 --> 00:08:28,623 dok je trošak po osobi 181 00:08:28,623 --> 00:08:31,638 tek 20-eti dio onoga što mi trošimo na zdravstvo 182 00:08:31,638 --> 00:08:33,787 ovdje u SAD-u. 183 00:08:33,787 --> 00:08:36,779 Akademski gledano, ELAM je teška škola, 184 00:08:36,779 --> 00:08:40,410 ali 80 posto studenata diplomira. 185 00:08:40,410 --> 00:08:41,756 Predmeti su poznati — 186 00:08:41,756 --> 00:08:44,230 osnovne i kliničke znanosti — 187 00:08:44,230 --> 00:08:46,656 ali također postoje značajne razlike. 188 00:08:46,656 --> 00:08:50,267 Prvo, školovanje se premjestilo iz nedodirljivog tornja od bjelokosti 189 00:08:50,267 --> 00:08:53,169 u klinike i u susjedstvo, 190 00:08:53,169 --> 00:08:56,533 mjesta na kakvima će većina ovih diplomaca i raditi. 191 00:08:56,533 --> 00:09:00,627 Oni, naravno, imaju predavanja i kliničke rotacije također, 192 00:09:00,627 --> 00:09:05,657 ali učenje unutar zajednice počinje već prvi dan. 193 00:09:05,657 --> 00:09:09,423 Drugo, studenti liječe pacijenta u cijelosti, 194 00:09:09,423 --> 00:09:11,337 i tijelo i duh, 195 00:09:11,337 --> 00:09:13,843 u kontekstu njihovih obitelji, zajednica 196 00:09:13,843 --> 00:09:15,990 i njihove kulture. 197 00:09:15,990 --> 00:09:18,890 Treće, oni uče o javnom zdravstvu, 198 00:09:18,890 --> 00:09:21,990 uče kako procijeniti kvalitetu pitku vodu, smještaj, 199 00:09:21,990 --> 00:09:25,286 te socijalne i ekonomske uvjete u kojima žive pacijenti. 200 00:09:25,286 --> 00:09:27,817 Četvrto, uči ih se 201 00:09:27,817 --> 00:09:30,584 da dobar razgovor s pacijentom 202 00:09:30,584 --> 00:09:32,688 i detaljan klinički pregled 203 00:09:32,688 --> 00:09:35,523 daju najviše osnova za postavljanje dijagnoze, 204 00:09:35,523 --> 00:09:39,426 tako štedeći na uporabi skupe tehnologije za njeno potvrđivanje. 205 00:09:39,426 --> 00:09:42,976 I konačno, uči ih se iznova i iznova 206 00:09:42,976 --> 00:09:45,020 važnost prevencije, 207 00:09:45,020 --> 00:09:47,420 pogotovo dok kronične bolesti 208 00:09:47,420 --> 00:09:51,580 sakate zdravstvene sustave diljem svijeta. 209 00:09:51,580 --> 00:09:54,770 Takvu vrstu učenja kroz praksu 210 00:09:54,770 --> 00:09:57,370 prati timski pristup radu, 211 00:09:57,370 --> 00:10:00,237 kako raditi u timu i 212 00:10:00,237 --> 00:10:02,183 kako voditi tim, 213 00:10:02,183 --> 00:10:04,310 uvijek s dozom poniznosti. 214 00:10:04,310 --> 00:10:07,110 Nakon diplome, ovi liječnici dijele 215 00:10:07,110 --> 00:10:09,820 svoje znanje s pomoćnicima medicinskih sestara, babicama, 216 00:10:09,820 --> 00:10:11,790 zdravstvenim djelatnicima u zajednicama, 217 00:10:11,790 --> 00:10:14,176 kako bi im pomogli da postanu što bolji u onome što rade, 218 00:10:14,176 --> 00:10:16,121 a ne kako bi ih zamijenili, 219 00:10:16,121 --> 00:10:19,250 te kako bi radili sa šamanima i narodnim iscjeliteljima. 220 00:10:21,311 --> 00:10:23,870 ELAM-ovi diplomci: 221 00:10:23,870 --> 00:10:28,527 Jesu li dokazali opravdanost ovog odvažnog eksperimenta? 222 00:10:28,527 --> 00:10:30,822 Veliki broj projekata nagovještava 223 00:10:30,822 --> 00:10:33,390 što su oni sposobni učiniti. 224 00:10:33,390 --> 00:10:35,153 Uzmite naprimjer Garífuna diplomce. 225 00:10:35,153 --> 00:10:37,343 Ne samo da su se vratili raditi kući, 226 00:10:37,343 --> 00:10:39,750 već su organizirali svoje zajednice kako bi izgradili 227 00:10:39,750 --> 00:10:43,151 prvu domorodačku bolnicu u Hondurasu. 228 00:10:43,151 --> 00:10:45,300 S pomoću arhitekta, 229 00:10:45,300 --> 00:10:49,777 stanovnici su je doslovno izgradili iz temelja. 230 00:10:49,777 --> 00:10:51,959 Prvi pacijenti su ušli u bolnicu 231 00:10:51,959 --> 00:10:54,299 u prosincu 2007. godine, 232 00:10:54,299 --> 00:10:56,808 a otada je bolnica primila 233 00:10:56,808 --> 00:10:59,958 gotovo milijun posjeta pacijenata. 234 00:10:59,958 --> 00:11:02,119 I vlada obraća pozornost, 235 00:11:02,119 --> 00:11:04,640 podržavajući bolnicu kao model 236 00:11:04,640 --> 00:11:09,819 ruralne zdravstvene javne usluge u Hondurasu. 237 00:11:09,819 --> 00:11:13,467 ELAM-ovi diplomci su pametni, 238 00:11:13,467 --> 00:11:16,920 jaki i ujedno predani. 239 00:11:16,920 --> 00:11:21,274 Haiti, siječanj 2010. godine 240 00:11:21,274 --> 00:11:23,109 Bol. 241 00:11:23,109 --> 00:11:27,112 Ljudi zatrpani ispod 30 milijuna tona ruševina. 242 00:11:27,112 --> 00:11:29,261 Neopisivo riječima. 243 00:11:29,261 --> 00:11:31,139 340 kubanskih doktora 244 00:11:31,139 --> 00:11:33,580 je već bilo na mjestu događaja na duže staze. 245 00:11:33,580 --> 00:11:35,983 Još ih je bilo na putu. A još mnogo ih je bilo potrebno. 246 00:11:35,983 --> 00:11:39,227 U ELAM-u, studenti su neprestance radili 247 00:11:39,227 --> 00:11:42,445 kako bi kontaktirali 2,000 diplomaca. 248 00:11:42,445 --> 00:11:45,629 Kao rezultat ovih napora, stotine su došle na Haiti, 249 00:11:45,629 --> 00:11:49,926 iz 27 zemalja, od Malija u Sahari 250 00:11:49,926 --> 00:11:54,414 do Sv. Lucije, Bolivije, Čilea i SAD-a. 251 00:11:54,414 --> 00:11:57,710 Oni su se lako sporazumijevali na španjolskom 252 00:11:57,710 --> 00:12:00,399 i slušali su svoje pacijente na kreolskom 253 00:12:00,399 --> 00:12:02,525 zahvaljujući studentima medicine iz Haitija 254 00:12:02,525 --> 00:12:04,752 koji su doletjeli s ELAMA, s Kube. 255 00:12:04,752 --> 00:12:06,440 Mnogi su ostali mjesecima, 256 00:12:06,440 --> 00:12:09,218 i tijekom epidemije kolere. 257 00:12:09,218 --> 00:12:11,558 Stotine haićanskih diplomaca 258 00:12:11,558 --> 00:12:14,280 je moralo dovesti stvari u red, 259 00:12:14,280 --> 00:12:16,294 prevladati vlastitu bol u srcu 260 00:12:16,294 --> 00:12:18,160 i tada preuzeti na sebe teret 261 00:12:18,160 --> 00:12:21,728 izgradnje novog javnog zdravstvnog sustava za Haiti. 262 00:12:21,728 --> 00:12:24,225 Danas, uz pomoć organizacija i vlada, 263 00:12:24,225 --> 00:12:26,778 od Norveške do Kube, Brazila, 264 00:12:26,778 --> 00:12:29,004 izgrađen je veliki broj novih zdravstvenih centara, 265 00:12:29,004 --> 00:12:32,575 u kojima rade, a u 35 slučajeva kojima i upravljaju 266 00:12:32,575 --> 00:12:36,497 diplomci ELAM-a. 267 00:12:36,497 --> 00:12:38,365 Ipak priča sa Haitija 268 00:12:38,365 --> 00:12:40,424 također prikazuje neke od većih problema 269 00:12:40,424 --> 00:12:42,640 s kojima se suočavaju mnoge zemlje. 270 00:12:42,640 --> 00:12:44,384 Pogledajte: 271 00:12:44,384 --> 00:12:50,166 748 diplomaca s Haitija do 2012. godine, kad se pojavila kolera, 272 00:12:50,166 --> 00:12:53,912 gotovo polovica je radila u javnom zdravstvenom sektoru, 273 00:12:53,912 --> 00:12:55,983 jedna četvrtina je bila nezaposlena, 274 00:12:55,983 --> 00:13:02,093 a 110 ih je napustilo Haiti. 275 00:13:02,093 --> 00:13:04,861 U najboljem slučaju, 276 00:13:04,861 --> 00:13:06,731 ovi diplomci postaju osoblje 277 00:13:06,731 --> 00:13:09,980 unutar javnog zdravstvenog sustava i tako ga jačaju, 278 00:13:09,980 --> 00:13:13,159 i tu su često jedini doktori koji rade. 279 00:13:13,159 --> 00:13:15,950 U najgorem slučaju, jednostavno nema dovoljno poslova 280 00:13:15,950 --> 00:13:17,592 u javnom zdravstvenom sektoru, 281 00:13:17,592 --> 00:13:20,158 gdje se liječi većina siromašnih ljudi, 282 00:13:20,158 --> 00:13:22,957 nedovoljno političke volje, nedovoljno sredstava, 283 00:13:22,957 --> 00:13:25,163 nedovoljno ičega — 284 00:13:25,163 --> 00:13:28,616 jednostavno previše pacijenata bez skrbi. 285 00:13:28,616 --> 00:13:31,600 Diplomci se također nalaze pod pritiskom svojih obitelji, 286 00:13:31,600 --> 00:13:33,903 očajnih kako bi spojili kraj s krajem, 287 00:13:33,903 --> 00:13:36,479 tako da kad nema poslova u javnom sektoru, 288 00:13:36,479 --> 00:13:39,100 novi doktori medicine prelaze u privatnu praksu, 289 00:13:39,100 --> 00:13:43,115 ili odlaze u inozemstvo kako bi mogli slati novac kući. 290 00:13:43,115 --> 00:13:46,300 Što je najgore, u nekim zemljama, 291 00:13:46,300 --> 00:13:49,236 liječnička društva pritišću akreditacijska tijela 292 00:13:49,236 --> 00:13:52,251 da ne priznaju diplome ELAM-a, 293 00:13:52,251 --> 00:13:54,568 iz straha da će im njihovi diplomci uzeti poslove 294 00:13:54,568 --> 00:13:58,123 ili smanjiti broj pacijenata pa tako i prihod. 295 00:13:58,123 --> 00:14:01,104 To nije pitanje kompetencija. 296 00:14:01,104 --> 00:14:03,612 Ovdje u SAD-u, Medicinski odbor Kalifornije 297 00:14:03,612 --> 00:14:07,212 je nakon rigorozne inspekcije, dao akreditaciju školi 298 00:14:07,212 --> 00:14:09,260 i novi doktori su uspješni 299 00:14:09,260 --> 00:14:11,451 zahvaljujući velikom riziku Kube, 300 00:14:11,451 --> 00:14:13,262 prolazeći njihove odbore i dobivanjem 301 00:14:13,262 --> 00:14:15,647 vrlo cijenjenih specijalizacija 302 00:14:15,647 --> 00:14:19,738 od New Yorka, do Chicaga, Novog Meksika. 303 00:14:19,738 --> 00:14:22,363 Njih dvjesto vraćaju se 304 00:14:22,363 --> 00:14:24,748 natrag u SAD puni energije, 305 00:14:24,748 --> 00:14:27,335 ali također i nezadovoljni. 306 00:14:27,335 --> 00:14:28,966 Kako je to lijepo rekao jedan od diplomaca 307 00:14:28,966 --> 00:14:32,420 na Kubi, "Uče nas da pružamo kvalitetnu skrb 308 00:14:32,420 --> 00:14:34,422 s minimalnim sredstvima, 309 00:14:34,422 --> 00:14:36,998 tako da kad vidim sva sredstva koja imamo ovdje, 310 00:14:36,998 --> 00:14:39,160 i vi mi kažete da to nije moguće, 311 00:14:39,160 --> 00:14:41,330 ja znam da to nije istina. 312 00:14:41,330 --> 00:14:46,949 Ne samo da sam vidio da je to moguće, već sam to radio." 313 00:14:46,949 --> 00:14:48,910 ELAM-ovi diplomci, 314 00:14:48,910 --> 00:14:52,427 neki upravo odavde, iz Washingtona i Baltimora, 315 00:14:52,427 --> 00:14:55,595 su došli od najsiromašnijih od siromašnih 316 00:14:55,595 --> 00:14:57,928 kako bi dali zdravlje, obrazovanje 317 00:14:57,928 --> 00:15:00,844 i glas svojim zajednicama. 318 00:15:00,844 --> 00:15:03,496 Oni su napravili teži dio posla. 319 00:15:03,496 --> 00:15:05,510 Sad mi moramo napraviti svoj dio 320 00:15:05,510 --> 00:15:09,127 kako bi poduprijeli tih 23,000 i više. 321 00:15:09,127 --> 00:15:10,481 Svi mi — 322 00:15:10,481 --> 00:15:14,115 zaklade, ravnatelji specijalizanata, mediji, 323 00:15:14,115 --> 00:15:17,299 poduzetnici, vlade, ljudi — 324 00:15:17,299 --> 00:15:19,452 moramo se više uključiti. 325 00:15:19,452 --> 00:15:21,443 Moramo učiniti mnogo više globalno 326 00:15:21,443 --> 00:15:24,382 kako bi dali priliku ovim liječnicima 327 00:15:24,382 --> 00:15:26,775 da dokažu svoj hrabrost. 328 00:15:26,775 --> 00:15:27,778 Trebaju imati mogućnost da 329 00:15:27,778 --> 00:15:30,982 polažu ispite za licencu u svojim zemljama. 330 00:15:30,982 --> 00:15:33,930 Potrebni su im poslovi u javnom zdravstvenom sektoru 331 00:15:33,930 --> 00:15:35,685 ili u neprofitnim zdravstvenim centrima 332 00:15:35,685 --> 00:15:39,532 kako bi iskoristili svoje obrazovanje i svoju predanost u dobre svrhe. 333 00:15:39,532 --> 00:15:41,815 Trebaju imati šansu da budu 334 00:15:41,815 --> 00:15:46,674 liječnici kakve njihovi pacijenti trebaju. 335 00:15:46,674 --> 00:15:48,531 Kako bismo išli naprijed, 336 00:15:48,531 --> 00:15:51,523 možda budemo morali naći svoj put natrag 337 00:15:51,523 --> 00:15:53,706 do onog pedijatra koji bi 338 00:15:53,706 --> 00:15:55,393 pokucao na naša vrata 339 00:15:55,393 --> 00:15:58,579 u južnom dijelu Chicaga kad sam bila dijete, 340 00:15:58,579 --> 00:16:00,489 koji je dolazio u kućne posjete, 341 00:16:00,489 --> 00:16:03,380 koji je bio sluga naroda. 342 00:16:03,380 --> 00:16:05,203 Ovo nisu tako nove ideje 343 00:16:05,203 --> 00:16:07,565 o tome što bi trebala biti medicina. 344 00:16:07,565 --> 00:16:10,290 Ono što je novo jest veća razina na kojoj se sve odvija 345 00:16:10,290 --> 00:16:13,673 kao i lica samih doktora: 346 00:16:13,673 --> 00:16:17,130 vjerojatnije je da će diplomac ELAM-a biti 'ona' 347 00:16:17,130 --> 00:16:19,060 a ne 'on': 348 00:16:19,060 --> 00:16:21,987 U Amazoniji, Peruu, Guatemali, 349 00:16:21,987 --> 00:16:24,338 doktor domorodac; 350 00:16:24,338 --> 00:16:27,352 u SAD-u, crni doktor 351 00:16:27,352 --> 00:16:29,748 koji tečno govori španjolski. 352 00:16:29,748 --> 00:16:33,427 Ona je dobro obučena, pouzdana, 353 00:16:33,427 --> 00:16:37,071 a dijeli lice i kulturu svojih pacijenata 354 00:16:37,071 --> 00:16:40,480 i ona zasigurno zaslužuje našu potporu 355 00:16:40,480 --> 00:16:44,946 jer bilo podzemnom, bilo na mazgi ili kanuom, 356 00:16:44,946 --> 00:16:47,944 ona nas uči kako koračati jak težim putem. 357 00:16:47,944 --> 00:16:53,514 Hvala. (Pljesak)