WEBVTT 00:00:00.640 --> 00:00:02.115 Como pacientes, 00:00:02.159 --> 00:00:05.343 costumamos lembrar-nos dos nomes dos nossos médicos, 00:00:05.520 --> 00:00:09.031 mas nem sempre do nome dos enfermeiros. 00:00:09.600 --> 00:00:11.465 Eu lembro-me de uma enfermeira. 00:00:11.523 --> 00:00:13.758 Tive cancro de mama há alguns anos, 00:00:13.821 --> 00:00:17.267 e consegui lidar com as cirurgias, 00:00:17.329 --> 00:00:19.647 e o início do tratamento foi tranquilo. 00:00:19.840 --> 00:00:22.191 Eu podia esconder o que me estava a acontecer. 00:00:22.253 --> 00:00:24.336 Ninguém precisava de saber. 00:00:24.464 --> 00:00:26.576 Eu podia levar minha filha à escola, 00:00:26.600 --> 00:00:28.728 eu podia sair para jantar com meu marido; 00:00:28.761 --> 00:00:30.352 podia enganar as pessoas. 00:00:30.720 --> 00:00:33.198 Então o início da quimioterapia foi marcado 00:00:33.241 --> 00:00:35.063 e isso aterrorizou-me, 00:00:35.135 --> 00:00:39.547 pois eu sabia que iria perder cada fio de cabelo de todo o meu corpo 00:00:39.600 --> 00:00:42.188 por causa do tipo de quimio que eu teria de fazer. 00:00:42.480 --> 00:00:44.776 Eu já não conseguiria fingir 00:00:44.800 --> 00:00:46.809 que estava tudo normal. NOTE Paragraph 00:00:47.440 --> 00:00:48.926 Eu estava assustada. 00:00:48.979 --> 00:00:52.459 Eu sabia como iria ser todos a tratar-me como flor de estufa, 00:00:52.502 --> 00:00:54.869 e eu só me queria sentir normal. 00:00:54.950 --> 00:00:57.031 Eu tinha um cateter no meu peito. 00:00:57.064 --> 00:00:59.859 Eu fui ao meu primeiro dia de quimioterapia, 00:00:59.931 --> 00:01:01.915 e sentia-me arrasada. 00:01:02.120 --> 00:01:05.135 A minha enfermeira Joanne entrou pela porta 00:01:05.160 --> 00:01:09.136 e cada parte do meu corpo dizia-me para me levantar da cadeira 00:01:09.160 --> 00:01:10.846 e fugir dali para fora. 00:01:10.889 --> 00:01:14.440 Mas Joanne olhou para mim e falou comigo como se fôssemos velhas amigas. 00:01:15.240 --> 00:01:16.703 E então ela perguntou-me: 00:01:16.737 --> 00:01:18.783 "Onde é que fez essas madeixas?" NOTE Paragraph 00:01:18.817 --> 00:01:19.896 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:19.948 --> 00:01:21.970 E eu pensei: "Está a brincar comigo"? 00:01:22.022 --> 00:01:26.431 "Você vai falar-me sobre cabelos quando estou prestes a perdê-los?" 00:01:26.760 --> 00:01:28.610 Eu estava irritada, 00:01:28.662 --> 00:01:31.270 e perguntei-lhe: "A sério? Cabelos?" 00:01:31.640 --> 00:01:33.976 E encolhendo os ombros ela disse: 00:01:34.142 --> 00:01:35.829 "Eles vão crescer de novo." 00:01:36.280 --> 00:01:39.659 Naquele momento, ela disse o que eu não tinha percebido: 00:01:39.693 --> 00:01:43.376 Dali a algum tempo, a minha vida voltaria ao normal. 00:01:43.400 --> 00:01:45.277 Ela realmente acreditava naquilo. 00:01:45.338 --> 00:01:47.133 Então, eu acreditei também. NOTE Paragraph 00:01:48.615 --> 00:01:52.296 Preocupar-nos com a perda de cabelo quando se está a lutar contra o cancro 00:01:52.320 --> 00:01:54.301 pode parecer inicialmente uma tolice, 00:01:54.360 --> 00:01:58.096 mas não é só preocupação com a nossa aparência. 00:01:58.120 --> 00:02:02.220 É estarmos preocupados com o cuidado com que os outros nos vão tratar. 00:02:02.760 --> 00:02:06.296 A Joanne fez-me sentir normal pela primeira vez em seis meses. 00:02:06.320 --> 00:02:08.175 Falámos sobre os seus namorados, 00:02:08.199 --> 00:02:10.936 falámos sobre a procura de apartamentos em Nova Iorque, 00:02:10.960 --> 00:02:13.816 e falámos sobre a minha reação à quimioterapia 00:02:13.840 --> 00:02:15.952 — e tudo misturado. 00:02:16.360 --> 00:02:18.336 Eu sempre me perguntei 00:02:18.360 --> 00:02:23.000 como é que ela tão instintivamente sabia tão bem como falar comigo? NOTE Paragraph 00:02:23.480 --> 00:02:26.896 Joanne Staha e minha admiração por ela 00:02:26.920 --> 00:02:30.720 marcou o início da minha incursão ao mundo dos enfermeiros. 00:02:31.360 --> 00:02:34.026 Alguns anos depois, propuseram-me fazer um projeto 00:02:34.040 --> 00:02:36.790 que celebrasse o trabalho dos enfermeiros. 00:02:37.120 --> 00:02:38.616 Eu comecei pela Joanne, 00:02:38.640 --> 00:02:41.640 E conheci mais de 100 enfermeiros por todo o país. 00:02:42.320 --> 00:02:47.376 Eu passei cinco anos a entrevistar, a fotografar e a filmar enfermeiros 00:02:47.400 --> 00:02:49.950 para um livro e um documentário. 00:02:50.560 --> 00:02:51.776 Com a minha equipa, 00:02:51.800 --> 00:02:55.136 traçámos um itinerário no mapa dos EUA que nos levaria a lugares 00:02:55.160 --> 00:03:00.096 que lidam com alguns dos maiores problemas de saúde pública da nossa nação 00:03:00.120 --> 00:03:04.200 — envelhecimento, guerra, pobreza, prisões. 00:03:04.840 --> 00:03:06.248 E depois fomos a lugares 00:03:06.291 --> 00:03:09.976 onde se encontravam as maiores concentrações de pacientes 00:03:10.000 --> 00:03:11.853 que lidam com esses problemas. 00:03:12.280 --> 00:03:16.336 Pedimos aos hospitais e instituições para nomear os enfermeiros 00:03:16.360 --> 00:03:18.473 que melhor os representassem. NOTE Paragraph 00:03:18.800 --> 00:03:22.150 Uma das primeiras enfermeiras que conheci foi Bridget Kumbella. 00:03:22.200 --> 00:03:23.816 A Bridget nasceu nos Camarões, 00:03:23.840 --> 00:03:26.360 e era a mais velha de quatro irmãos. 00:03:26.400 --> 00:03:30.256 O seu pai estava a trabalhar quando caiu do quarto andar 00:03:30.280 --> 00:03:32.256 e magoou gravemente a coluna. 00:03:32.280 --> 00:03:36.416 E ele falava muito sobre como era ficar acamado 00:03:36.440 --> 00:03:39.013 e não ter o tipo de tratamento de que se precisa. 00:03:39.400 --> 00:03:43.390 Isso motivou Bridget a seguir a profissão de enfermagem. 00:03:44.000 --> 00:03:45.777 Agora, como enfermeira no Bronx, 00:03:45.820 --> 00:03:49.056 ela tem um grupo muito diverso de pacientes de quem cuida, 00:03:49.080 --> 00:03:50.976 de todos os modos de vida, 00:03:51.000 --> 00:03:53.188 e de todas as diferentes religiões. 00:03:53.400 --> 00:03:57.576 Ela devotou a sua carreira à compreensão do impacto 00:03:57.600 --> 00:04:01.500 das nossas diferenças culturais quando se trata da nossa saúde. 00:04:02.280 --> 00:04:03.736 Ela falou-me de um paciente 00:04:03.760 --> 00:04:06.436 — um paciente nativo americano que ela teve — 00:04:06.450 --> 00:04:10.376 que queria trazer um punhado de penas para a UCI. 00:04:11.080 --> 00:04:14.096 Foi como ele encontrou conforto espiritual 00:04:14.120 --> 00:04:16.336 Ela disse-me como defendeu a causa dele 00:04:16.360 --> 00:04:19.456 e disse que os pacientes vinham de todas as diferentes religiões 00:04:19.486 --> 00:04:22.922 e usavam todo o tipo de diferentes objetos de conforto, 00:04:23.080 --> 00:04:26.566 fosse um rosário sagrado ou uma pena simbólica, 00:04:26.590 --> 00:04:28.513 e todos devem ser apoiados. NOTE Paragraph 00:04:29.200 --> 00:04:31.016 Este é Jason Short. 00:04:31.040 --> 00:04:34.096 O Jason é enfermeiro domiciliar nas montanhas Apalache, 00:04:34.120 --> 00:04:38.496 e na sua infância, o seu pai tinha um posto de gasolina e uma oficina. 00:04:38.520 --> 00:04:43.154 Então ele consertava carros da comunidade onde agora serve como enfermeiro. 00:04:43.480 --> 00:04:45.396 Quando ele andava na universidade, 00:04:45.420 --> 00:04:48.726 não era nada viril tornar-se enfermeiro, 00:04:48.750 --> 00:04:50.906 então ele evitou exercer durante anos. 00:04:50.940 --> 00:04:53.016 Ele dirigiu camiões durante algum tempo, 00:04:53.040 --> 00:04:56.700 mas os seus caminhos traziam-no sempre de volta à enfermagem. 00:04:58.240 --> 00:05:00.216 Como enfermeiro nas montanhas Apalache, 00:05:00.240 --> 00:05:04.056 o Jason vai a lugares onde uma ambulância não consegue chegar. 00:05:04.080 --> 00:05:07.558 Nesta fotografia, ele está parado no que foi uma estrada. 00:05:08.080 --> 00:05:10.896 A mineração no topo da montanha inundou a estrada, 00:05:10.920 --> 00:05:14.216 e agora a única forma do Jason chegar até ao paciente 00:05:14.240 --> 00:05:17.136 que vive naquela casa com pneumoconiose 00:05:17.160 --> 00:05:21.699 é dirigir a sua carrinha contra a corrente e subir este riacho. 00:05:22.360 --> 00:05:25.440 No dia em que estava com ele, arrancámos o para-choques do carro. 00:05:26.160 --> 00:05:29.376 Na manhã seguinte, ele levantou-se, pôs o carro no elevador, 00:05:29.400 --> 00:05:30.746 consertou o para-choques, 00:05:30.770 --> 00:05:33.016 e saiu em direção ao seu paciente seguinte. 00:05:33.680 --> 00:05:36.936 Eu testemunhei os cuidados que o Jason prestou a este senhor, 00:05:36.960 --> 00:05:39.776 com tão enorme compaixão, 00:05:39.800 --> 00:05:44.800 e fiquei mais uma vez comovida pelo grau de intimidade do trabalho de enfermagem. NOTE Paragraph 00:05:46.040 --> 00:05:49.136 Quando conheci o Brian McMillion, ele era seco. 00:05:49.160 --> 00:05:51.776 Tinha acabado de voltar de um hospital de campanha 00:05:51.800 --> 00:05:56.023 e ainda não se tinha voltado a acostumar à vida em San Diego. 00:05:56.400 --> 00:06:00.050 Ele falou sobre a sua experiência como enfermeiro na Alemanha 00:06:00.102 --> 00:06:03.936 e dos cuidados aos soldados que voltavam do campo de batalha. 00:06:03.960 --> 00:06:07.736 Muitas vezes, ele era a primeira pessoa que eles viam 00:06:07.760 --> 00:06:09.954 quando abriam os olhos no hospital. 00:06:10.480 --> 00:06:13.132 Eles olhavam para ele, deitados lá, 00:06:13.184 --> 00:06:14.897 com membros amputados, 00:06:14.960 --> 00:06:17.376 e a primeira coisa que diziam era: 00:06:17.590 --> 00:06:21.120 "Quando posso voltar? Eu deixei os meus irmãos lá." 00:06:22.080 --> 00:06:23.616 O Brian tinha que lhes dizer: 00:06:23.640 --> 00:06:25.339 "Você não vai a lugar algum. 00:06:25.382 --> 00:06:27.299 "Você já deu o suficiente, irmão." 00:06:28.000 --> 00:06:32.760 O Brian é um enfermeiro e um soldado que esteve em combate. 00:06:33.280 --> 00:06:35.459 Encontra-se numa posição única 00:06:35.512 --> 00:06:40.060 para estabelecer empatia e ajudar a curar os veteranos a seu cuidado. NOTE Paragraph 00:06:41.560 --> 00:06:43.236 Esta é a Irmã Stephen. 00:06:43.280 --> 00:06:47.372 Dirige uma casa de repouso em Winsconsin chamada Villa Loretto. 00:06:47.481 --> 00:06:51.776 Todo o ciclo da vida pode ser encontrado sob o seu teto. 00:06:51.800 --> 00:06:54.703 Ela cresceu com o desejo de viver numa quinta, 00:06:54.784 --> 00:06:59.166 e tendo a oportunidade de adotar animais das quintas locais, 00:06:59.228 --> 00:07:02.056 ela entusiasticamente trá-los para a casa. 00:07:02.241 --> 00:07:05.616 Na primavera, esse animais têm filhotes. 00:07:05.640 --> 00:07:10.816 E a Irmã Stephen usa esse patinhos, cabritos e cordeiros 00:07:10.840 --> 00:07:15.096 como terapia animal para os residentes de Villa Loretto, 00:07:15.120 --> 00:07:18.456 que, por vezes, nem se conseguem lembrar dos seus próprios nomes, 00:07:18.480 --> 00:07:22.390 mas que ficam felizes por abraçar um cordeirinho. 00:07:23.400 --> 00:07:25.273 No dia em que estava com Irmã Stephen, 00:07:25.354 --> 00:07:27.336 precisei de levá-la da Villa Loretto 00:07:27.360 --> 00:07:29.456 para filmar parte da sua história. 00:07:29.480 --> 00:07:30.945 Antes de partirmos, 00:07:30.979 --> 00:07:33.535 ela foi ao quarto de um paciente moribundo. 00:07:34.000 --> 00:07:36.614 Ela curvou-se e disse: 00:07:36.800 --> 00:07:39.043 "Eu tenho que ficar fora o dia todo, 00:07:39.520 --> 00:07:42.425 "mas se Jesus o chamar, o senhor vá. 00:07:42.480 --> 00:07:44.640 "Vá para os braços de Jesus." 00:07:45.280 --> 00:07:47.779 Eu estava lá parada a pensar 00:07:47.880 --> 00:07:49.991 que foi a primeira vez na minha vida 00:07:50.043 --> 00:07:54.216 que eu vi que podemos mostrar o nosso amor por alguém 00:07:54.240 --> 00:07:55.763 deixando-o partir. 00:07:56.040 --> 00:07:58.750 Não precisamos de o reter com tanta força. 00:07:59.400 --> 00:08:03.099 Eu vi mais vida a acontecer em Villa Loretto 00:08:03.171 --> 00:08:08.040 do que alguma vez vi em qualquer altura e lugar na minha vida. NOTE Paragraph 00:08:09.320 --> 00:08:13.299 Nós vivemos tempos complicados no nosso sistema de saúde. 00:08:13.400 --> 00:08:17.576 É fácil perder de vista a necessidade de qualidade de vida, 00:08:17.600 --> 00:08:19.830 não apenas a quantidade de vida. 00:08:20.120 --> 00:08:23.536 À medida que novas tecnologias de salvamento de vidas são criadas, 00:08:23.560 --> 00:08:26.817 vamos ter decisões muito complicadas de tomar. 00:08:27.280 --> 00:08:30.136 Essas tecnologias geralmente salvam vidas, 00:08:30.160 --> 00:08:34.213 mas também prolongam a dor e o processo da morte. 00:08:35.919 --> 00:08:38.816 Como é que é suposto navegarmos nestas águas? 00:08:38.840 --> 00:08:41.528 Vamos precisar de toda ajuda que conseguirmos. 00:08:41.760 --> 00:08:45.336 Os enfermeiros têm uma verdadeira relação especial connosco 00:08:45.360 --> 00:08:48.180 pelo tempo que passam à nossa cabeceira. 00:08:48.760 --> 00:08:50.136 Durante esse tempo, 00:08:50.176 --> 00:08:53.110 desenvolve-se um tipo de ligação emocional. NOTE Paragraph 00:08:54.640 --> 00:08:57.216 No verão passado, em 9 de agosto, 00:08:57.240 --> 00:08:59.436 o meu pai morreu de ataque cardíaco. 00:09:00.600 --> 00:09:02.379 A minha mãe ficou devastada, 00:09:02.432 --> 00:09:06.240 ela não conseguia imaginar o seu mundo sem ele. 00:09:07.360 --> 00:09:09.296 Quatro dias depois ela caiu, 00:09:09.320 --> 00:09:11.176 ela fraturou o colo de fémur, 00:09:11.200 --> 00:09:12.867 ela precisou de cirurgia 00:09:12.910 --> 00:09:15.640 e viu-se a lutar pela própria vida. 00:09:16.880 --> 00:09:18.056 Mais uma vez, 00:09:18.080 --> 00:09:21.616 encontrei-me com os cuidados de enfermagem, 00:09:21.640 --> 00:09:23.470 desta vez, para minha mãe. 00:09:24.200 --> 00:09:26.888 O meu irmão, a minha irmã e eu ficámos ao lado dela 00:09:26.960 --> 00:09:29.295 nos três dias seguintes na UCI. 00:09:29.960 --> 00:09:33.096 Enquanto tentávamos tomar as decisões certas 00:09:33.120 --> 00:09:35.496 e obedecer aos desejos da nossa mãe, 00:09:35.520 --> 00:09:39.678 percebemos que estávamos a depender da orientação dos enfermeiros. 00:09:40.200 --> 00:09:41.656 E, mais uma vez, 00:09:41.680 --> 00:09:43.552 eles não nos dececionaram. 00:09:44.600 --> 00:09:49.376 Eles tinham uma impressionante perceção sobre como cuidar da minha mãe 00:09:49.400 --> 00:09:51.656 nos últimos quatro dias da sua vida. 00:09:51.680 --> 00:09:55.150 Eles trouxeram conforto e aliviaram a dor. 00:09:56.000 --> 00:09:58.600 Eles sabiam como nos encorajar, à minha irmã e a mim, 00:09:58.600 --> 00:10:01.600 a vestirmos uma linda camisa de noite à minha mãe, 00:10:01.600 --> 00:10:03.638 quando isso já não lhe importava a ela, 00:10:03.681 --> 00:10:06.200 mas era de tão grande importância para nós. 00:10:07.000 --> 00:10:12.791 Eles souberam quando me acordar a tempo do seu último suspiro. 00:10:13.546 --> 00:10:16.172 E depois eles souberam quanto tempo me deixar no quarto 00:10:16.216 --> 00:10:18.490 com a minha mãe depois da sua morte. NOTE Paragraph 00:10:18.960 --> 00:10:22.696 Eu não tenho ideia de como eles sabem essas coisas, 00:10:22.720 --> 00:10:25.856 mas eu sei que sou eternamente grata 00:10:25.880 --> 00:10:28.282 por eles me terem orientado mais uma vez. NOTE Paragraph 00:10:28.920 --> 00:10:30.416 Muitíssimo obrigada. NOTE Paragraph 00:10:30.535 --> 00:10:33.755 (Aplausos)