WEBVTT 00:00:00.980 --> 00:00:03.970 Tên tôi là Safia Elhillo, 00:00:03.970 --> 00:00:09.547 và bài thơ này có tên "Tận dụng nước". 00:00:09.547 --> 00:00:12.697 Pha loãng 00:00:12.697 --> 00:00:15.372 ta quên mất từ "kinh tế" trong tiếng Ả Rập, 00:00:15.372 --> 00:00:18.142 quên từ عسل trong tiếng Anh, 00:00:18.142 --> 00:00:20.483 quên luôn từ "ngợi ca" trong tiếng Ả Rập 00:00:20.487 --> 00:00:23.215 và cả từ مسكين trong tiếng Anh, 00:00:23.215 --> 00:00:26.019 từ 'bánh sandwich" trong tiếng Ả Rập, 00:00:26.019 --> 00:00:30.273 từ وله và مطعم và صيدلية trong tiếng Anh. 00:00:30.273 --> 00:00:35.730 Này cô gái ngốc nghếch, Đại Tây Dương lấy mất lưỡi em rồi. 00:00:35.730 --> 00:00:39.720 Mơ hồ 00:00:39.720 --> 00:00:43.067 trở về nhà nơi ta bị sự lịch sự thái quá quấy rầy 00:00:43.067 --> 00:00:46.204 mà ngay cả bác sĩ cũng chẳng thể gọi tên, 00:00:46.204 --> 00:00:48.254 mắt trái của ông 00:00:48.254 --> 00:00:50.294 mờ đi như có khói phủ, 00:00:50.294 --> 00:00:53.644 mà ta được biết là bệnh cườm nước 00:00:53.644 --> 00:00:57.044 trong tiếng Ả Rập vẫn dịch là 00:00:57.044 --> 00:01:00.804 dòng nước trắng 00:01:00.807 --> 00:01:02.538 bơi 00:01:02.548 --> 00:01:04.912 ta muốn về nhà 00:01:04.912 --> 00:01:06.562 tan biến 00:01:06.562 --> 00:01:09.128 ta muốn về nhà 00:01:09.128 --> 00:01:16.879 chìm đắm 00:01:16.879 --> 00:01:21.099 phân nửa (số đó) thất bại 00:01:21.099 --> 00:01:23.210 em phải trở nên vô ơn 00:01:23.210 --> 00:01:24.750 em phải tha thiết 00:01:24.759 --> 00:01:27.849 với sự an toàn mà cái passport Mỹ của em mang lại 00:01:27.849 --> 00:01:32.579 liệu em đã bao giờ hiểu điều gì đã mất đi để mang em đến đây.