1 00:00:00,980 --> 00:00:03,970 Tên tôi là Safia Elhillo, 2 00:00:03,970 --> 00:00:09,547 và bài thơ này có tên "Tận dụng nước". 3 00:00:09,547 --> 00:00:12,697 Pha loãng 4 00:00:12,697 --> 00:00:15,372 ta quên mất từ "kinh tế" trong tiếng Ả Rập, 5 00:00:15,372 --> 00:00:18,142 quên từ عسل trong tiếng Anh, 6 00:00:18,142 --> 00:00:20,483 quên luôn từ "ngợi ca" trong tiếng Ả Rập 7 00:00:20,487 --> 00:00:23,215 và cả từ مسكين trong tiếng Anh, 8 00:00:23,215 --> 00:00:26,019 từ 'bánh sandwich" trong tiếng Ả Rập, 9 00:00:26,019 --> 00:00:30,273 từ وله và مطعم và صيدلية trong tiếng Anh. 10 00:00:30,273 --> 00:00:35,730 Này cô gái ngốc nghếch, Đại Tây Dương lấy mất lưỡi em rồi. 11 00:00:35,730 --> 00:00:39,720 Mơ hồ 12 00:00:39,720 --> 00:00:43,067 trở về nhà nơi ta bị sự lịch sự thái quá quấy rầy 13 00:00:43,067 --> 00:00:46,204 mà ngay cả bác sĩ cũng chẳng thể gọi tên, 14 00:00:46,204 --> 00:00:48,254 mắt trái của ông 15 00:00:48,254 --> 00:00:50,294 mờ đi như có khói phủ, 16 00:00:50,294 --> 00:00:53,644 mà ta được biết là bệnh cườm nước 17 00:00:53,644 --> 00:00:57,044 trong tiếng Ả Rập vẫn dịch là 18 00:00:57,044 --> 00:01:00,804 dòng nước trắng 19 00:01:00,807 --> 00:01:02,538 bơi 20 00:01:02,548 --> 00:01:04,912 ta muốn về nhà 21 00:01:04,912 --> 00:01:06,562 tan biến 22 00:01:06,562 --> 00:01:09,128 ta muốn về nhà 23 00:01:09,128 --> 00:01:16,879 chìm đắm 24 00:01:16,879 --> 00:01:21,099 phân nửa (số đó) thất bại 25 00:01:21,099 --> 00:01:23,210 em phải trở nên vô ơn 26 00:01:23,210 --> 00:01:24,750 em phải tha thiết 27 00:01:24,759 --> 00:01:27,849 với sự an toàn mà cái passport Mỹ của em mang lại 28 00:01:27,849 --> 00:01:32,579 liệu em đã bao giờ hiểu điều gì đã mất đi để mang em đến đây.