0:00:00.980,0:00:03.970 Tên tôi là Safia Elhillo, 0:00:03.970,0:00:09.547 và bài thơ này có tên[br]"Tận dụng nước". 0:00:09.547,0:00:12.697 Pha loãng 0:00:12.697,0:00:15.372 ta quên mất từ "kinh tế"[br]trong tiếng Ả Rập, 0:00:15.372,0:00:18.142 quên từ عسل trong tiếng Anh, 0:00:18.142,0:00:20.483 quên luôn từ "ngợi ca" [br]trong tiếng Ả Rập 0:00:20.487,0:00:23.215 và cả từ مسكين trong tiếng Anh, 0:00:23.215,0:00:26.019 từ 'bánh sandwich" trong tiếng Ả Rập, 0:00:26.019,0:00:30.273 từ وله và مطعم và صيدلية[br]trong tiếng Anh. 0:00:30.273,0:00:35.730 Này cô gái ngốc nghếch, [br]Đại Tây Dương lấy mất lưỡi em rồi. 0:00:35.730,0:00:39.720 Mơ hồ 0:00:39.720,0:00:43.067 trở về nhà nơi ta [br]bị sự lịch sự thái quá quấy rầy 0:00:43.067,0:00:46.204 mà ngay cả bác sĩ [br]cũng chẳng thể gọi tên, 0:00:46.204,0:00:48.254 mắt trái của ông 0:00:48.254,0:00:50.294 mờ đi như có khói phủ, 0:00:50.294,0:00:53.644 mà ta được biết[br]là bệnh cườm nước 0:00:53.644,0:00:57.044 trong tiếng Ả Rập vẫn dịch là 0:00:57.044,0:01:00.804 dòng nước trắng 0:01:00.807,0:01:02.538 bơi 0:01:02.548,0:01:04.912 ta muốn về nhà 0:01:04.912,0:01:06.562 tan biến 0:01:06.562,0:01:09.128 ta muốn về nhà 0:01:09.128,0:01:16.879 chìm đắm 0:01:16.879,0:01:21.099 phân nửa (số đó) thất bại 0:01:21.099,0:01:23.210 em phải trở nên vô ơn 0:01:23.210,0:01:24.750 em phải tha thiết 0:01:24.759,0:01:27.849 với sự an toàn mà[br]cái passport Mỹ của em mang lại 0:01:27.849,0:01:32.579 liệu em đã bao giờ hiểu [br]điều gì đã mất đi để mang em đến đây.