1 00:00:00,920 --> 00:00:03,080 Moje ime je Safia Elhillo 2 00:00:03,080 --> 00:00:07,400 i ova pjesma zove se "Da bi iskoristili vodu." 3 00:00:10,197 --> 00:00:12,697 razrijediti 4 00:00:12,697 --> 00:00:15,582 zaboravljam arapsku riječ za ekonomiju 5 00:00:15,582 --> 00:00:18,312 zaboravljam englesku riječ za عسل 6 00:00:18,312 --> 00:00:20,483 zaboravljam arapsku riječ za tamjan 7 00:00:20,487 --> 00:00:23,215 & englesku riječ za مسكين 8 00:00:23,215 --> 00:00:26,019 arapsku riječ za sendvič 9 00:00:26,019 --> 00:00:29,539 englesku za صيدلية & مطعم & وله 10 00:00:30,583 --> 00:00:34,583 glupa djevojko, atlantik ti je pojeo jezik 11 00:00:36,940 --> 00:00:39,720 zamućenje 12 00:00:39,720 --> 00:00:43,287 kod kuće smo opterećeni tolikom pristojnošću 13 00:00:43,287 --> 00:00:46,494 da čak ni liječnici ne zovu stvari pravim imenom 14 00:00:46,494 --> 00:00:48,414 lijevo oko mog djeda 15 00:00:48,414 --> 00:00:50,664 kovitlalo se puno dima 16 00:00:50,664 --> 00:00:53,644 ono što moja nova usta zovu glaukom 17 00:00:53,644 --> 00:00:57,044 a na arapskom se i dalje prevodi kao 18 00:00:57,044 --> 00:01:00,727 bijela voda 19 00:01:00,727 --> 00:01:02,538 plivaju 20 00:01:02,548 --> 00:01:04,912 želim ići kući 21 00:01:04,912 --> 00:01:06,562 otopi 22 00:01:06,562 --> 00:01:09,128 želim ići kući 23 00:01:09,128 --> 00:01:12,708 utopi 24 00:01:17,309 --> 00:01:21,099 pola ni ne krenu ili prijeđu preko 25 00:01:21,099 --> 00:01:23,210 možeš biti nezahvalan 26 00:01:23,210 --> 00:01:24,750 možeš čeznuti za domom 27 00:01:24,759 --> 00:01:27,849 iz sigurnosti svoje plave američke putovnice 28 00:01:27,849 --> 00:01:33,439 shvaćaš li uopće što je izgubljeno da dođeš tu.