1 00:00:00,000 --> 00:00:03,080 Me llamo Safia Elhillo, 2 00:00:03,080 --> 00:00:07,400 y este poema se llama "hacer uso del agua". 3 00:00:09,887 --> 00:00:12,697 diluir 4 00:00:12,697 --> 00:00:15,372 olvido la palabra en árabe para economía 5 00:00:15,372 --> 00:00:18,142 olvido la palabra en inglés para عسل 6 00:00:18,142 --> 00:00:20,483 olvido la palabra en árabe para incienso 7 00:00:20,487 --> 00:00:23,215 y la palabra en inglés para مسكين 8 00:00:23,215 --> 00:00:26,019 la palabra en árabe para sándwich 9 00:00:26,019 --> 00:00:29,539 la inglesa para صيدلية & مطعم & وله 10 00:00:30,583 --> 00:00:34,583 niña estúpida, el atlántico se llevó tu lengua 11 00:00:36,940 --> 00:00:39,720 borrosidad 12 00:00:39,720 --> 00:00:43,067 en mi tierra estamos plagados de una cortesía tan densa 13 00:00:43,067 --> 00:00:46,204 que ni los médicos pueden llamar las cosas por su nombre 14 00:00:46,204 --> 00:00:48,114 el ojo izquierdo de mi abuelo 15 00:00:48,114 --> 00:00:50,294 arremolinado con un humo denso 16 00:00:50,294 --> 00:00:53,644 lo que mi nueva boca puede llamar glaucoma 17 00:00:53,644 --> 00:00:57,044 mientras que el árabe aún traduce como 18 00:00:57,044 --> 00:01:00,804 el agua blanca 19 00:01:00,807 --> 00:01:02,538 nadar 20 00:01:02,548 --> 00:01:04,912 quiero ir a casa 21 00:01:04,912 --> 00:01:06,562 disolver 22 00:01:06,562 --> 00:01:09,128 quiero ir a casa 23 00:01:09,128 --> 00:01:12,708 ahogarse 24 00:01:17,309 --> 00:01:21,099 la mitad ni siquiera logra salir o cruzar 25 00:01:21,099 --> 00:01:23,210 te vuelves malagradecida 26 00:01:23,210 --> 00:01:24,750 sientes nostalgia 27 00:01:24,759 --> 00:01:27,849 desde la seguridad de tu pasaporte estadounidense azul 28 00:01:27,849 --> 00:01:33,439 acaso entiendes lo que se ha perdido para traerte aquí.