0:00:01.000,0:00:03.080 Jmenuji se Safia Elhillo 0:00:03.080,0:00:06.880 a tato báseň se jmenuje „Využití vody“. 0:00:09.887,0:00:12.697 zředění 0:00:12.697,0:00:15.372 nepamatuji si arabské slovo pro ekonomii 0:00:15.372,0:00:18.142 nepamatuji si anglické slovo pro عسل 0:00:18.142,0:00:20.483 nepamatuji si arabské slovo pro kadidlo 0:00:20.487,0:00:23.215 a anglické slovo pro مسكين 0:00:23.215,0:00:26.019 arabské slovo pro sendvič 0:00:26.019,0:00:29.539 anglické pro صيدلية & مطعم & وله 0:00:30.583,0:00:34.583 hloupé děvče, tvůj jazyk pohltil Atlantik 0:00:36.940,0:00:39.720 zakalení 0:00:39.720,0:00:43.067 doma jsme sužováni slušností tak silnou, 0:00:43.067,0:00:46.204 že ani lékaři nemohou [br]nazývat věci pravým jménem 0:00:46.204,0:00:48.114 levé oko mého děda 0:00:48.114,0:00:50.294 zahalené hustým závojem dýmu 0:00:50.294,0:00:53.644 který má nová ústa mohou nazvat glaukomem 0:00:53.644,0:00:57.044 zatímco arabština ho stále překládá 0:00:57.044,0:01:00.804 jako bílou vodu 0:01:00.807,0:01:02.538 plavání 0:01:02.548,0:01:04.912 chci jít domů 0:01:04.912,0:01:06.562 rozplynout se 0:01:06.562,0:01:09.128 chci jít domů 0:01:09.128,0:01:12.708 utopit se 0:01:17.309,0:01:21.099 polovina to ani nezvládne nebo nepřekoná 0:01:21.099,0:01:23.210 budeš nevděčná 0:01:23.210,0:01:24.750 bude ti smutno po domově 0:01:24.759,0:01:27.849 v bezpečí tvého modrého amerického pasu 0:01:27.849,0:01:32.639 chápeš vůbec, co bylo ztraceno,[br]aby ses sem dostala.