1 00:00:00,553 --> 00:00:04,853 U redu, danas želim da govorim o tome kako govorimo o ljubavi. 2 00:00:05,237 --> 00:00:06,387 A naročito 3 00:00:06,411 --> 00:00:09,846 želim da govorim o tome šta je loše u tome kako govorimo o ljubavi. 4 00:00:10,673 --> 00:00:14,080 Većina nas će se verovatno zaljubiti nekoliko puta 5 00:00:14,104 --> 00:00:15,569 tokom naših života, 6 00:00:15,593 --> 00:00:19,803 a u engleskom jeziku, ta metafora, padanje, 7 00:00:19,827 --> 00:00:22,841 je zaista glavni način na koji govorimo o tom iskustvu. 8 00:00:23,592 --> 00:00:24,743 Ne znam za vas, 9 00:00:24,767 --> 00:00:26,694 ali kad sam zamislila ovu metaforu, 10 00:00:26,718 --> 00:00:29,596 ono što sam zamislila bilo je baš kao u crtaću - 11 00:00:30,076 --> 00:00:31,372 kao, imate čoveka, 12 00:00:31,396 --> 00:00:33,113 on šeta trotoarom, 13 00:00:33,137 --> 00:00:36,249 potpuno nesvesno prelazi preko otvorenog šahta 14 00:00:36,273 --> 00:00:39,934 i prosto se strmoglavi u kanalizaciju ispod njega. 15 00:00:39,958 --> 00:00:44,038 A to zamišljam ovako jer padanje nije skakanje. 16 00:00:44,769 --> 00:00:46,801 Padanje je slučajno, 17 00:00:46,825 --> 00:00:48,727 nekontrolisano. 18 00:00:48,751 --> 00:00:52,276 To je nešto što nam se dešava bez našeg pristanka. 19 00:00:52,300 --> 00:00:53,493 A ovo - 20 00:00:53,517 --> 00:00:57,084 ovo je glavni način na koji govorimo o započinjanju nove veze. 21 00:00:58,336 --> 00:01:02,103 Ja sam spisateljka i nastavnica engleskog, 22 00:01:02,127 --> 00:01:04,412 što znači da zarađujem razmišljajući o rečima. 23 00:01:04,436 --> 00:01:08,586 Mogli biste reći da me plaćaju da tvrdim da je jezik koji koristimo bitan 24 00:01:08,610 --> 00:01:12,810 i ja želim da tvrdim da su mnoge metafore koje koristimo 25 00:01:12,834 --> 00:01:14,401 kada govorimo o ljubavi - 26 00:01:14,425 --> 00:01:16,248 možda čak i većina njih - 27 00:01:16,272 --> 00:01:17,673 da su problem. 28 00:01:18,700 --> 00:01:20,593 Dakle, u ljubav padamo. 29 00:01:21,766 --> 00:01:23,231 Zatečeni smo. 30 00:01:23,255 --> 00:01:24,651 Smrvljeni. 31 00:01:25,331 --> 00:01:26,701 Lelujamo. 32 00:01:27,186 --> 00:01:28,983 Gorimo od strasti. 33 00:01:29,738 --> 00:01:31,715 Zbog ljubavi smo ludi 34 00:01:31,739 --> 00:01:33,303 i zbog ljubavi bolujemo. 35 00:01:33,796 --> 00:01:35,156 Naša srca bole, 36 00:01:35,180 --> 00:01:37,186 a potom se lome. 37 00:01:38,226 --> 00:01:41,370 Dakle, naše metafore izjednačavaju iskustvo ljubavi prema nekome 38 00:01:41,394 --> 00:01:44,047 sa krajnjim nasiljem ili bolešću. 39 00:01:44,071 --> 00:01:46,156 (Smeh) 40 00:01:47,101 --> 00:01:48,252 Zaista je tako. 41 00:01:48,276 --> 00:01:50,259 I stavljaju nas u poziciju žrtve 42 00:01:50,283 --> 00:01:53,642 nepredviđenih i u potpunosti neizbežnih okolnosti. 43 00:01:54,547 --> 00:01:57,270 Moja omiljena metafora je "moren" 44 00:01:57,294 --> 00:02:00,148 a to je pasiv od glagola "moriti". 45 00:02:00,172 --> 00:02:03,240 A ako potražite ovu reč u rečniku - 46 00:02:03,264 --> 00:02:04,288 (Smeh) 47 00:02:04,312 --> 00:02:08,830 videćete da je definisana kao "bolna nedaća" 48 00:02:08,854 --> 00:02:11,705 i da možemo biti moreni ljubavlju. 49 00:02:13,716 --> 00:02:17,060 Nekako asociram reč "moriti" sa naročitim kontekstom, 50 00:02:17,084 --> 00:02:18,648 a to je Stari zavet. 51 00:02:19,560 --> 00:02:24,308 Samo u knjizi Izlazak imamo 16 pominjanja reči moriti, 52 00:02:24,332 --> 00:02:28,105 a to je reč koju Biblija koristi za osvetu gnevnog boga. 53 00:02:28,129 --> 00:02:29,850 (Smeh) 54 00:02:29,874 --> 00:02:32,579 Ovde istu reč koristimo da bismo govorili o ljubavi 55 00:02:32,603 --> 00:02:35,029 i da bismo objasnili pošast skakavaca. 56 00:02:35,053 --> 00:02:36,081 (Smeh) 57 00:02:36,105 --> 00:02:37,361 Je li tako? 58 00:02:37,385 --> 00:02:39,477 Pa, kako se ovo desilo? 59 00:02:39,501 --> 00:02:43,492 Kako je došlo do toga da ljubav povezujemo s velikim bolom i patnjom? 60 00:02:43,516 --> 00:02:47,505 I zašto govorimo o ovom naoko dobrom iskustvu 61 00:02:47,529 --> 00:02:49,633 kao da smo žrtve? 62 00:02:50,556 --> 00:02:52,247 Ovo su teška pitanja, 63 00:02:52,271 --> 00:02:53,917 ali imam neke teorije. 64 00:02:53,941 --> 00:02:55,180 A da bih to prokljuvila, 65 00:02:55,204 --> 00:02:57,832 želim da se usredsredim na jednu naročitu metaforu, 66 00:02:57,856 --> 00:03:00,027 a to je zamisao ljubavi kao ludila. 67 00:03:01,088 --> 00:03:03,795 Kada sam prvo počela da istražujem romantičnu ljubav, 68 00:03:03,819 --> 00:03:06,580 svuda sam zaticala ove metafore o ludilu. 69 00:03:06,604 --> 00:03:08,707 Istorija zapadne kulture 70 00:03:08,731 --> 00:03:12,668 vrvi od jezika koji izjednačava ljubav sa mentalnom bolešću. 71 00:03:13,440 --> 00:03:15,367 Ovo je samo nekoliko primera. 72 00:03:15,391 --> 00:03:16,734 Vilijam Šekspir: 73 00:03:16,758 --> 00:03:18,191 "Ljubav tek je ludilo", 74 00:03:18,215 --> 00:03:19,532 iz "Kako vam drago". 75 00:03:20,092 --> 00:03:21,349 Fridrih Niče: 76 00:03:21,373 --> 00:03:23,876 "U ljubavi je uvek prisutno malo ludila." 77 00:03:24,509 --> 00:03:27,545 "Zbog tebe izgledam, zbog tebe izgledam tako ludo zaljubljena -" 78 00:03:27,545 --> 00:03:29,518 (Smeh) 79 00:03:29,542 --> 00:03:32,140 od velike filozofkinje Bijonse Nouls. 80 00:03:32,164 --> 00:03:33,625 (Smeh) 81 00:03:35,083 --> 00:03:37,917 Prvi put sam se zaljubila sa 20 godina 82 00:03:37,941 --> 00:03:41,120 i to je bila prilično turbulentna veza od samog početka. 83 00:03:41,459 --> 00:03:44,664 I bila je veza na daljinu prvih nekoliko godina, 84 00:03:44,688 --> 00:03:49,284 te je to za mene značilo visoke uzlete i veoma niske padove. 85 00:03:49,794 --> 00:03:51,998 Naročito se sećam jednog momenta. 86 00:03:52,580 --> 00:03:55,925 Sedela sam na krevetu, u hostelu u Južnoj Americi 87 00:03:55,949 --> 00:03:59,645 i posmatrala sam kako osoba koju volim izlazi na vrata. 88 00:04:00,151 --> 00:04:01,764 Bilo je kasno, 89 00:04:01,788 --> 00:04:03,048 skoro ponoć, 90 00:04:03,072 --> 00:04:05,049 posvađali smo se tokom večere 91 00:04:05,073 --> 00:04:07,022 i kad smo se vratili u sobu, 92 00:04:07,046 --> 00:04:09,771 ubacio je svoje stvari u torbu i izjurio napolje. 93 00:04:11,141 --> 00:04:14,400 Iako se više ne sećam zbog čega smo se svađali, 94 00:04:14,424 --> 00:04:18,479 veoma jasno se sećam osećaja dok sam ga gledala kako odlazi. 95 00:04:19,122 --> 00:04:22,667 Bile su mi 22 godine, prvi put sam bila u zemlji u razvoju 96 00:04:23,424 --> 00:04:25,679 i bila sam potpuno sama. 97 00:04:26,412 --> 00:04:29,779 Let kući mi je bio za nedelju dana 98 00:04:29,803 --> 00:04:32,171 i znala sam ime grada u kom sam 99 00:04:32,195 --> 00:04:35,778 i ime grada do kog je trebalo da stignem kako bih odletela, 100 00:04:35,802 --> 00:04:39,058 ali pojma nisam imala kako da se snađem. 101 00:04:39,842 --> 00:04:43,019 Nisam imala vodič i imala sam veoma malo novca 102 00:04:43,043 --> 00:04:44,813 i nisam govorila španski. 103 00:04:45,547 --> 00:04:47,644 Neko avanturističkijeg duha od mene 104 00:04:47,668 --> 00:04:50,098 možda bi gledao na ovo kao na priliku, 105 00:04:50,122 --> 00:04:51,952 ali ja sam se prosto paralisala. 106 00:04:52,406 --> 00:04:54,223 Prosto sam sedela tu. 107 00:04:54,738 --> 00:04:56,781 A onda sam briznula u plač. 108 00:04:57,357 --> 00:04:59,728 No, uprkos panici, 109 00:04:59,752 --> 00:05:02,322 neki glasić u mojoj glavi je mislio: 110 00:05:02,346 --> 00:05:04,683 "Ala je ovo bilo dramatično. 111 00:05:04,707 --> 00:05:07,406 Mora da mi ova ljubav baš ide od ruke." 112 00:05:07,430 --> 00:05:09,218 (Smeh) 113 00:05:09,242 --> 00:05:13,762 Jer je dio mene baš želeo da se oseća bedno zbog ljubavi. 114 00:05:14,226 --> 00:05:17,666 Sad mi to zvuči tako čudno, ali s 22, 115 00:05:17,690 --> 00:05:20,835 žudila sam za dramatičnim iskustvima, 116 00:05:20,859 --> 00:05:26,057 a u tom trenutku, bila sam iracionalna i besna i skrhana, 117 00:05:26,081 --> 00:05:27,305 i skroz neobično 118 00:05:27,329 --> 00:05:30,705 mislila sam da zbog ovoga nekako moja osećanja dobijaju značaj 119 00:05:30,729 --> 00:05:32,638 prema momku koji me je upravo napustio. 120 00:05:34,163 --> 00:05:38,526 Mislim da sam na neki način želela da osećam dozu ludila 121 00:05:38,550 --> 00:05:42,082 jer sam smatrala da ljubav tako funkcioniše. 122 00:05:43,141 --> 00:05:44,948 Ovo zaista ne bi trebalo da iznenađuje 123 00:05:44,972 --> 00:05:47,426 s obzirom na to da prema Vikipediji 124 00:05:47,450 --> 00:05:49,723 postoji osam filmova, 125 00:05:49,747 --> 00:05:51,744 četrnaest pesama, 126 00:05:51,768 --> 00:05:54,965 dva albuma i jedan roman s naslovom "Luda ljubav". 127 00:05:55,837 --> 00:05:58,803 Oko pola sata kasnije, vratio se u našu sobu. 128 00:05:58,967 --> 00:05:59,932 Pomirili smo se. 129 00:05:59,932 --> 00:06:02,979 Proveli smo još jednu uglavnom srećnu nedelju putujući zajedno. 130 00:06:03,003 --> 00:06:04,435 A kad sam se vratila kući, 131 00:06:04,459 --> 00:06:09,443 mislila sam: "To je bilo tako užasno i tako sjajno. 132 00:06:09,989 --> 00:06:11,704 Ovo mora da je prava romansa." 133 00:06:13,006 --> 00:06:15,706 Očekivala sam da mi prva ljubav bude poput ludila 134 00:06:15,730 --> 00:06:19,510 i, naravno, ona je prilično ispunila ta očekivanja. 135 00:06:19,941 --> 00:06:21,632 No, voleti nekoga tako - 136 00:06:21,656 --> 00:06:25,751 kao da moja celokupna dobrobit zavisi od njegove ljubavi - 137 00:06:25,775 --> 00:06:27,868 nije bilo dobro za mene, 138 00:06:27,892 --> 00:06:29,042 ni za njega. 139 00:06:29,850 --> 00:06:33,551 Ali pretpostavljam da ovo iskustvo ljubavi nije toliko neobično. 140 00:06:34,026 --> 00:06:38,237 Većina nas se oseća malčice ludo u ranim stadijumima romantične ljubavi. 141 00:06:38,815 --> 00:06:42,631 Zapravo, postoji istraživanje koje potvrđuje da je ovo nekako normalno 142 00:06:43,280 --> 00:06:45,166 jer, neurohemijski gledano, 143 00:06:45,190 --> 00:06:49,752 romantičnu ljubav i mentalno oboljenje nije tako lako razlikovati. 144 00:06:51,046 --> 00:06:52,197 To je tačno. 145 00:06:52,221 --> 00:06:56,780 Ovo istraživanje iz 1999. je koristilo nalaze krvi 146 00:06:56,804 --> 00:06:59,898 da potvrdi da su nivoi serotonina kod onih tek zaljubljenih 147 00:06:59,922 --> 00:07:02,719 veoma slični nivoima serotonina 148 00:07:02,743 --> 00:07:06,048 kod ljudi kojima je dijagnostikovan opsesivno-kompulsivni poremećaj. 149 00:07:06,072 --> 00:07:07,080 (Smeh) 150 00:07:07,104 --> 00:07:09,801 Da, a niski nivoi serotonina 151 00:07:09,825 --> 00:07:13,427 su takođe povezani sa sezonskim emocionalnim poremećajima 152 00:07:13,451 --> 00:07:14,731 i depresijom. 153 00:07:15,687 --> 00:07:17,947 Dakle, postoji dokaz 154 00:07:17,971 --> 00:07:22,319 da je ljubav povezana sa prmenama našeg raspoloženja i ponašanja. 155 00:07:22,343 --> 00:07:26,350 A tu su i druge studije koje potvrđuju 156 00:07:26,374 --> 00:07:30,064 da većina veza ovako počinje. 157 00:07:30,660 --> 00:07:34,823 Istraživači veruju da su niski nivoi serotonina 158 00:07:34,847 --> 00:07:38,882 povezani sa opsesivnim razmišljanjem o objektu ljubavi, 159 00:07:38,906 --> 00:07:42,964 a to je poput osećanja da je neko postavio kamp u našem mozgu. 160 00:07:42,988 --> 00:07:45,919 I većina nas se ovako oseća kad se prvi put zaljubimo. 161 00:07:45,943 --> 00:07:49,069 No dobra je vest da to uvek ne traje toliko dugo - 162 00:07:49,093 --> 00:07:52,266 obično između nekoliko meseci do nekoliko godina. 163 00:07:53,352 --> 00:07:56,160 Kad sam se vratila sa putovanja u Južnoj Americi, 164 00:07:56,184 --> 00:07:59,761 provela sam mnogo vremena sama u sobi, 165 00:07:59,785 --> 00:08:01,125 proveravajući mejlove, 166 00:08:01,149 --> 00:08:03,512 očajna da se čujem sa momkom koga sam volela. 167 00:08:04,545 --> 00:08:09,893 Odlučila sam da ako moji prijatelji ne mogu da razumeju moju bolnu nedaću, 168 00:08:09,917 --> 00:08:11,866 onda mi ne treba njihovo prijateljstvo. 169 00:08:11,890 --> 00:08:13,973 Pa sam prestala da se družim s većinom njih. 170 00:08:14,387 --> 00:08:18,581 I to je bila verovatno najtužnija godina u mom životu. 171 00:08:19,086 --> 00:08:23,200 Ali mislim da sam osećala da mi je posao da budem očajna 172 00:08:23,849 --> 00:08:25,641 jer ako mogu da budem očajna, 173 00:08:25,665 --> 00:08:28,332 onda ću moći da dokažem koliko ga volim. 174 00:08:28,356 --> 00:08:30,241 A ako mogu to da dokažem, 175 00:08:30,265 --> 00:08:33,219 onda ćemo morati da završimo zajedno, kad-tad. 176 00:08:34,050 --> 00:08:36,138 Ovo je istinsko ludilo 177 00:08:36,162 --> 00:08:38,557 jer ne postoji kosmičko pravilo 178 00:08:38,581 --> 00:08:41,943 koje kaže da je velika patnja jednaka velikoj nagradi, 179 00:08:42,478 --> 00:08:46,382 ali govorimo o ljubavi kao da je ovo tačno. 180 00:08:47,463 --> 00:08:51,139 Naša iskustva ljubavi su i biološka i kulturološka. 181 00:08:51,774 --> 00:08:54,233 Naša biologija nam govori da je ljubav dobra 182 00:08:54,257 --> 00:08:57,411 tako što aktivira moždane tokove za nagrađvanje, 183 00:08:57,435 --> 00:09:02,055 a govori nam da je ljubav bolna kada se, nakon svađe ili raskida, 184 00:09:02,079 --> 00:09:04,689 ta neurohemijska nagrada povuče. 185 00:09:05,155 --> 00:09:07,597 I zapravo - možda ste čuli za to - 186 00:09:07,621 --> 00:09:09,465 neurohemijski govoreći, 187 00:09:09,489 --> 00:09:12,923 prolaziti kroz raskid poprilično liči na odvikavanje od kokaina, 188 00:09:13,675 --> 00:09:15,311 što ja smatram ohrabrujućim. 189 00:09:15,335 --> 00:09:16,485 (Smeh) 190 00:09:17,066 --> 00:09:19,898 A potom naša kultura koristi jezik 191 00:09:19,922 --> 00:09:22,703 kako bi oblikovala i učvrstila ove ideje o ljubavi. 192 00:09:22,727 --> 00:09:25,351 U ovom slučaju govorimo o metaforama o bolu 193 00:09:25,375 --> 00:09:26,890 i zavisnosti i ludilu. 194 00:09:27,826 --> 00:09:30,270 To je na neki način zanimljiva povratna petlja. 195 00:09:30,294 --> 00:09:33,811 Ljubav je moćna i ponekad bolna, 196 00:09:33,835 --> 00:09:36,600 i mi to izražavamo našim rečima i pričama, 197 00:09:37,182 --> 00:09:39,680 a onda nas naše reči i priče pripremaju 198 00:09:39,704 --> 00:09:43,166 da očekujemo od ljubavi da bude moćna i bolna. 199 00:09:43,955 --> 00:09:47,128 Interesantno mi je da se sve ovo dešava 200 00:09:47,152 --> 00:09:49,875 u kulturi koja ceni celoživotnu monogamiju. 201 00:09:50,658 --> 00:09:52,719 Čini se kao da želimo sve odjednom: 202 00:09:52,743 --> 00:09:55,094 želimo da ljubav bude poput ludila 203 00:09:55,718 --> 00:09:58,864 i želimo da traje čitav život. 204 00:09:59,561 --> 00:10:01,124 To zvuči užasno. 205 00:10:01,148 --> 00:10:02,677 (Smeh) 206 00:10:03,853 --> 00:10:05,449 Kako bismo pomirili ovo 207 00:10:05,473 --> 00:10:10,498 moramo da promenimo našu kulturu ili da promenimo naša očekivanja. 208 00:10:11,408 --> 00:10:15,001 Zato zamislite kad bismo svi mi bili manje pasivni u ljubavi. 209 00:10:15,642 --> 00:10:19,788 Kad bismo bili samopouzdaniji, otvoreniji, darežljiviji 210 00:10:19,812 --> 00:10:23,113 i umesto da "padnemo u ljubav", 211 00:10:23,137 --> 00:10:25,362 zakoračimo u ljubav. 212 00:10:26,223 --> 00:10:28,152 Znam da tražim previše, 213 00:10:28,176 --> 00:10:31,650 ali zapravo nisam prva osoba koja ovo predlaže. 214 00:10:33,012 --> 00:10:35,521 U njihovoj knjizi: "Metafore po kojima živimo", 215 00:10:35,545 --> 00:10:40,659 lingvisti Mark Džonson i Džordž Lejkof predlažu zaista zanimljivo rešenje 216 00:10:40,683 --> 00:10:41,901 za ovu dilemu, 217 00:10:42,491 --> 00:10:44,907 a to je da promenimo naše metafore. 218 00:10:45,795 --> 00:10:50,212 Oni tvrde da metafore zaista oblikuju to kako doživljavamo svet, 219 00:10:51,071 --> 00:10:54,569 i da čak mogu da služe kao vodič za buduća delanja, 220 00:10:54,593 --> 00:10:56,481 poput samoispunjavajućih proročanstava. 221 00:10:57,489 --> 00:11:01,045 Džonson i Lejkof predlažu novu metaforu za ljubav: 222 00:11:01,977 --> 00:11:04,091 ljubav kao sarađivačko umetničko delo. 223 00:11:04,872 --> 00:11:07,922 Zaista mi se sviđa ovakav način razmišljanja o ljubavi. 224 00:11:09,028 --> 00:11:12,550 Lingvisti govore o metaforama kao da imaju podrazumevana značenja, 225 00:11:12,574 --> 00:11:16,370 a to je u suštini vid razmatranja svih implikacija 226 00:11:16,394 --> 00:11:19,326 ili ideja sadržanih unutar date metafore. 227 00:11:19,350 --> 00:11:22,259 A Džonson i Lejkof govore o svemu 228 00:11:22,283 --> 00:11:24,435 što proizlazi iz saradnje na umetničkom delu: 229 00:11:24,976 --> 00:11:29,131 trud, kompromis, strpljenje, zajednički ciljevi. 230 00:11:29,655 --> 00:11:33,485 Ove ideje se lepo poklapaju s našom kulturom ulaganja 231 00:11:33,509 --> 00:11:35,582 u dugoročnu romantičnu posvećenost, 232 00:11:35,606 --> 00:11:39,217 ali se takođe dobro slažu sa drugim vidovima odnosa - 233 00:11:40,020 --> 00:11:45,676 kratkoročnim, usputnim, poliamoričnim, nemonogamnim, aseksualnim - 234 00:11:45,700 --> 00:11:49,585 jer ova metafora obogaćuje daleko složenijim idejama 235 00:11:49,609 --> 00:11:51,649 iskustvo voljenja nekoga. 236 00:11:52,670 --> 00:11:57,064 Pa, ako je ljubav sarađivačko umetničko delo, 237 00:11:57,088 --> 00:12:00,500 onda je ljubav estetsko iskustvo. 238 00:12:01,524 --> 00:12:03,419 Ljubav je nepredvidljiva, 239 00:12:04,153 --> 00:12:06,177 ljubav je kreativna, 240 00:12:06,898 --> 00:12:11,031 ljubav iziskiva komunikaciju i disciplinu, 241 00:12:11,055 --> 00:12:14,244 frustrirajuća je i emotivno zahtevna. 242 00:12:14,677 --> 00:12:18,027 Ljubav podrazumeva i užitak i bol. 243 00:12:18,742 --> 00:12:22,361 Naposletku, svako iskustvo ljubavi je drugačije. 244 00:12:23,759 --> 00:12:25,386 Kad sam bila mlađa, 245 00:12:25,410 --> 00:12:30,078 nikad mi nije palo na pamet da je dopušteno zahtevati više od ljubavi, 246 00:12:30,102 --> 00:12:33,795 da ne moram prosto da prihvatim šta god mi ljubav ponudi. 247 00:12:34,775 --> 00:12:38,104 Kad 14-ogodišnja Julija prvi put sreće - 248 00:12:38,128 --> 00:12:42,053 ili kad 14-ogodišnja Julija ne može da bude s Romeom, 249 00:12:42,077 --> 00:12:44,714 koga je upoznala pre četiri dana, 250 00:12:44,738 --> 00:12:48,548 ne oseća razočaranje ili uznemirenost. 251 00:12:49,022 --> 00:12:50,379 Gde je ona? 252 00:12:50,403 --> 00:12:51,697 Želi da umre. 253 00:12:52,236 --> 00:12:53,387 Je li tako? 254 00:12:53,411 --> 00:12:55,880 I prosto kao napomena, u ovom trenutku u drami, 255 00:12:55,904 --> 00:12:57,212 čin treći od pet, 256 00:12:57,236 --> 00:12:59,057 Romeo nije mrtav. 257 00:12:59,641 --> 00:13:00,981 Živ je, 258 00:13:01,005 --> 00:13:02,393 zdrav je, 259 00:13:02,417 --> 00:13:04,611 upravo su ga proterali iz grada. 260 00:13:05,853 --> 00:13:11,854 Svesna sam da Verona iz XVI veka nije kao današnja Severna Amerika, 261 00:13:11,878 --> 00:13:14,856 pa ipak, kad sam prvi put čitala ovu dramu, 262 00:13:14,880 --> 00:13:17,273 takođe sa 14 godina, 263 00:13:17,297 --> 00:13:19,980 Julijina patnja mi je imala smisla. 264 00:13:21,295 --> 00:13:26,652 Preformulisati ljubav kao nešto što stvaram s nekim kome se divim, 265 00:13:26,676 --> 00:13:29,120 a ne nešto što mi se prosto desi 266 00:13:29,144 --> 00:13:31,666 bez moje kontrole ili pristanka, 267 00:13:31,690 --> 00:13:33,295 je osnažujuće. 268 00:13:33,779 --> 00:13:35,397 I dalje je teško. 269 00:13:35,421 --> 00:13:40,953 Ljubav i dalje ponekad može da se čini potpuno izluđujućom i poražavajućom, 270 00:13:40,977 --> 00:13:43,092 a kad se osećam zaista isfrustirano, 271 00:13:43,116 --> 00:13:44,446 moram da se podsetim: 272 00:13:44,995 --> 00:13:48,339 moj posao u ovoj vezi je da razgovaram s partnerom 273 00:13:48,363 --> 00:13:50,414 o tome šta želim da stvorimo zajedno. 274 00:13:51,923 --> 00:13:54,257 Ovo takođe nije lako. 275 00:13:54,756 --> 00:13:58,203 Ali je jednostavno daleko bolje od alternative, 276 00:13:58,672 --> 00:14:01,449 a to je onaj osećaj nalik ludilu. 277 00:14:02,839 --> 00:14:08,196 Ovakva verzija ljubavi nije o osvajanju ili gubljenju nečije naklonosti. 278 00:14:08,761 --> 00:14:12,359 Umesto toga zahteva da verujete svom partneru 279 00:14:12,383 --> 00:14:15,457 i da razgovarate o stvarima kad poverenje postane teško, 280 00:14:15,481 --> 00:14:17,927 što zvuči veoma jednostavno, 281 00:14:17,951 --> 00:14:22,447 ali je zapravo na neki način revolucionaran, radikalan čin. 282 00:14:23,062 --> 00:14:26,326 A to je zato što prestajete da razmišljate o sebi 283 00:14:27,230 --> 00:14:30,371 i o tome šta vi dobijate ili gubite u vašoj vezi, 284 00:14:30,395 --> 00:14:33,792 i počinjete da razmišljate o tome šta imate da ponudite. 285 00:14:34,811 --> 00:14:38,216 Ovakva verzija ljubavi nam omogućuje da izgovaramo sledeće: 286 00:14:38,240 --> 00:14:43,070 "Hej, nismo naročito dobri saradnici. Možda ovo nije za nas." 287 00:14:43,733 --> 00:14:47,594 Ili: "Ta veza je bila kraća nego što sam planirala, 288 00:14:47,618 --> 00:14:49,790 ali je i dalje bila nekako lepa." 289 00:14:50,836 --> 00:14:53,626 Divna stvar kod sarađivačkog umetničkog dela 290 00:14:53,650 --> 00:14:56,541 je da ono neće naslikati ili nacrtati ili izvajati samo sebe. 291 00:14:57,098 --> 00:15:01,009 Ova verzija ljubavi nam omogućava da odaberemo kako će da izgleda. 292 00:15:01,033 --> 00:15:02,184 Hvala vam. 293 00:15:02,208 --> 00:15:04,231 (Aplauz)