1 00:00:00,553 --> 00:00:04,853 Dobro, danas želim pričati o tome kako pričamo o ljubavi. 2 00:00:05,237 --> 00:00:06,387 Točnije, 3 00:00:06,411 --> 00:00:09,846 želim pričati o tome što je pogrešno u načinu na koji o njoj pričamo. 4 00:00:10,673 --> 00:00:14,080 Većina će se vjerojatno nekoliko puta zaljubiti 5 00:00:14,104 --> 00:00:15,569 tijekom života, 6 00:00:15,593 --> 00:00:19,803 a u engleskom jeziku ta metafora "pasti u ljubav" 7 00:00:19,827 --> 00:00:22,841 osnovni je način na koji pričamo o ljubavi. 8 00:00:23,592 --> 00:00:24,743 Ne znam za vas, 9 00:00:24,767 --> 00:00:26,694 ali kad ja zamišljam tu metaforu, 10 00:00:26,718 --> 00:00:29,596 vidim prizor kao iz crtića - 11 00:00:30,076 --> 00:00:31,372 čovjek 12 00:00:31,396 --> 00:00:33,113 šeta pločnikom 13 00:00:33,137 --> 00:00:36,249 i ni ne shvaćajući upada u šaht, 14 00:00:36,273 --> 00:00:39,934 stropošta se u kanalizaciju. 15 00:00:39,958 --> 00:00:44,038 Zamišljam to tako jer "pasti" nije isto što i "uskočiti". 16 00:00:44,769 --> 00:00:46,801 Padamo slučajno, 17 00:00:46,825 --> 00:00:48,727 bez svjesne kontrole, 18 00:00:48,751 --> 00:00:52,276 to je nešto na što nismo pristali. 19 00:00:52,300 --> 00:00:53,493 A to -- 20 00:00:53,517 --> 00:00:57,084 to je osnovni način na koji pričamo o započinjanju nove veze. 21 00:00:58,336 --> 00:01:02,103 Ja sam pisac i učiteljica engleskog jezika, 22 00:01:02,127 --> 00:01:04,412 što znači da živim od razmišljanja o riječima. 23 00:01:04,436 --> 00:01:08,586 Moglo bi se reći da me se plaća da kažem kako je jezik koji koristimo bitan 24 00:01:08,610 --> 00:01:12,810 i voljela bih reći da mnoge metafore koje koristimo 25 00:01:12,834 --> 00:01:14,401 u razgovoru o ljubavi -- 26 00:01:14,425 --> 00:01:16,248 možda čak i većina -- 27 00:01:16,272 --> 00:01:17,673 predstavljaju problem. 28 00:01:18,700 --> 00:01:20,593 Dakle, u ljubav padamo. 29 00:01:21,766 --> 00:01:23,231 Zaglavljeni smo. 30 00:01:23,255 --> 00:01:24,651 Zarobljeni smo. 31 00:01:25,331 --> 00:01:26,701 Nesvjesni. 32 00:01:27,186 --> 00:01:28,983 Izgaramo od strasti. 33 00:01:29,738 --> 00:01:31,715 Ljubav nas izluđuje 34 00:01:31,739 --> 00:01:33,303 i bolesni smo od nje. 35 00:01:33,796 --> 00:01:35,156 Srca nas bole, 36 00:01:35,180 --> 00:01:37,186 a potom se slamaju. 37 00:01:38,226 --> 00:01:41,370 Naše metafore iskustvo voljenja izjednačavaju 38 00:01:41,394 --> 00:01:44,047 s ekstremnim nasiljem ili bolešću. 39 00:01:44,071 --> 00:01:46,156 (Smijeh) 40 00:01:47,101 --> 00:01:48,252 Istina je. 41 00:01:48,276 --> 00:01:50,259 U njima igramo ulogu žrtve, 42 00:01:50,283 --> 00:01:53,642 nepredviđenih i nepremostivih okolnosti. 43 00:01:54,547 --> 00:01:57,270 Najdraži mi je izraz "pokošen", 44 00:01:57,294 --> 00:02:00,148 čiji korijen leži u riječi "pokositi". 45 00:02:00,172 --> 00:02:03,240 Potražite li ovu riječ u rječniku -- 46 00:02:03,264 --> 00:02:04,288 (Smijeh) 47 00:02:04,312 --> 00:02:08,830 vidjet ćete da je objašnjena kao "mučna nesreća" 48 00:02:08,854 --> 00:02:11,705 i kao "teška zaljubljenost". 49 00:02:13,716 --> 00:02:17,060 Ja tu riječ povezujem s točno određenim kontekstom, 50 00:02:17,084 --> 00:02:18,648 a to je Stari Zavjet. 51 00:02:19,560 --> 00:02:24,308 U Knjizi Izlaska "pokošenost" se spominje 16 puta, 52 00:02:24,332 --> 00:02:28,105 a to je riječ koju Biblija koristi za osvetu ljutog Boga. 53 00:02:28,129 --> 00:02:29,850 (Smijeh) 54 00:02:29,874 --> 00:02:32,579 A mi koristimo istu riječ da bismo pričali o ljubavi. 55 00:02:32,603 --> 00:02:35,029 i da bismo objasnili najezdu skakavaca. 56 00:02:35,053 --> 00:02:36,081 (Smijeh) 57 00:02:36,105 --> 00:02:37,361 Zar ne? 58 00:02:37,385 --> 00:02:39,477 Kako se to dogodilo? 59 00:02:39,501 --> 00:02:43,492 Kako smo počeli povezivati ljubav s velikom boli i mukom? 60 00:02:43,516 --> 00:02:47,505 I zašto o ovome navodno dobro iskustvu 61 00:02:47,529 --> 00:02:49,633 govorimo kao da smo u ulozi žrtve? 62 00:02:50,556 --> 00:02:52,247 Teška su to pitanja, 63 00:02:52,271 --> 00:02:53,917 ali imam neke teorije. 64 00:02:53,941 --> 00:02:55,180 Da promislimo o tome, 65 00:02:55,204 --> 00:02:57,832 želim da se posebno usredotočimo na jednu metaforu, 66 00:02:57,856 --> 00:03:00,027 a to je ideja ljubavi kao ludosti. 67 00:03:01,088 --> 00:03:03,795 Kad sam tek počela istraživati o romantičnoj ljubavi, 68 00:03:03,819 --> 00:03:06,580 posvuda sam nalazila na te metafore ludosti. 69 00:03:06,604 --> 00:03:08,707 Povijest Zapadnjačke kulture 70 00:03:08,731 --> 00:03:12,668 puna je jezika koji ljubav izjednačava sa psihičkom bolesti. 71 00:03:13,440 --> 00:03:15,367 To su samo neki od primjera. 72 00:03:15,391 --> 00:03:16,734 William Shakespeare: 73 00:03:16,758 --> 00:03:18,191 "Ljubav je samo ludilo" 74 00:03:18,215 --> 00:03:19,532 iz "Kako vam drago". 75 00:03:20,092 --> 00:03:21,349 Friedrich Nietzsche: 76 00:03:21,373 --> 00:03:23,876 "Uvijek postoji djelić ludosti u svakoj ljubavi." 77 00:03:24,559 --> 00:03:27,425 "Sad sam luda od ljubavi ---" 78 00:03:27,449 --> 00:03:29,518 (Smijeh)) 79 00:03:29,542 --> 00:03:32,140 velikog filozofa, Beyonce Knowles. 80 00:03:32,164 --> 00:03:33,625 (Smijeh) 81 00:03:35,083 --> 00:03:37,917 Prvi sam se put zaljubila s 20 godina. 82 00:03:37,941 --> 00:03:41,120 Bila je to turbulentna veza od samog početka. 83 00:03:41,459 --> 00:03:44,664 Prvih nekoliko godina bila je to veza na daljinu, 84 00:03:44,688 --> 00:03:49,284 pa mi je u toj vezi bilo ili najbolje ili najgore. 85 00:03:49,794 --> 00:03:51,998 Posebno se sjećam jednog trenutka. 86 00:03:52,580 --> 00:03:55,925 Sjedila sam na krevetu u južnoameričkom hostelu 87 00:03:55,949 --> 00:03:59,645 i ugledala svog voljenog kako ulazi. 88 00:04:00,151 --> 00:04:01,764 Bilo je kasno, 89 00:04:01,788 --> 00:04:03,048 skoro pa ponoć, 90 00:04:03,072 --> 00:04:05,049 posvađali smo se za večerom 91 00:04:05,073 --> 00:04:07,022 i kad smo se vratili u sobu, 92 00:04:07,046 --> 00:04:09,771 pokupio je svoje stvari u torbu i izletio iz sobe. 93 00:04:11,141 --> 00:04:14,400 Iako se više ne sjećam oko čega smo se posvađali, 94 00:04:14,424 --> 00:04:18,479 sjećam se vrlo jasno kako sam se osjećala dok sam ga gledala kako odlazi. 95 00:04:19,122 --> 00:04:22,667 Bilo mi je 22, prvi put sam se našla u nekoj od zemalja u razvoju 96 00:04:23,424 --> 00:04:25,679 i bila sam sasvim sama. 97 00:04:26,412 --> 00:04:29,779 Do povratka kući dijelio me jedan tjedan, 98 00:04:29,803 --> 00:04:32,171 znala sam ime grada u kojem sam se nalazila 99 00:04:32,195 --> 00:04:35,778 i ime grada u koji idem, 100 00:04:35,802 --> 00:04:39,058 ali nisam se nikako mogla snaći. 101 00:04:39,842 --> 00:04:43,019 Nisam imala vodič, imala sam vrlo malo novca 102 00:04:43,043 --> 00:04:44,813 i nisam znala španjolski. 103 00:04:45,547 --> 00:04:47,644 Netko s izraženijim pustolovnim duhom od mene 104 00:04:47,668 --> 00:04:50,098 možda bi to vidio kao priliku, 105 00:04:50,122 --> 00:04:51,952 ali ja sam se skamenila. 106 00:04:52,406 --> 00:04:54,223 Samo sam sjedila. 107 00:04:54,738 --> 00:04:56,781 I onda sam briznula u plač. 108 00:04:57,357 --> 00:04:59,728 Unatoč mojoj panici, 109 00:04:59,752 --> 00:05:02,322 neki glasić u mojoj glavi pomislio je: 110 00:05:02,346 --> 00:05:04,683 "Opa. Čista drama. 111 00:05:04,707 --> 00:05:07,406 Mora da mi ide ova ljubav." 112 00:05:07,430 --> 00:05:09,218 (Smijeh) 113 00:05:09,242 --> 00:05:13,762 Zato što je neki dio mene želio patiti zbog ljubavi. 114 00:05:14,226 --> 00:05:17,666 Sada mi to zvuči baš čudno, ali u 22. godini, 115 00:05:17,690 --> 00:05:20,835 čeznula sam za dramatičnim iskustvima, 116 00:05:20,859 --> 00:05:26,057 a u tom sam trenutku bila iracionalna, bijesna i shrvana, 117 00:05:26,081 --> 00:05:27,305 a začudo, 118 00:05:27,329 --> 00:05:30,705 pomislila sam kako to na neki način opravdava osjećaje koje sam gajila 119 00:05:30,729 --> 00:05:32,568 prema dečku koji me upravo ostavio. 120 00:05:34,163 --> 00:05:38,526 Mislim da sam se htjela osjećati pomalo ludo 121 00:05:38,550 --> 00:05:42,082 jer sam mislila da ljubav tako funkcionira. 122 00:05:43,141 --> 00:05:44,948 To ne bi trebalo čuditi 123 00:05:44,972 --> 00:05:47,426 jer prema Wikipediji, 124 00:05:47,450 --> 00:05:49,723 imamo osam filmova, 125 00:05:49,747 --> 00:05:51,744 14 pjesama, 126 00:05:51,768 --> 00:05:54,965 dva albuma i jedan roman pod nazivom "Lud od ljubavi". 127 00:05:55,837 --> 00:05:58,963 U sobu se vratio nakon pola sata. 128 00:05:58,987 --> 00:06:00,138 Pomirili smo se. 129 00:06:00,162 --> 00:06:02,979 Proveli smo zajedno još jedan uglavnom sretan vikend. 130 00:06:03,003 --> 00:06:04,435 Tada, kad sam se vratila kući, 131 00:06:04,459 --> 00:06:09,443 pomislila sam - "To je bilo zastrašujuće, ali divno. 132 00:06:09,989 --> 00:06:11,704 Ovo mora da je prava romansa." 133 00:06:13,006 --> 00:06:15,706 Očekivala sam da će moja prva ljubav biti poput ludosti. 134 00:06:15,730 --> 00:06:19,510 i ovo je bilo potpuno u skladu s mojim očekivanjima. 135 00:06:19,941 --> 00:06:21,632 Ali voljeti nekoga na taj način - 136 00:06:21,656 --> 00:06:25,751 kao da cijela moja dobrobit ovisi o tome da me on voli -- 137 00:06:25,775 --> 00:06:27,868 nije bilo baš dobro ni za mene 138 00:06:27,892 --> 00:06:29,042 ni za njega. 139 00:06:29,850 --> 00:06:33,551 No, pretpostavljam da osjećaj ljubavi nije tako neuobičajen. 140 00:06:34,026 --> 00:06:38,237 Svi smo malo ludi u početnim fazama romantične ljubavi. 141 00:06:38,815 --> 00:06:42,631 Čak štoviše, jedno istraživanje potvrđuje da je to donekle normalno 142 00:06:43,280 --> 00:06:45,166 jer, neuro-kemijski gledano, 143 00:06:45,190 --> 00:06:49,752 romantična ljubav i psihička bolest ne mogu se tako lako razlikovati. 144 00:06:51,046 --> 00:06:52,197 To je istina. 145 00:06:52,221 --> 00:06:56,780 To istraživanje iz 1999. koristilo je krvne nalaze 146 00:06:56,804 --> 00:06:59,898 kako bi potvrdilo da razine serotonina friško zaljubljene osobe 147 00:06:59,922 --> 00:07:02,719 nalikuju razinama serotonina 148 00:07:02,743 --> 00:07:06,048 ljudi kojima je dijagnosticiran opsesivno-kompulzivni poremećaj. 149 00:07:06,072 --> 00:07:07,080 (Smijeh) 150 00:07:07,104 --> 00:07:09,801 Da, niske razine serotonina 151 00:07:09,825 --> 00:07:13,427 također mogu imati veze sa zimskom depresijom 152 00:07:13,451 --> 00:07:14,731 i depresijom općenito. 153 00:07:15,687 --> 00:07:17,947 Postoje dokazi 154 00:07:17,971 --> 00:07:22,319 da je ljubav zaslužna za promjene u našem raspoloženju i ponašanju. 155 00:07:22,343 --> 00:07:26,350 Druga istraživanja potvrđuju 156 00:07:26,374 --> 00:07:30,064 da većina veza počinje na takav način. 157 00:07:30,660 --> 00:07:34,823 Istraživači vjeruju da su niske razine serotonina 158 00:07:34,847 --> 00:07:38,882 povezane s opsesivnim razmišljanjem o predmetu žudnje, 159 00:07:38,906 --> 00:07:42,964 zbog čega se možete osjećati kao da vam netko ne izlazi iz glave. 160 00:07:42,988 --> 00:07:45,919 Tako se većina nas osjeća kad se prvi put zaljubi. 161 00:07:45,943 --> 00:07:49,069 Dobra vijest glasi - to ne traje uvijek toliko dugo, 162 00:07:49,093 --> 00:07:52,266 najčešće nekoliko mjeseci do nekoliko godina. 163 00:07:53,352 --> 00:07:56,160 Kad sam se vratila s putovanja u Južnu Ameriku, 164 00:07:56,184 --> 00:07:59,761 puno sam vremena provodila sama u svojoj sobi, 165 00:07:59,785 --> 00:08:01,125 provjeravala e-poštu, 166 00:08:01,149 --> 00:08:03,512 očajnički sam željela da mi se voljeni javi. 167 00:08:04,545 --> 00:08:09,893 Odlučila sam - ako moji prijatelji ne mogu razumjeti moju strašnu bol, 168 00:08:09,917 --> 00:08:11,866 ne trebam njihovo prijateljstvo. 169 00:08:11,890 --> 00:08:13,973 Prestala sam se družiti s većinom. 170 00:08:14,387 --> 00:08:18,581 To je vjerojatno bila najnesretnija godina moga života. 171 00:08:19,086 --> 00:08:23,200 Na neki sam način smatrala da se moram osjećati jadno 172 00:08:23,849 --> 00:08:25,641 jer ako sam mogla biti jadna, 173 00:08:25,665 --> 00:08:28,332 to je dokazivalo koliko sam ga voljela. 174 00:08:28,356 --> 00:08:30,241 A kad bih to dokazala, 175 00:08:30,265 --> 00:08:33,219 na kraju bismo nekako opet završili zajedno. 176 00:08:34,050 --> 00:08:36,138 To je pravo ludilo 177 00:08:36,162 --> 00:08:38,557 jer ne postoji nikakvo kozmičko pravilo 178 00:08:38,581 --> 00:08:41,943 da velika patnja donosi veliku nagradu, 179 00:08:42,478 --> 00:08:46,382 ali takvo mišljenje je uvriježeno kad je ljubav u pitanju. 180 00:08:47,463 --> 00:08:51,139 Naša iskustva ljubavi su i biološka i kulturološka. 181 00:08:51,774 --> 00:08:54,233 Naša nam biologija govori da je ljubav dobra 182 00:08:54,257 --> 00:08:57,411 aktivirajući te nagrađivačke sklopove u našim mozgovima 183 00:08:57,435 --> 00:09:02,055 i govoreći nam da je ljubav bolna kad nam je, nakon svađe ili prekida, 184 00:09:02,079 --> 00:09:04,689 neuro-kemijska nagrada uskraćena. 185 00:09:05,155 --> 00:09:07,597 A zapravo -- to ste možda i čuli -- 186 00:09:07,621 --> 00:09:09,465 neuro-kemijski gledano, 187 00:09:09,489 --> 00:09:12,923 proživljavanje prekida nalik je odvikavanju od kokaina, 188 00:09:13,675 --> 00:09:15,311 što je za mene utješna činjenica. 189 00:09:15,335 --> 00:09:16,485 (Smijeh) 190 00:09:17,066 --> 00:09:19,898 I onda naša kultura koristi jezik 191 00:09:19,922 --> 00:09:22,703 kako bi oblikovala i učvrstila te ideje o ljubavi. 192 00:09:22,727 --> 00:09:25,351 U tom slučaju, radi se o metaforama o boli, 193 00:09:25,375 --> 00:09:26,890 ovisnosti i ludilu. 194 00:09:27,826 --> 00:09:30,270 Zanimljiva je to petlja povratne veze. 195 00:09:30,294 --> 00:09:33,811 Ljubav je snažna i ponekad bolna, 196 00:09:33,835 --> 00:09:36,600 a mi to izražavamo svojim riječima i pričama, 197 00:09:37,182 --> 00:09:39,680 ali onda nas te riječi i priče uvjetuju 198 00:09:39,704 --> 00:09:43,166 da od ljubavi očekujemo da bude snažna i bolna. 199 00:09:43,955 --> 00:09:47,128 Zanimljivo mi je kako se sve to događa 200 00:09:47,152 --> 00:09:49,875 u kulturi koja cijeni cjeloživotnu monogamiju. 201 00:09:50,658 --> 00:09:52,719 Čini se kao da želimo sve odjednom - 202 00:09:52,743 --> 00:09:55,094 želim da ljubav bude poput ludila 203 00:09:55,718 --> 00:09:58,864 i želimo da traje do kraja života. 204 00:09:59,561 --> 00:10:01,124 Ne zvuči li to užasno? 205 00:10:01,148 --> 00:10:02,677 (Smijeh) 206 00:10:03,853 --> 00:10:05,449 Kako bismo pomirili te želje, 207 00:10:05,473 --> 00:10:10,498 moramo promijeniti ili našu kulturu ili naša očekivanja. 208 00:10:11,408 --> 00:10:15,001 Zamislite da smo svi manje pasivni u ljubavi. 209 00:10:15,642 --> 00:10:19,788 Da smo asertivniji, otvorenijeg uma, velikodušniji 210 00:10:19,812 --> 00:10:23,113 i umjesto da "padnemo u ljubav", 211 00:10:23,137 --> 00:10:25,362 u nju zakoračimo. 212 00:10:26,223 --> 00:10:28,152 Znam da tražim puno, 213 00:10:28,176 --> 00:10:31,650 ali nisam ja prva koja je to predložila. 214 00:10:33,012 --> 00:10:35,521 U knjizi "Metafore po kojima živimo" 215 00:10:35,545 --> 00:10:40,659 lingvisti MarkJohnson i George Lakoff predlažu zanimljivo rješenje 216 00:10:40,683 --> 00:10:41,901 ove dileme, 217 00:10:42,491 --> 00:10:44,907 a to je da promijenimo naše metafore. 218 00:10:45,795 --> 00:10:50,212 Oni tvrde da metafore uistinu oblikuju način na koji doživljavamo svijet 219 00:10:51,071 --> 00:10:54,569 i da nam čak mogu poslužiti kao vodič za buduća djelovanja, 220 00:10:54,593 --> 00:10:56,481 poput samoispunjavajućeg proročanstva. 221 00:10:57,489 --> 00:11:01,045 Johnson i Lakoff predlažu novu metaforu za ljubav: 222 00:11:01,977 --> 00:11:04,091 ljubav kao suradničko umjetničko djelo. 223 00:11:04,872 --> 00:11:07,922 Sviđa mi se taj način razmišljanja o ljubavi. 224 00:11:09,028 --> 00:11:12,550 Lingvisti tvrde da metafore uključuju određene pretpostavke, 225 00:11:12,574 --> 00:11:16,370 a to je način razmatranja svih implikacija 226 00:11:16,394 --> 00:11:19,326 ili ideja sadržanih u određenoj metafori. 227 00:11:19,350 --> 00:11:22,259 Johnson i Lakoff govore o svemu 228 00:11:22,283 --> 00:11:24,435 što suradnja na umjetničkom djelu uključuje: 229 00:11:24,976 --> 00:11:29,131 trud, kompromis, strpljenje, zajedničke ciljeve. 230 00:11:29,655 --> 00:11:33,485 Te se ideje lijepo slažu s našim kulturološkim ulaganjima 231 00:11:33,509 --> 00:11:35,582 u dugoročne romantične zavjete, 232 00:11:35,606 --> 00:11:39,217 ali slažu se i s drugim vrstama odnosa -- 233 00:11:40,020 --> 00:11:45,676 kratkoročnim, neobveznim, višeljubnim, nemonogamnim, aseksualnim -- 234 00:11:45,700 --> 00:11:49,585 jer ta metafora donosi puno kompleksnijih ideja 235 00:11:49,609 --> 00:11:51,649 iskustvu ljubavi prema nekome. 236 00:11:52,670 --> 00:11:57,064 Ako je ljubav suradničko umjetničko djelo, 237 00:11:57,088 --> 00:12:00,500 ljubav je estetsko iskustvo. 238 00:12:01,524 --> 00:12:03,419 Ljubav je nepredvidljiva, 239 00:12:04,153 --> 00:12:06,177 ljubav je kreativna, 240 00:12:06,898 --> 00:12:11,031 ljubav zahtijeva komunikaciju i disciplinu, 241 00:12:11,055 --> 00:12:14,244 frustrirajuća je i emocionalno zahtjevna, 242 00:12:14,677 --> 00:12:18,027 a ljubav uključuje i sreću i bol. 243 00:12:18,742 --> 00:12:22,361 Konačno, svaka ljubav je drugačija. 244 00:12:23,759 --> 00:12:25,386 Kad sam bila mlađa, 245 00:12:25,410 --> 00:12:30,078 nikad mi nije palo na pamet da mi je dozvoljeno tražiti više od ljubavi, 246 00:12:30,102 --> 00:12:33,795 da ne moram samo prihvatiti ono što se nudi. 247 00:12:34,775 --> 00:12:38,104 Kad 14-ogodišnja Julija upoznaje -- 248 00:12:38,128 --> 00:12:42,053 ili kad 14-godišnja Julija ne može biti s Romeom, 249 00:12:42,077 --> 00:12:44,714 kojeg je upoznala prije četiri dana, 250 00:12:44,738 --> 00:12:48,548 nije razočarana ili tjeskobna. 251 00:12:49,022 --> 00:12:50,379 Gdje je? 252 00:12:50,403 --> 00:12:51,697 Želi umrijeti. 253 00:12:52,236 --> 00:12:53,387 Zar ne? 254 00:12:53,411 --> 00:12:55,880 Samo da vas podsjetim, u ovom dijelu drame, 255 00:12:55,904 --> 00:12:57,212 čin treći od pet, 256 00:12:57,236 --> 00:12:59,057 Romeo još nije mrtav. 257 00:12:59,641 --> 00:13:00,981 Živ je, 258 00:13:01,005 --> 00:13:02,393 zdrav je, 259 00:13:02,417 --> 00:13:04,611 samo je protjeran iz grada. 260 00:13:05,853 --> 00:13:11,854 Razumijem ja da Verona 16. stoljeća nije poput suvremene Južne Amerike, 261 00:13:11,878 --> 00:13:14,856 ali kad sam prvi put pročitala tu dramu, 262 00:13:14,880 --> 00:13:17,273 kad mi je također bilo 14 godina, 263 00:13:17,297 --> 00:13:19,980 Julijine patnje imale su mi smisla. 264 00:13:21,295 --> 00:13:26,652 Preoblikovanje ljubavi u nešto što imam priliku stvarati s nekim kome se divim, 265 00:13:26,676 --> 00:13:29,120 umjesto nečega što mi se jednostavno dogodi, 266 00:13:29,144 --> 00:13:31,666 bez moje kontrole ili pristanka, 267 00:13:31,690 --> 00:13:33,295 osnažujuće je. 268 00:13:33,779 --> 00:13:35,397 I dalje je teško. 269 00:13:35,421 --> 00:13:40,953 Ljubav ponekad toliko zaluđuje i slama 270 00:13:40,977 --> 00:13:43,092 i kada sam frustrirana, 271 00:13:43,116 --> 00:13:44,446 moram se podsjetiti: 272 00:13:44,995 --> 00:13:48,339 u ovoj vezi moje je zadatak pričati s mojim partnerom 273 00:13:48,363 --> 00:13:50,414 o tome što želim da skupa izgradimo. 274 00:13:51,923 --> 00:13:54,257 Nije ni to lako, 275 00:13:54,756 --> 00:13:58,203 ali puno je bolje od alternative, 276 00:13:58,672 --> 00:14:01,449 a to je onaj osjećaj ludosti. 277 00:14:02,839 --> 00:14:08,196 Ova inačica ljubavi ne bavi se osvajanjem ili gubljenjem nečije naklonosti, 278 00:14:08,761 --> 00:14:12,359 već traži od vas da vjerujete partneru 279 00:14:12,383 --> 00:14:15,457 i da razgovarate o stvarima kad se povjerenje čini teško. 280 00:14:15,481 --> 00:14:17,927 To zvuči jako jednostavno, 281 00:14:17,951 --> 00:14:22,447 ali to je zapravo revolucionarni, radikalni čin. 282 00:14:23,062 --> 00:14:26,326 To je zato što možete prestati razmišljati o sebi 283 00:14:27,230 --> 00:14:30,371 i o tome što dobivate ili gubite u vezi 284 00:14:30,395 --> 00:14:33,792 te počinjete razmišljati o tome što imate za ponuditi. 285 00:14:34,811 --> 00:14:38,216 Ta verzija ljubavi omogućuje nam da govorimo ovakve stvari: 286 00:14:38,240 --> 00:14:43,070 "Ne surađujemo baš najbolje. Možda ovo nije za nas." 287 00:14:43,733 --> 00:14:47,594 Ili: "Ta je veza bila kraća nego što sam planirala, 288 00:14:47,618 --> 00:14:49,790 ali ipak je bila lijepa na svoj način." 289 00:14:50,836 --> 00:14:53,626 Ono što je lijepo u suradničkom umjetničkom djelu 290 00:14:53,650 --> 00:14:56,541 jest to da ga ne slikamo, ne crtamo i ne klešemo sami. 291 00:14:57,098 --> 00:15:01,009 Ta inačica ljubavi omogućava nam da odlučimo kako ono izgleda. 292 00:15:01,033 --> 00:15:02,184 Hvala vam. 293 00:15:02,208 --> 00:15:04,231 (Pljesak)