1 00:00:00,613 --> 00:00:04,913 Cёння я хачу пагаварыць аб тым, як мы размаўляем пра каханне. 2 00:00:05,237 --> 00:00:06,387 Дакладней кажучы, 3 00:00:06,411 --> 00:00:09,846 я хачу пагаварыць аб тым, што ня так ў тым, як мы гаворым аб каханні. 4 00:00:09,846 --> 00:00:13,251 Верагодна, большасць з нас некалькі разоў закохвалася 5 00:00:13,251 --> 00:00:15,615 на працягу нашага жыцця. 6 00:00:15,615 --> 00:00:19,803 У ангельскай мове гэта метафара, "падзенне" [falling], 7 00:00:19,827 --> 00:00:22,841 насамрэч ўжываецца найчасцей, калі мы гаворым пра гэты вопыт. 8 00:00:23,592 --> 00:00:24,743 Я не ведаю наконт вас, 9 00:00:24,767 --> 00:00:26,694 але калі я ўяўляю гэту метафару, 10 00:00:26,718 --> 00:00:29,596 то бачу сцэну з мультфільма -- 11 00:00:30,076 --> 00:00:31,372 як быццам вось чалавек, 12 00:00:31,396 --> 00:00:33,113 ён ідзе па ходніку, 13 00:00:33,137 --> 00:00:36,249 не заўважаючы, ён даходзіць да адчыненага люку 14 00:00:36,273 --> 00:00:39,934 і імкліва падае ў каналізацыю. 15 00:00:39,958 --> 00:00:44,038 І я ўяўляю гэта менавіта так, бо ўпасці -- гэта не ўскочыць. 16 00:00:44,769 --> 00:00:46,801 Падзенне -- раптоўнае 17 00:00:46,825 --> 00:00:48,727 і некантралюемае. 18 00:00:48,751 --> 00:00:52,276 Гэта штосьці, што адбываецца з намі без нашага дазволу. 19 00:00:52,287 --> 00:00:57,084 У асноўным мы так гаворым пра пачатак новых адносін. 20 00:00:58,336 --> 00:01:02,103 Я пісьменніца і таксама настаўніца ангельскай мовы, што значыць, 21 00:01:02,127 --> 00:01:04,412 разважаючы пра словы, я зарабляю на жыццё. 22 00:01:04,436 --> 00:01:05,610 Можна сказаць, 23 00:01:05,610 --> 00:01:08,610 што мне плацяць за аргументацыю таго, што наша мова важная, 24 00:01:08,610 --> 00:01:12,810 і мне хацелася б падкрэсліць, што шмат метафар, якія мы ўжываем, 25 00:01:12,834 --> 00:01:14,401 каб гаварыць аб каханні -- 26 00:01:14,425 --> 00:01:16,248 мабыць нават большая частка з іх -- 27 00:01:16,272 --> 00:01:17,673 маюць праблему. 28 00:01:18,700 --> 00:01:20,593 Такім чынам, у каханне, мы падаем. 29 00:01:21,766 --> 00:01:23,231 Нас збіваюць. 30 00:01:23,255 --> 00:01:24,651 Нас расціскаюць. 31 00:01:25,331 --> 00:01:26,701 Мы падаем у прытомнасць. 32 00:01:27,186 --> 00:01:28,983 Мы згараем ад запалу. 33 00:01:29,738 --> 00:01:31,715 Каханне робіць нас вар'ятамі, 34 00:01:31,739 --> 00:01:33,303 і яно робіць нас хворымі. 35 00:01:33,796 --> 00:01:35,156 Нашы сэрцы баляць 36 00:01:35,180 --> 00:01:37,186 і затым разбіваюцца. 37 00:01:38,226 --> 00:01:41,370 Такім чынам, нашы метафары прыраўноўваюць закаханасць ў кагосьці 38 00:01:41,394 --> 00:01:44,047 да надзвычанага гвалту ці хваробы. 39 00:01:44,071 --> 00:01:46,156 (Смех) 40 00:01:47,101 --> 00:01:48,252 Менавіта так. 41 00:01:48,276 --> 00:01:50,259 І яны пазіцыянуюць нас як ахвяр 42 00:01:50,283 --> 00:01:53,642 непрадбачных і непазбежных абставін. 43 00:01:54,547 --> 00:01:57,270 Маё любімае з іх гэта "smitten", 44 00:01:57,294 --> 00:02:00,148 што з'яуляецца мінулай формай слова "smite". 45 00:02:00,172 --> 00:02:03,240 І калі вы паглядзіце значэнне гэтага слова ў слоўніку -- 46 00:02:03,264 --> 00:02:04,288 (Смех) 47 00:02:04,312 --> 00:02:08,830 вы ўбачыце, што яно азначае і "жудаснае няшчасце", 48 00:02:08,854 --> 00:02:11,705 і "быць моцна закаханым". 49 00:02:13,716 --> 00:02:17,060 Як правіла, я асацыюю слова "smite" з вельмі асаблівым кантэкстам, 50 00:02:17,084 --> 00:02:18,648 са Старым Запаветам. 51 00:02:19,560 --> 00:02:24,308 Толькі ў адной Кнізе Выхаду ёсць 16 спасыланняў на слова "паражэнне", 52 00:02:24,332 --> 00:02:28,105 якое ў Бібліі выкарыстоўваецца для помсты раззлаванага Бога. 53 00:02:28,129 --> 00:02:29,850 (Смех) 54 00:02:29,874 --> 00:02:32,579 Мы ўжываем тое ж слова, каб гаварыць пра каханне, 55 00:02:32,603 --> 00:02:35,029 якім тлумачым нашэсце саранчы. 56 00:02:35,053 --> 00:02:36,081 (Смех) 57 00:02:36,105 --> 00:02:37,361 Правільна? 58 00:02:37,385 --> 00:02:39,477 Дык як гэта так здарылася? 59 00:02:39,501 --> 00:02:43,492 Як мы дайшлі да асацыяцыі кахання з вялікім болем і пакутай? 60 00:02:43,516 --> 00:02:47,505 І чаму мы гаворым пра гэты нібыта добры вопыт, 61 00:02:47,529 --> 00:02:49,633 як быццам мы ахвяры? 62 00:02:50,556 --> 00:02:52,247 Гэта цяжкія пытанні, 63 00:02:52,271 --> 00:02:53,917 але у мяне ёсць некалькі тэорый. 64 00:02:53,941 --> 00:02:55,180 І каб высветліць гэта, 65 00:02:55,204 --> 00:02:57,832 я хачу сфакусавацца на адной канкрэтнай метафары, 66 00:02:57,856 --> 00:03:00,027 якая ўвасабляе каханне як вар'яцтва. 67 00:03:01,088 --> 00:03:03,795 Калі я ўпершыню пачала вывучаць рамантычнае каханне, 68 00:03:03,819 --> 00:03:06,580 я сустракала гэтыя метафары пра вар'яцтва паўсюль. 69 00:03:06,604 --> 00:03:08,707 У гісторыі Заходняй культуры багата моваў, 70 00:03:08,731 --> 00:03:12,668 якія прыраўноўваюць каханне да псіхічнай хваробы. 71 00:03:13,440 --> 00:03:15,367 Вось некалькі прыкладаў. 72 00:03:15,391 --> 00:03:16,734 Уільям Шэкспір: 73 00:03:16,758 --> 00:03:18,791 "Каханне -- гэта ўсяго толькі вар'яцтва " 74 00:03:18,791 --> 00:03:20,142 з "Як вам гэта спадабаецца". 75 00:03:20,142 --> 00:03:21,349 Фрыдрых Ніцшэ: 76 00:03:21,373 --> 00:03:23,876 "У каханні заўсёды ёсць трошкі вар'яцтва". 77 00:03:24,559 --> 00:03:27,635 "Паглядзі на мяне, паглядзі, настолькі звар'яцела ад кахання" -- 78 00:03:27,635 --> 00:03:29,518 (Смех) 79 00:03:29,542 --> 00:03:32,140 цытата вялікага філосафа Бейонсе Ноулз. 80 00:03:32,164 --> 00:03:33,625 (Смех) 81 00:03:35,083 --> 00:03:37,917 Упершыню я закахалася ў 20 год, 82 00:03:37,941 --> 00:03:41,120 і гэта былі дастаткова неспакойныя адносіны з самага пачатку. 83 00:03:41,459 --> 00:03:44,664 Гэта былі адносіны на адлегласці першыя некалькі год, 84 00:03:44,688 --> 00:03:49,284 таму для мяне гэта значыла вельмі высокія ўзлёты і нізкія падзенні. 85 00:03:49,794 --> 00:03:51,998 Асабліва я памятаю адзін момант. 86 00:03:52,580 --> 00:03:55,925 Я сядзела на ложку ў хостэле ў Паўднёвай Амерыцы, 87 00:03:55,949 --> 00:03:59,645 і я назірала, як мой каханы выходзіць за дзверы. 88 00:04:00,151 --> 00:04:01,764 Было позна, 89 00:04:01,788 --> 00:04:03,048 была амаль поўнач, 90 00:04:03,072 --> 00:04:05,049 мы пасварыліся за вячэрай, 91 00:04:05,073 --> 00:04:07,022 і калі мы вярнуліся ў наш пакой, 92 00:04:07,046 --> 00:04:09,771 ён пакідаў свае рэчы ў торбу і выляцеў прэч. 93 00:04:11,141 --> 00:04:14,400 Хоць я ўжо не памятаю нагоды гэтай спрэчкі, 94 00:04:14,424 --> 00:04:18,479 я вельмі выразна памятаю, як назірала яго сыход. 95 00:04:19,122 --> 00:04:22,667 Мне было 22, гэта была мая першая вандроўка ў краіну, што развіваецца 96 00:04:23,424 --> 00:04:25,679 і я была зусім адна. 97 00:04:26,412 --> 00:04:29,779 Заставаўся тыдзень да майго адлёту дадому, 98 00:04:29,803 --> 00:04:32,171 я ведала імя горада, ў якім знаходзілася, 99 00:04:32,195 --> 00:04:35,778 і імя горада, ў які мне патрэбна было трапіць, каб выляцець, 100 00:04:35,802 --> 00:04:39,058 але я не мела паняцця, як арыентавацца навокал. 101 00:04:39,842 --> 00:04:43,019 У мяне не было кішэннага даведніка і вельмі мала грошай, 102 00:04:43,043 --> 00:04:44,813 і я не ведала гішпанскай. 103 00:04:45,547 --> 00:04:47,644 Хтосьці больш смелы за мяне 104 00:04:47,668 --> 00:04:50,098 мог расцаніць гэта як момант магчымасці, 105 00:04:50,122 --> 00:04:51,952 але я застыла. 106 00:04:52,406 --> 00:04:54,223 Я проста сядзела там, 107 00:04:54,738 --> 00:04:56,781 а потым расплакалася. 108 00:04:57,357 --> 00:04:59,728 Але нягледзячы на маю паніку, 109 00:04:59,752 --> 00:05:02,322 нейкі маленькі голас ў маёй галаве падумаў: 110 00:05:02,346 --> 00:05:04,683 "Ваў. Гэта было драматычна. 111 00:05:04,707 --> 00:05:07,406 Я сапраўды кахаю належным чынам". 112 00:05:07,430 --> 00:05:09,218 (Смех) 113 00:05:09,242 --> 00:05:13,762 Бо некаторая частка мяне жадала адчуваць сябе смутнай у каханні. 114 00:05:14,226 --> 00:05:17,666 Цяпер гэта гучыць для мяне так дзіўна, але ў 22 гады, 115 00:05:17,690 --> 00:05:20,835 я імкнулася мець драматычныя вопыты. 116 00:05:20,859 --> 00:05:26,057 У той момант я была безразважнай, раззлаванай ды спустошанай, 117 00:05:26,081 --> 00:05:27,305 і гэта дастаткова дзіўна, 118 00:05:27,329 --> 00:05:30,705 але я думала, што гэта неяк пацвярджае мае пачуцці да 119 00:05:30,729 --> 00:05:32,568 хлопца, які толькі што мяне пакінуў. 120 00:05:34,163 --> 00:05:38,526 Я думаю, на пэўным узроўні я жадала быць трошкі звар'яцелай, 121 00:05:38,550 --> 00:05:42,082 бо я думала, менавіта так каханне і працуе. 122 00:05:43,141 --> 00:05:44,948 Гэта сапраўды не павінна быць дзіўным, 123 00:05:44,972 --> 00:05:47,426 прыймаючы да ўвагі, што на Вікіпедыі 124 00:05:47,450 --> 00:05:49,723 існуе 8 фільмаў, 125 00:05:49,747 --> 00:05:51,744 14 песен, 126 00:05:51,768 --> 00:05:54,965 два альбомы і адзін раман з назвай "Вар'яцкае каханне". 127 00:05:55,837 --> 00:05:58,963 Праз паўтары гадзіны ён вярнуўся ў наш пакой. 128 00:05:58,987 --> 00:05:59,732 Мы памірыліся. 129 00:05:59,732 --> 00:06:02,072 Мы правялі яшчэ адзін збольшага шчаслівы тыдзень, 130 00:06:02,072 --> 00:06:02,899 вандруючы разам. 131 00:06:02,899 --> 00:06:04,475 Потым, калі я вярнулася дадому, 132 00:06:04,475 --> 00:06:09,443 я падумала: "Гэта было так жахліва і так выдатна. 133 00:06:09,989 --> 00:06:11,704 Гэта і ёсць сапраўдны раман". 134 00:06:13,006 --> 00:06:15,876 Я чакала, што маё першае каханне будзе падобна да вар'яцтва, 135 00:06:15,876 --> 00:06:19,510 і вядома, маё чаканне выдатна спраўдзілася. 136 00:06:19,941 --> 00:06:21,632 Але кахаць кагосьці такім чынам -- 137 00:06:21,656 --> 00:06:25,751 як быццам мой дабрабыт цалкам залежаў ад узаемнасці кахання -- 138 00:06:25,775 --> 00:06:27,868 не было вельмі добра для мяне 139 00:06:27,892 --> 00:06:29,042 ці для яго. 140 00:06:29,850 --> 00:06:33,551 Але я мяркую, што гэты тып кахання не вельмі незвычайны. 141 00:06:34,026 --> 00:06:38,237 Большасць з нас адчувае сябе трохі звар'яцелымі на ранняй стадыі закахання. 142 00:06:38,815 --> 00:06:42,631 На самой справе, ёсць даследаванне, якое сцвярджае, што гэта нармальна, 143 00:06:43,280 --> 00:06:45,166 таму што, нейрахімія даказвае, 144 00:06:45,190 --> 00:06:49,752 закаханне і псіхічны разлад не так лёгка адрозніць. 145 00:06:51,046 --> 00:06:52,197 Гэта сапраўды так. 146 00:06:52,221 --> 00:06:56,780 Гэтае даследаванне 1999 года выкарыстоўвае аналізы крыві, 147 00:06:56,804 --> 00:06:59,898 каб пацвердзіць, што ўзровень сератаніна пры закаханасці 148 00:06:59,922 --> 00:07:02,719 вельмі падобны да ўзроўня сератаніна 149 00:07:02,743 --> 00:07:06,048 ў людзей з дыягназам "абсесіўна-кампульсіўны разлад". 150 00:07:06,072 --> 00:07:07,080 (Смех) 151 00:07:07,104 --> 00:07:09,801 Так, і ўзровень сератаніна 152 00:07:09,825 --> 00:07:13,427 таксама звязаны з сіндромам сезоннага афектыўнага разладу 153 00:07:13,451 --> 00:07:14,731 і дэпрэсіяй. 154 00:07:15,687 --> 00:07:17,947 Такім чынам, ёсць некалькі доказаў, 155 00:07:17,971 --> 00:07:22,319 што каханне цесна звязана са зменамі нашага настрою і паводзін. 156 00:07:22,343 --> 00:07:26,350 І іншыя даследаванні пацвярджаюць, 157 00:07:26,374 --> 00:07:30,064 што большасць адносінаў пачынаюцца такім чынам. 158 00:07:30,660 --> 00:07:34,823 Даследчыкі сцвярджаюць, што нізкі ўзровень сератаніна 159 00:07:34,847 --> 00:07:38,882 ўзаемазвязаны з апантаным мысленнем пра аб'ект кахання, 160 00:07:38,906 --> 00:07:42,964 што нагадвае пачуццё, як быццам хтосьці пасяліўся ў тваёй галаве. 161 00:07:42,988 --> 00:07:45,949 І большасць з нас адчувае сябе так, калі ўпершыню закохваецца. 162 00:07:45,949 --> 00:07:49,069 Але ёсць і добря навіны -- гэта не заўсёды цягнецца доўга, 163 00:07:49,093 --> 00:07:52,266 звычайна ад некалькіх месяцаў да некалькіх гадоў. 164 00:07:53,352 --> 00:07:56,160 Калі я вярнулася са свайго падарожжа ў Паўднёвую Амерыку, 165 00:07:56,184 --> 00:07:59,761 я правяла шмат часу адна ў маім пакоі, 166 00:07:59,785 --> 00:08:01,375 правяраючы маю паштовую скрыню, 167 00:08:01,375 --> 00:08:03,862 у роспачы жадаючы атрымаць навіны ад майго каханага. 168 00:08:04,545 --> 00:08:09,893 Я вырашыла, што калі мае сябры не могуць зразумець маё пакутлівае гора, 169 00:08:09,917 --> 00:08:11,866 мне непатрэбна іх сяброўства. 170 00:08:11,890 --> 00:08:14,083 Таму я перастала сустракацца з большасцю з іх. 171 00:08:14,387 --> 00:08:18,581 І гэта быў, напэўна, самы нешчаслівы год ў маім жыцці. 172 00:08:19,086 --> 00:08:23,200 Але я думаю, я адчувала, што быць няшчаснай -- гэта мая праца, 173 00:08:23,849 --> 00:08:25,641 бо калі б я была няшчаснай, 174 00:08:25,665 --> 00:08:28,332 тады я б змагла даказаць, як моцна я яго кахала. 175 00:08:28,356 --> 00:08:30,241 І калі я змагла б даказаць гэта, 176 00:08:30,265 --> 00:08:33,219 тады мы б у рэшце рэшт засталіся разам. 177 00:08:34,050 --> 00:08:36,138 Гэта і ёсць сапраўднае вар'яцтва, 178 00:08:36,162 --> 00:08:38,557 бо не існуе ўніверсальнага правіла, 179 00:08:38,581 --> 00:08:41,943 якое сцвярджае, што вялікая пакута вядзе да вялікай узнагароды. 180 00:08:42,478 --> 00:08:46,382 Але мы гаворым пра каханне, як быццам бы гэта праўда. 181 00:08:47,463 --> 00:08:51,139 Наш вопыт кахання і біялагічны, і культурны. 182 00:08:51,774 --> 00:08:54,233 Наша біялогія кажа, што каханне -- гэта добра, 183 00:08:54,257 --> 00:08:57,411 актывізуючы кругазварот узнагародаў у нашым мазгу, 184 00:08:57,435 --> 00:09:02,055 і яна гаворыць, што каханне балючае, калі, пасля спрэчкі ці раставання, 185 00:09:02,079 --> 00:09:04,689 нейрахімічная ўзнагарода адымаецца. 186 00:09:05,155 --> 00:09:07,597 Насамрэч -- напэўна, вы чулі аб гэтым -- 187 00:09:07,621 --> 00:09:09,465 кажучы аб нейрахіміі, 188 00:09:09,489 --> 00:09:12,923 перажываць растанне падобна да ўстрымання ад какаіна, 189 00:09:13,675 --> 00:09:15,311 што я знаходжу суцяшальным. 190 00:09:15,335 --> 00:09:16,485 (Смех) 191 00:09:17,066 --> 00:09:19,898 Тады наша культура выкарыстоўвае мову, 192 00:09:19,922 --> 00:09:22,703 каб фармуляваць і адпавядаць гэтым ідэям пра каханне. 193 00:09:22,727 --> 00:09:25,351 У гэтым выпадку мы гаворым аб метафарах болю, 194 00:09:25,375 --> 00:09:26,890 залежнасці і вар'яцтва. 195 00:09:27,826 --> 00:09:30,270 Гэта даволі цікавы бумеранг зваротнай сувязі. 196 00:09:30,294 --> 00:09:33,811 Каханне магутнае і часам балючае, 197 00:09:33,835 --> 00:09:36,600 і мы паказваем гэта праз нашыя словы і гісторыі. 198 00:09:37,182 --> 00:09:39,680 Але затым нашыя словы і гісторыі падрыхтоўваюць нас 199 00:09:39,704 --> 00:09:43,166 да чакання моцнага і балючага кахання. 200 00:09:43,955 --> 00:09:47,128 Цікава, што гэта ўсё адбываецца 201 00:09:47,152 --> 00:09:49,875 ў культуры, якая шануе пажыццёвую манагамію. 202 00:09:50,658 --> 00:09:52,719 Быццам мы жадаем адначасова 203 00:09:52,743 --> 00:09:55,094 і вар'яцкага кахання, 204 00:09:55,718 --> 00:09:58,864 і мы хочам, каб яно доўжылася ўсё жыццё. 205 00:09:59,561 --> 00:10:01,124 Гэта гучыць жудасна. 206 00:10:01,148 --> 00:10:02,677 (Смех) 207 00:10:03,853 --> 00:10:05,449 Каб гэта ўладкаваць, 208 00:10:05,473 --> 00:10:10,498 нам патрэбна ці змяніць нашу культуру, ці змяніць нашыя чаканні. 209 00:10:11,408 --> 00:10:15,001 Уявіце, што мы ўсе былі б менш пасіўнымі ў каханні. 210 00:10:15,642 --> 00:10:19,788 Калі б мы былі больш ўпэўненымі, больш адкрытымі да новага, больш шчодрымі. 211 00:10:19,812 --> 00:10:23,113 Тады б замест таго, каб падаць ў каханне, 212 00:10:23,137 --> 00:10:25,362 мы б ў яго ўступалі. 213 00:10:26,223 --> 00:10:28,152 Я ведаю, што гэта патрабуе шмат чаго, 214 00:10:28,176 --> 00:10:31,650 але я не першы чалавек, які прапаноўвае гэта. 215 00:10:33,012 --> 00:10:35,521 У кнізе "Метафары, якімі мы жывем" 216 00:10:35,545 --> 00:10:40,659 лінгвісты Марк Джонсан і Джордж Лэйкаф прапануюць цікавае рашэнне 217 00:10:40,683 --> 00:10:41,901 гэтай дылемы: 218 00:10:42,491 --> 00:10:44,907 трэба змяняць нашыя метафары. 219 00:10:45,795 --> 00:10:47,591 Яны сцвярджаюць, 220 00:10:47,591 --> 00:10:51,071 што метафары сапраўды фармулююць нашае ўспрыманне свету, 221 00:10:51,071 --> 00:10:54,569 і нават могуць дзейнічаць як кіраўнікі нашых будучых спраў, 222 00:10:54,593 --> 00:10:56,481 як прароцтвы, якія спраўджваюцца. 223 00:10:57,489 --> 00:11:01,045 Джонсан і Лэйкаф прапануюць новую метафару для кахання: 224 00:11:01,977 --> 00:11:04,091 Каханне як сумесны твор мастацтва. 225 00:11:04,872 --> 00:11:07,922 Мне вельмі падабаецца гэты спосаб разважання аб каханні. 226 00:11:09,028 --> 00:11:12,550 Лінгвісты кажуць, што метафары прытрымліваюцца логікі, 227 00:11:12,574 --> 00:11:16,370 што, па сутнасці, і ёсць спосаб разглядання ўсіх падтэкстаў, 228 00:11:16,394 --> 00:11:19,326 ці ідэй, якія ўтрымліваюцца ў метафары. 229 00:11:19,350 --> 00:11:22,259 Джонсан і Лэйкаф кажуць аб усім, 230 00:11:22,283 --> 00:11:24,435 што супрацоўніцтва над творам мастацтва 231 00:11:24,976 --> 00:11:29,131 прадугледжвае: высілкі, кампраміс, цярпенне, агульныя мэты. 232 00:11:29,655 --> 00:11:33,485 Гэтыя ідэі добра адпавядаюць нашаму культурнаму ўкладанню 233 00:11:33,509 --> 00:11:35,582 ў доўгатэрміновыя рамантычныя адносіны, 234 00:11:35,606 --> 00:11:39,217 але яны таксама добра працуюць і ў іншых тыпах адносін -- 235 00:11:40,020 --> 00:11:45,676 кароткачасовых, выпадковых, свабодных, неманагамных, бясполых -- 236 00:11:45,700 --> 00:11:49,585 бо гэтыя метафары прыносяць нашмат больш складаныя ідэі 237 00:11:49,609 --> 00:11:51,649 у вопыт кахання кагосьці. 238 00:11:52,670 --> 00:11:57,064 Такім чынам, калі каханне -- гэта сумесны твор мастацтва 239 00:11:57,088 --> 00:12:00,500 тады каханне -- гэта эстэтычны вопыт. 240 00:12:01,524 --> 00:12:03,419 Каханне непрадказальнае, 241 00:12:04,153 --> 00:12:06,177 каханне крэатыўнае, 242 00:12:06,898 --> 00:12:11,031 каханне патрабуе супрацоўніцтва і дысцыпліны, 243 00:12:11,055 --> 00:12:14,244 расчароўвае і вымагае эмацыйных высілкаў. 244 00:12:14,677 --> 00:12:18,027 І каханне складаецца з асалоды і болю. 245 00:12:18,742 --> 00:12:22,361 Зрэшты рэшт, кожны вопыт кахання розны. 246 00:12:23,759 --> 00:12:25,386 Калі я была маладзейшай, 247 00:12:25,410 --> 00:12:27,102 то ніколі не задумвалася, 248 00:12:27,102 --> 00:12:30,102 што мне было дазволена патрабаваць ад кахання больш, 249 00:12:30,102 --> 00:12:33,795 што можна было не прымаць ўсё, што прапаноўвала каханне. 250 00:12:34,775 --> 00:12:38,104 Калі чатырнаццацігадовая Джульета ўпершыню сустрэла -- 251 00:12:38,128 --> 00:12:42,053 ці калі чатырнаццацігадовая Джульета не магла быць без Рамэа, 252 00:12:42,077 --> 00:12:44,714 з якім яна пазнаёмілася чатыры дні таму, 253 00:12:44,738 --> 00:12:48,548 яна не была расчаравана ці ўсхвалявана. 254 00:12:49,022 --> 00:12:50,379 Дзе яна? 255 00:12:50,403 --> 00:12:51,697 Яна хоча памерці. 256 00:12:52,236 --> 00:12:53,387 Так? 257 00:12:53,411 --> 00:12:55,880 І як напамін, у дадзены момант п'есы, 258 00:12:55,904 --> 00:12:57,212 дзеянне трэцяе з пяці, 259 00:12:57,236 --> 00:12:59,057 Рамэа не памірае. 260 00:12:59,641 --> 00:13:00,981 Ён жывы, 261 00:13:01,005 --> 00:13:02,393 ён здаровы, 262 00:13:02,417 --> 00:13:04,611 яго проста выгналі з гораду. 263 00:13:05,853 --> 00:13:11,854 Я разумею, што Верона 16-га стагоддзя непадобная на сучасную Паўночную Амерыку, 264 00:13:11,878 --> 00:13:14,856 але калі я ў першыню прачытала гэту п'есу, 265 00:13:14,880 --> 00:13:17,273 таксама ў 14 гадоў, 266 00:13:17,297 --> 00:13:19,980 пакута Джульеты мела сэнс для мяне. 267 00:13:21,295 --> 00:13:26,652 Пераасэнсаваць каханне як нешта, што я ствараю з тым, кім захапляюся, 268 00:13:26,676 --> 00:13:29,120 а не тое, што проста здараецца са мной 269 00:13:29,144 --> 00:13:31,666 без майго кантроля ці згоды, 270 00:13:31,690 --> 00:13:33,295 гэта надае ўнутраную сілу. 271 00:13:33,779 --> 00:13:35,397 Але гэта ўсё яшчэ цяжка. 272 00:13:35,421 --> 00:13:40,953 Каханне па-ранейшаму часам абсалютна безразважнае і знішчальнае, 273 00:13:40,977 --> 00:13:43,092 і калі я адчуваю сябе засмучанай, 274 00:13:43,116 --> 00:13:44,446 я павінна нагадваць сабе: 275 00:13:44,995 --> 00:13:48,339 мая задача ў гэтых адносінах -- размаўляць з маім партнёрам 276 00:13:48,363 --> 00:13:50,414 аб тым, што я хачу зрабіць разам. 277 00:13:51,923 --> 00:13:54,257 Гэта таксама нялёгка. 278 00:13:54,756 --> 00:13:58,203 Але гэта нашмат лепш, чым другі варыянт, 279 00:13:58,672 --> 00:14:01,449 у якім каханне -- вар'яцтва. 280 00:14:02,839 --> 00:14:08,196 Гэта версія кахання не аб прыцягненні ці страце нечай увагі. 281 00:14:08,761 --> 00:14:12,359 Замест гэтага, яна патрабуе даверу свайму партнёру 282 00:14:12,383 --> 00:14:15,457 і абмяркоўвання сітуацыі, калі давяраць становіцца цяжка, 283 00:14:15,481 --> 00:14:17,927 што гучыць вельмі проста, 284 00:14:17,951 --> 00:14:22,447 але, на самой справе, рэвалюцыйнае радыкальнае дзеянне. 285 00:14:23,062 --> 00:14:26,326 Бо табе патрэбна перастаць думаць пра сябе 286 00:14:27,230 --> 00:14:30,371 і твае набыткі ці страты ў гэтых адносінах, 287 00:14:30,395 --> 00:14:33,792 і пачаць думаць, што ты можаш прапанаваць. 288 00:14:34,811 --> 00:14:38,216 Такая версія кахання дазваляе нам казаць рэчы, такія як: 289 00:14:38,240 --> 00:14:43,070 "Эй, мы не вельмі добрыя супрацоўнікі. Мабыць гэта не для нас". 290 00:14:43,733 --> 00:14:47,594 Або, "Гэтыя адносіны былі карацей, чым я планавала, 291 00:14:47,618 --> 00:14:49,790 але ўсё ж такі гэта было цудоўна". 292 00:14:50,836 --> 00:14:53,626 Супольны твор мастацтва добры тым, 293 00:14:53,650 --> 00:14:56,541 што ён не намалюе ці не злепіць сябе сам. 294 00:14:57,098 --> 00:15:01,009 Такая версія кахання дазваляе нам вырашаць, як яно будзе выглядаць. 295 00:15:01,033 --> 00:15:02,184 Дзякуй. 296 00:15:02,208 --> 00:15:04,231 (Апладысменты)