La missione del localizzatore Premi Start La distanza più breve tra un grande gioco e il pubblico è un'ottima localizzazione. La localizzazione è un lungo processo, pieno di ostacoli e pericoli. I traduttori devono catturare il pubblico e essere all'altezza delle aspettative. Devono trovare lo stile giusto, rimanendo fedeli al testo originale e al tipo di pubblico "Combatti come un contadino." "Molto appropriato. Tu combatti come una mucca." Devi conoscere la saga, i termini, le tradizioni, la storia. "Mi dispiace, ma la principessa è in un altro... appartamento" Un bravo traduttore deve essere invisibile. Deve far capire il messaggio senza lasciare tracce. Affronterai un testo senza contesto, senza riferimenti che ti aiutino a capire. È come lavorare al buio. Dovrai avere mille risorse. Dovrai risolvere le ambiguità, scadenze impossibili e continue modifiche al testo di partenza, e dovrai risolvere più problemi tecnici del previsto. A volte ti sembrerà di non farcela. Ho già detto che ci sarà da soffrire molto? Se riuscirai a fare tutto questo e saprai lavorare in squadra niente ti potrà fermare! Tradurre bene un sito web, una app o un gioco è un'impresa colossale, ma non è proprio questo il bello?