0:00:03.648,0:00:06.278 La missione del localizzatore[br]Premi Start 0:00:09.648,0:00:12.403 La distanza più breve[br]tra un grande gioco e il pubblico 0:00:12.463,0:00:14.583 è un'ottima localizzazione. 0:00:14.583,0:00:19.147 La localizzazione è un lungo processo, [br]pieno di ostacoli e pericoli. 0:00:22.526,0:00:27.271 I traduttori devono catturare il pubblico[br]e essere all'altezza delle aspettative. 0:00:31.329,0:00:33.254 Devono trovare lo stile giusto, 0:00:33.329,0:00:36.019 rimanendo fedeli al testo originale[br]e al tipo di pubblico 0:00:36.357,0:00:37.836 "Combatti come un contadino." 0:00:41.166,0:00:43.417 "Molto appropriato.[br]Tu combatti come una mucca." 0:00:44.115,0:00:45.695 Devi conoscere la saga, 0:00:45.855,0:00:48.568 i termini, le tradizioni, 0:00:49.148,0:00:50.818 la storia. 0:00:51.297,0:00:53.568 "Mi dispiace, ma la principessa[br]è in un altro... appartamento" 0:00:58.358,0:01:01.079 Un bravo traduttore[br]deve essere invisibile. 0:01:03.871,0:01:05.975 Deve far capire il messaggio 0:01:06.606,0:01:09.077 senza lasciare tracce. 0:01:11.323,0:01:13.722 Affronterai un testo senza contesto, 0:01:13.854,0:01:16.268 senza riferimenti che ti aiutino a capire. 0:01:17.510,0:01:19.406 È come lavorare al buio. 0:01:19.947,0:01:22.560 Dovrai avere mille risorse. 0:01:27.894,0:01:30.450 Dovrai risolvere le ambiguità, 0:01:30.550,0:01:35.245 scadenze impossibili[br]e continue modifiche al testo di partenza, 0:01:35.631,0:01:38.614 e dovrai risolvere più problemi tecnici[br]del previsto. 0:01:40.248,0:01:43.228 A volte ti sembrerà di non farcela. 0:01:46.099,0:01:49.805 Ho già detto che ci sarà[br]da soffrire molto? 0:01:51.425,0:01:54.576 Se riuscirai a fare tutto questo[br]e saprai lavorare in squadra 0:01:54.698,0:01:56.956 niente ti potrà fermare! 0:02:01.711,0:02:05.369 Tradurre bene un sito web,[br]una app o un gioco 0:02:05.438,0:02:07.477 è un'impresa colossale, 0:02:07.527,0:02:10.566 ma non è proprio questo il bello?