La missione del localizzatore
Premi Start
La distanza più breve
tra un grande gioco e il pubblico
è un'ottima localizzazione.
La localizzazione è un lungo processo,
pieno di ostacoli e pericoli.
I traduttori devono catturare il pubblico
e essere all'altezza delle aspettative.
Devono trovare lo stile giusto,
rimanendo fedeli al testo originale
e al tipo di pubblico
"Combatti come un contadino."
"Molto appropriato.
Tu combatti come una mucca."
Devi conoscere la saga,
i termini, le tradizioni,
la storia.
"Mi dispiace, ma la principessa
è in un altro... appartamento"
Un bravo traduttore
deve essere invisibile.
Deve far capire il messaggio
senza lasciare tracce.
Affronterai un testo senza contesto,
senza riferimenti che ti aiutino a capire.
È come lavorare al buio.
Dovrai avere mille risorse.
Dovrai risolvere le ambiguità,
scadenze impossibili
e continue modifiche al testo di partenza,
e dovrai risolvere più problemi tecnici
del previsto.
A volte ti sembrerà di non farcela.
Ho già detto che ci sarà
da soffrire molto?
Se riuscirai a fare tutto questo
e saprai lavorare in squadra
niente ti potrà fermare!
Tradurre bene un sito web,
una app o un gioco
è un'impresa colossale,
ma non è proprio questo il bello?